Such systems occur outside, and run parallel to, the normal banking sectors and generally remain unregulated; they can take several forms. |
Такие системы существуют вне рамок обычного банковского сектора и функционируют параллельно с ним, и в целом их деятельность не регулируется нормативными документами; эти системы могут принимать различные формы. |
Revisions to principles 5-12 reflect this experience by avoiding categorical language in respect of questions whose resolution is appropriately left to national deliberations while distilling generally helpful insights from the recent experience of truth commissions. |
Корректировки принципов 5-12 отражают этот опыт, избегая категорических формулировок по вопросам, решение которых вполне уместно оставлено на усмотрение участников национальных обсуждений, но при этом позволяют выделить в целом полезные идеи на базе опыта, накопленного в последнее время комиссиями по установлению истины. |
The first part of the report deals with the particular context of the Cook Islands including its land, people, economy and women's development generally. |
В первой части доклада рассматривается конкретная ситуация на Островах Кука, включая их территорию и население, экономику и развитие женщин в целом. |
Accordingly, changes in the housing stock are now dictated primarily by changing housing demand and policy priorities, within a financial framework which generally provides ample scope for the necessary developments. |
В результате этого изменения в жилом фонде зависят сегодня главным образом от изменений спроса на жилье и приоритетов политики в этой области и осуществляются на финансовой основе, которая в целом обеспечивает обширные возможности для проведения необходимых работ. |
I do not think that, generally, that's the most useful way. |
Я не думаю, что, в целом, это самый полезный способ. |
Obviously, generally speaking, we don't have a bond. |
Ну конечно, в целом у нас нет этих уз. |
16 December 2010 A letter was sent to the State party indicating that the follow-up procedure has been completed in respect of those questions for which the information provided by the State party was considered to be generally satisfactory (para. 12 of the concluding observations). |
16 декабря 2010 года Направлено письмо государству-участнику, указывающее на то, что процедура последующей деятельности завершена в отношении тех вопросов, по которым представленная государством-участником информация была сочтена в целом удовлетворительной (пункт 12 заключительных замечаний). |
The designating State (which may or may not be a member of the Committee) is generally expected to have reviewed the underlying evidence. |
В целом предполагается, что обозначающее государство (которое может являться или не являться членом Комитета) должно проанализировать соответствующие доказательства. |
Keeping in mind that the UN-Oceans mechanism was created for coordination purposes within the United Nations system, the ToR are generally within the scope of the mechanism. |
С учетом того что механизм "ООН-океаны" был создан в целях координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций, КВ в целом соответствует сфере действия этого механизма. |
Overall financial indicators for 2012 are generally sound, with increases in the number of Member States meeting their obligations in full, decreases in unpaid assessments across all categories except the international tribunals, and some improvement in the level of outstanding payments to Member States. |
Общие финансовые показатели за 2012 год являются в целом положительными, включая увеличение числа государств-членов, полностью выполнивших свои обязательства, сокращение невыплаченных начисленных взносов по всем категориям, за исключением международных трибуналов и некоторое улучшение положения с погашением задолженности перед государствами-членами. |
Third, the Forum Assessment exercise had reached a number of conclusions, foremost of which was the confirmation by an overwhelming majority (80 per cent of the responding Governments) that they were generally satisfied with the Forum process. |
В-третьих, проведение оценки эффективности Форума позволило сделать ряд выводов, среди которых наиболее важным является подтверждение подавляющим большинством государств полезности этого форума, когда 80 процентов опрошенных респондентов выразили в целом свое удовлетворение итогами работы Форума. |
Currency movements generally had a negative impact on the level of the Fund in 2011 as the United States dollar benefited from pressures in the Euro zone at year end. |
Изменение валютных курсов в 2011 году в целом негативно сказалось на объеме активов Фонда, поскольку в конце года на фоне неблагоприятных событий в зоне евро доллар укрепился. |
Although age at marriage is generally rising, millions of girls in developing countries are expected to marry before age 18. |
