In particular, the responses indicate that the use of standard clauses in a transport document to limit the scope of contract and thus the contracting carrier's responsibility and liability is generally not considered to be acceptable. |
В частности, в ответах указывалось, что использование стандартных оговорок в транспортном документе для ограничения сферы действия договора и, таким образом, юридической и финансовой ответственности перевозчика по договору в целом не считается приемлемым. |
The growth of the services sector should be given priority and promoted as one of the key strategic areas for inclusion in national and regional programmes for poverty eradication and generally for social economic development. |
Росту сектора услуг следует придавать первостепенное внимание и относиться к нему как к одной из ключевых стратегических областей и включать в национальные и региональные программы ликвидации нищеты и в целом социально-экономического развития. |
It is generally believed that, although the speculative element could disappear from metals markets at short notice, prices will remain at above long-term trend levels for several years more. |
В целом считается, что, хотя спекулятивный элемент может исчезнуть с рынков металлов в самые кратчайшие сроки, цены останутся на уровне, превышающем долгосрочный тренд, еще на протяжении нескольких лет. |
The increase was driven by the completion of sales of former State enterprises, and greenfield investments in Central Europe, and by generally strong FDI to the fast-growing Baltic States. |
Это увеличение было обусловлено завершением продажи бывших государственных предприятий и инвестированием в строительство новых объектов в Центральной Европе, а также в целом большим притоком ПИИ в быстро развивающиеся государства Балтии. |
The key consideration will be a credible election characterized by a smooth transition from the outgoing to the incoming authorities and a generally calm and peaceful political and security situation. |
Ключевым аспектом явятся заслуживающие доверия результаты выборов, характеризуемые плавной передачей власти и в целом спокойной и мирной политической обстановкой и обстановкой в плане безопасности. |
A beneficiary's pension benefit will evolve over time based on inflation and will be adjusted generally on an annual basis, provided that the consumer price index has moved by at least 2 per cent since the last adjustment. |
Размер пенсионного пособия бенефициара со временем будет изменяться с учетом инфляции и в целом ежегодно корректироваться при условии изменения индекса потребительских цен со времени последней корректировки не менее чем на 2 процента. |
In 2005, the twenty-sixth session of the Committee on Fisheries requested FAO to assess the impacts of subsidies on fishing capacity and IUU fishing on fisheries management generally. |
В 2005 году на двадцать шестой сессии Комитета по рыболовству ФАО было предложено произвести оценку воздействия субсидий на рыбопромысловые мощности и незаконного нерегулируемого и несообщаемого промысла на управление рыболовством в целом. |
In addition, the Office has taken the lead within the United Nations system in providing training programmes for national authorities and others aimed at the promotion of international law generally. |
Кроме того, это Управление взяло на себя ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций в осуществлении программ подготовки для национальных органов и других организаций в целях поощрения международного права в целом. |
CEB members generally supported recommendation 8, noting that the capacity of ECA to effectively coordinate the work of the clusters and provide oversight to the support of the United Nations system to NEPAD remained limited. |
Члены КСР в целом поддержали рекомендацию 8, отметив, что возможности ЭКА по эффективной координации работы по тематическим направлениям и осуществлению надзора за поддержкой НЕПАД системой Организации Объединенных Наций по-прежнему ограничены. |
He called on Argentina's Minister of Foreign Affairs to engage on the global issues affecting the region, such as protecting straddling fish stocks, and to join forces generally to care for the environment. |
Оратор призывает министра иностранных дел Аргентины заняться глобальными проблемами, волнующими регион, такими как сохранения запасов проходных рыб, и в целом объединить усилия для защиты окружающей среды. |
CEB members generally support the recommendations contained in the Joint Inspection Unit report, and appreciate the effort of surveying the use of free and open source software across the public sector landscape. |
Члены КСР в целом поддерживают рекомендации, содержащиеся в докладе Объединенной инспекционной группы, и дают высокую оценку усилиям по исследованию использования программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами по всему спектру государственного сектора. |
Organizations also note that while they generally agree with the statements made by the Joint Inspection Unit in the report, they stress the importance of assessing software on all of its attributes, including functionality, long-term support, training and documentation. |
Организации отмечают также, что, соглашаясь в целом с тезисами, приведенными в докладе Объединенной инспекционной группы, они вместе с тем подчеркивают важность оценки всех атрибутов программного обеспечения, включая функциональные возможности, долгосрочное обслуживание, обучение и документацию. |
