In the Mano River basin, the situation remains generally volatile, mainly owing to growing income inequalities and the attendant social tensions, youth unemployment, environmental degradation, and weak security and justice sectors, as well as incomplete processes of disarmament, demobilization and reintegration. |
В бассейне реки Мано ситуация остается в целом нестабильной, в основном по причинам возрастающего неравенства в доходах и сопутствующей социальной напряженности, безработицы среди молодежи, ухудшения состояния окружающей среды, слабого развития секторов безопасности и правосудия, а также незавершенности процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Representatives of religious communities, including traditional communities with generally good relations to government agencies, expressed the wish for more legal clarity based on the understanding that teaching and education belong to core elements of the human right to freedom of religion or belief. |
Представители религиозных общин, включая традиционные общины, имеющих в целом хорошие отношения с государственным органом, высказались за обеспечение большей правовой ясности, исходя из понимания, что просвещение и образование относятся к основным элементам права человека на свободу религии или убеждений. |
CSW reported that pregnancies were generally disallowed within the prisons and recommended that DPRK must immediately desist from any policy that encourages forced abortions or the murder of newborn babies. |
ВХС сообщила, что в целом случаи беременности не допускаются в тюрьмах, и рекомендовала КНДР немедленно покончить с любой политикой, поощряющей принудительные аборты или умерщвление новорожденных. |
The Department had recently conducted a large-scale survey across its missions which had indicated that more than 60 per cent of civilian and uniformed personnel were generally satisfied with support services and most of them recognized recent improvements. |
Недавно Департамент провел крупномасштабное обследование во всех своих миссиях, которое показало, что более 60 процентов гражданского и военного и полицейского персонала в целом удовлетворены работой вспомогательных служб, и большинство из них отметили недавние усовершенствования. |
Total cantonal revenue in 2013, including indirect tax revenue, is generally planned at or above the 2012 level, but the revenue inflow so far indicates that these plans are unrealistic. |
В целом планируется, что общий объем поступлений в кантонах в 2013 году, в том числе от косвенного налогообложения, будет на уровне 2012 года или превысит его, однако имеющиеся на сегодняшний день поступления показывают, что эти планы нереалистичны. |
It enjoyed a generally good level of cooperation with the national State institutions during much of the year, particularly at the working level, and with the Phnom Penh municipality. |
На протяжении большей части года в целом хорошо развивалось сотрудничество с национальными государственными учреждениями, особенно на рабочем уровне, и с муниципалитетом Пномпеня. |
Up to the end of 2013, the assessment of the Special Rapporteur of the evolution of the situation of human rights was generally a positive one. |
Оценка Специальным докладчиком динамики положения в области прав человека вплоть до конца 2013 года была в целом положительной. |
That was one exception to the generally valid statement in paragraph (31) of the commentary to draft conclusion 10 that the legal effect of a resolution of a Conference of States Parties was not usually indicated. |
Это одно из исключений к справедливому в целом утверждению, приведенному в пункте 31) комментария к проекту вывода 10, о том, что обычно правила процедуры конференций государств-участников не содержат каких-либо указаний на возможные юридические последствия резолюции. |
She contends to have provided the authorities and courts of the Netherlands with ample information to show that women are generally not protected against discrimination and violence in Mongolia. |
Она утверждает, что предоставила властям и судам Нидерландов вполне достаточную информацию, чтобы показать, что в целом женщины в Монголии не защищены от дискриминации. |
The overall assessment of the Special Rapporteur of the situation of human rights is that it is evolving in a generally positive direction, and he remains optimistic for the long-term development of the nation. |
Согласно проведенной Специальным докладчиком общей оценке положения в области прав человека, в ней наблюдается в целом позитивная динамика, и он по-прежнему исполнен оптимизма относительно долгосрочного развития Камбоджи. |
In the regions covered, there is generally a lack of an extensive network of monitoring stations to assess the magnitude of air concentrations and depositions of pollutants (figure 1). |
В обследованиях регионов в целом недостаточно обширна сеть станций мониторинга для оценки масштаба концентраций загрязнителей в воздухе и их осаждения (диаграмма 1). |
Thus national law, generally, or the administration, in specific cases, may define information as involving State secrets if the release may harm State security and defence. |
Таким образом, в национальном законодательстве в целом может быть определена информация, имеющая отношение к государственным секретам, если ее разглашение может нанести ущерб государственной безопасности и обороне, или же в конкретных случаях такая информация может определяться администрацией. |