Хотя возраст вступления в брак в целом растет, ожидается, что в развивающихся странах миллионы девочек вступят в брак до достижения 18 лет. |
Lastly, the representative expressed that while UNISERV was generally happy with the contractual framework, it had hoped that it could be implemented fully in the near future. |
И наконец, представитель отметил, что ЮНИСЕРВ в целом удовлетворена системой контрактов и при этом надеется на ее полное введение в ближайшем будущем. |
In recent years, some United Nations institutions have adopted new policies, programmes or guidelines, or amended existing ones, regarding indigenous peoples in ways that are generally - but not in all respects - consistent with the principles and rights affirmed in the Declaration. |
За последние годы некоторые учреждения Организации Объединенных Наций приняли новые стратегии, программы или руководящие принципы, касающиеся коренных народов, либо внесли в них поправки, которые в целом - но не всегда в полном объеме - соответствуют принципам и правам, утвержденным в Декларации. |
The MS generally viewed the "existing mistrust between staff and management" as harmful and a few of them further noted discrepancies in the Secretariat's position in the sixty-fifth General Assembly (HR) session. |
Государства-члены в целом считают "существующее недоверие между сотрудниками и руководством" вредоносным, и некоторые из них дополнительно отметили расхождения в позиции Секретариата на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи (ЛР). |
They noted the importance of measures to protect the independence of international civil servants, and were generally open to reforms in the SMCC, transforming it from an event into a process. |
Они отметили важное значение мер защиты независимости международных гражданских служащих и в целом проявляли открытость в вопросах реформирования ККПА в целях его преобразования из единичного мероприятия в целый процесс. |
While the entities are on track generally, they still face a number of challenges that could affect the successful implementation of IPSAS: |
Хотя в указанных структурах работа в целом идет по плану, перед ними по-прежнему стоит ряд проблем, способных сказаться на успешном применении МСУГС: |
Other than the explanations above, the Board has generally been unable to obtain detailed and complete explanations for the movements in cash balances for most of the entities. |
Помимо изложенного выше, Комиссия в целом не смогла получить детальные и полные разъяснения, касающиеся движения остатков средств на счетах большинства структур. |
I would wish, however, to make some observations and suggest an alternative which would be usefully consistent with the Committee's approach in relation generally to article 2 of the Covenant as such. |
Однако я хотел бы сделать некоторые замечания и предложить альтернативный вариант, который согласовывался бы с подходом Комитета в целом к статье 2 Пакта как таковой. |
Members generally acknowledged that, in order to effectively implement the spirit of resolution 1353 (2001), the line between form and substance must be blurred. |
Члены делегаций в целом признали также, что для эффективного претворения в жизнь духа резолюции 1353 (2001) необходимо стереть грань между формой и содержанием. |
Acts of intimidation, economic pressure and coercion are utterly unacceptable in international affairs and serve only to escalate tensions between sovereign States and in the international arena generally. |
Методы запугивания, экономического давления и принуждения являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
A British-Irish Council, a British Irish Intergovernmental Secretariat and a British Irish Parliamentary Assembly facilitated closer relations among Ireland, Britain and the devolved administrations in Britain generally. |
Британско-Ирландский совет, Британско-Ирландский межправительственный секретариат и Британско-Ирландская парламентская ассамблея содействовали развитию более тесных связей между Ирландией, Британией и децентрализованными администрациями в Британии в целом. |
At all the consultations organized in the Treaty Body Strengthening process, different stakeholders have asked for greater clarity on timing, greater efficiency, and generally greater access to the reporting process. |
В ходе всех консультаций, организованных в процессе Укрепления договорных органов, различные заинтересованные стороны обращались с просьбами относительно обеспечения большей ясности по поводу сроков, повышения эффективности и в целом предоставления более широкого доступа к процедуре представления отчетности. |
In conclusion, I reiterate my commitment, not only to follow up on the outcome of the review, but to oversee generally the efficient functioning of the Council during my tenure. |
В заключение я вновь подтверждаю свою приверженность не только выполнению соответствующих шагов по итогам обзора, но и в целом содействию эффективной работе Совета в ходе моего председательствования. |