We want to take this opportunity to recall our concern about coercive measures by developed States that adversely affect the trade in services in the Bahamian economy and in our region generally. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить обеспокоенность в связи с принимаемыми развитыми государствами принудительными мерами, оказывающими негативное влияние на торговлю услугами и экономику Багамских Островов и региона в целом. |
With respect to services, IPU members were generally supportive of further liberalization, provided that it was pursued with caution, specifically in such areas as those services relating to health, education and the basic needs of the population. |
Что касается услуг, то члены МПС в целом поддерживают дальнейшую либерализацию, при условии, что она осуществляется с осторожностью, особенно в таких областях, как услуги, связанные со здравоохранением, образованием и базовыми потребностями населения. |
In southern Africa, the private sector was playing an important role in that regard, while, in Africa generally, regional integration organizations had helped to further transit corridor development strategy and monitor corridor performance. |
В южной части Африки частный сектор играет в этом отношении важную роль, в то время как в Африке в целом организации региональной интеграции оказали содействие в развитии стратегии создания транзитных маршрутов и в мониторинге их функционирования. |
It was found that police cells generally complied with regulatory requirements. However, it was recommended that one should be closed; emergency work was done in two others. |
Было установлено, что в целом камеры соответствуют нормативным требованиям; в то же время было рекомендовано закрыть одну камеру, а в некоторых камерах провести срочные ремонтные работы. |
However, it must be noted that in those countries where civil society groups actively promote the International Day, the level of awareness among people living in poverty and the public in general is generally high. |
Однако следует отметить, что в тех странах, где группы гражданского общества активно участвовали в проведении Международного дня, степень осведомленности малоимущих и широкой общественности об этих торжествах в целом была высокой. |
This view was echoed by others, and the proposal to create a unified standing treaty body found generally little support, while some delegations took the position that they saw great merit and potential in the proposal and wanted to see it discussed further. |
Их мнение разделяли другие участники, и в целом предложение о создании единого постоянного договорного органа было поддержано немногими, хотя некоторые делегации заявили, что они усматривают в нем значительные достоинства и потенциал и хотели бы продолжить его обсуждение. |
CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. |
Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке. |
An audit conducted thereafter by representatives of the Swedish Government found the quality of care and security to be generally positive in the Unit, but also made a number of recommendations, which are currently being implemented by a working group of the Tribunal. |
Контрольная инспекция, проведенная впоследствии представителями правительства Швеции, установила, что в следственном изоляторе качество ухода и мер безопасности в целом является удовлетворительным, но вместе с тем вынесла ряд рекомендаций, которые в настоящее время выполняются рабочей группой Трибунала. |
The generally longer term of civilian service was justified by the principle of proportional equality of rights and obligations, namely, the fact that those serving in the military tended to assume greater risks and hardships and serve further from home. |
В целом более продолжительный срок гражданской службы оправдывается принципом пропорционального равенства прав и обязанностей, а именно тем фактом, что лица, несущие военную службу, как правило, подвергаются большим рискам, находятся в трудных условиях и вдали от дома. |
Turning to the issue of the average time inmates spent waiting on death row, he said that generally speaking two to five years elapsed between sentencing and execution or commutation of the sentence. |
Касаясь вопроса о средней продолжительности ожидания заключенными смертной казни, он говорит, что в целом между вынесением приговора и его исполнением или смягчением проходит от двух до пяти лет. |
For this reason, Switzerland considers the use of cluster weapons in densely populated areas such as inhabited cities or villages generally as highly problematic, even more so where sub-munitions with high dud rates are concerned. |
По этой причине Швейцария считает применение кассетного оружия в густонаселенных районах, например в городах или деревнях, в целом весьма проблематичным, тем более когда речь идет о суббоеприпасах, имеющих высокий коэффициент несрабатывания. |
The Assistant Secretary-General stated inter alia that the situation continued to be generally stable throughout most of the UNIFIL area of operation with the exception of ongoing tensions in the Shab'a farms area. |
Помощник Генерального секретаря заявил, в частности, что стабильная в целом обстановка сохраняется на большей части территории района ответственности ВСООНЛ, за исключением полосы Мазария Шебаа, где отмечена напряженность. |
Members of the Council welcomed the generally stable situation throughout the UNIFIL area of operation, called upon all parties to stop the violations of the Blue Line and deplored the ongoing tensions in the Shab'a farms area. |
Члены Совета с удовлетворением отметили стабильную в целом обстановку на всей территории района ответственности ВСООНЛ, призвали все стороны прекратить нарушения «голубой линии» и выразили сожаление по поводу напряженности, имеющей место в полосе Мазария Шебаа. |