While article 3, paragraph 9, is intended to prevent not only formal discrimination but also factual discrimination, this provision cannot be interpreted as generally requiring the authorities to provide a translation of the information into any requested language. |
Хотя пункт 9 статьи 3 направлен на предупреждение не только официальной, но и фактической дискриминации, это положение не может толковаться как в целом требующее от компетентных органов предоставить перевод информации на какой-либо из запрошенных языков. |
Fund-raising was generally successful, reflecting global understanding of the importance of food assistance, especially in emergencies; WFP will continue to advocate for multilateral funding and a larger resource base with a view to enhancing overall performance. |
Сбор средств в целом был успешным, что отражает присутствующее во всем мире понимание важности продовольственной помощи, особенно в чрезвычайных ситуациях; ВПП продолжит отстаивать необходимость многостороннего финансирования и более широкой ресурсной базы с целью повышения общего уровня эффективности. |
On the other hand, inflation rates were generally high in South and South-West Asia and monetary policy was tightened in response in some of the countries in the subregion. |
Вместе с тем в Южной и Юго-Западной Азии темпы инфляции были в целом высокими, в связи с чем некоторые страны субрегиона стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику. |
Aggregate inflation has been declining since 2012 and is expected to reach a historic low of 7.5 per cent in 2015 on the back of generally lower prices for food and energy. |
Совокупные темпы инфляции снижаются с 2012 года и, как ожидается, в 2015 году достигнут своего исторического минимума в 7,5 процента на фоне в целом более низких цен на продовольствие и энергоносители. |
Women are also under pressure to "choose" occupations that offer more flexibility, in terms of working hours, in order to facilitate the reconciliation of work with family responsibilities, even if those occupations are generally less well paid. |
Женщины вынуждены также «выбирать» те виды труда, в которых возможен более гибкий график работы, чтобы им было легче совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей, даже если такие занятия в целом оплачиваются хуже. |
Statement of accomplishments: According to an evaluation questionnaire distributed at the sixty-eighth Commission session, member States generally held a positive view towards the quality and timeliness of documentation. |
Согласно данным анкеты, распространенной на шестьдесят восьмой сессии Комиссии, государства-члены в целом позитивно оценили качество и своевременность предоставления документации. |
Factors such as limited, lack or low levels of education; lack of financial and economic prowess; and a generally unfavourable atmosphere towards women continue to undermine their participation in the political space. |
Действие таких факторов, как ограниченный, недостаточный или низкий уровень образования; отсутствие финансовых и экономических знаний и навыков; и в целом неблагоприятное отношение к женщинам негативно отражаются на их участии в политической жизни. |
The State Party has, therefore, started to provide specific training to teachers on human rights generally and women's and children's rights in particular. |
В связи с этим государство-участник начало проводить специальную подготовку учителей по вопросам прав человека в целом и прав женщин и детей в частности. |
The Special Rapporteur has established an excellent working relationship with officials at the Office and generally welcomes this initiative as an important contribution to promoting strong national responses and increased awareness about trafficking throughout the world. |
Специальный докладчик наладила успешные рабочие отношения с сотрудниками Отделения и в целом приветствует эту инициативу как важный вклад в наращивание активных национальных мер по борьбе с торговлей людьми и в повышение осведомленности об этой торговле во всем мире. |
Some of these institutions and frameworks are critical for good governance generally, and not only for the promotion and protection of human rights. |
Некоторые такие институты и основы имеют исключительное значение не только для поощрения и защиты прав человека, но и для всего эффективного управления в целом. |
The organization has a particular focus on the mineral sector in Central and West Africa and on transparency in the extractive sector generally. |
Особое внимание организация уделяет положению дел в горнодобывающей отрасли в странах Центральной и Западной Африки и обеспечению транспарентности в добывающей промышленности в целом. |
Memorandums of understanding were agreed with eight of those national statistical offices to enable them to receive assistance in the conduct of activities such as holding workshops with ministries, departments and agencies for harmonizing standards, compiling metadata for development indicators and improving coordination generally. |
Со статистическими управлениями восьми из этих стран были согласованы меморандумы о взаимопонимании, которые позволяют получать помощь в проведении таких мероприятий, как семинары с участием представителей различных министерств, департаментов и управлений, в целях унификации стандартов, сбора метаданных по показателям развития и улучшения координации в целом. |
In other words, generally speaking the scope of the Guide corresponds better with that of global supply and value chains than to production chains only. |
Иными словами, по своему охвату Руководство применимо не только к производственным цепочкам, но и к глобальным цепочкам снабжения и создания стоимости в целом. |