I like the people I work with, generally. |
Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. |
Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
Access to loans is generally difficult. |
Доступ к получению кредитов по большей части затруднен. |
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. |
По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их. |
At the peak of the crisis, the reaction of the municipal authorities was generally passive or tardy. |
В самый разгар кризиса реакция муниципальных властей была по большей части вялой или замедленной. |
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. |
Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой. |
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined. |
Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. |
Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. |
По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. |
На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. |
Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором. |
It consisted of two parts: the first dedicated to food, generally rather simple, and a second part dedicated to drinking. |
Он состоял из двух частей: первая была отведена на еду, по большей части это были лёгкие закуски, а вторая часть была посвящена распитию напитков. |
The long and delicate process of negotiations, most of it still in progress with no possibility of predicting the results, was reduced to a few, generally ambiguous lines. |
Долгий и сложный процесс переговоров, который по большей части еще продолжается и результаты которого невозможно в настоящее время предсказать, был сведен к небольшому числу в целом туманных фраз. |
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. |
В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. |
Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. |
Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными. |
There has been a process of expansion of institutions of higher education, which has generally made it possible to cover much of the deficit in infrastructure among the CNU member institutions; |
Был проведен процесс расширения высших учебных заведений, что в целом позволило по большей части покрыть дефицит инфраструктуры, характерный для заведений в составе НУ-С. |
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. |
В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин. |
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. |
По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
I generally agree with her. |
По большей части я с ней согласен. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. |
Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. |
Исследования показывают, что этот вид спроса по большей части не играет определяющей роли, поскольку потребители обычно не требуют, чтобы работы или услуги производились именно людьми, ставшими объектом торговли. |
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. |
Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси. |
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. |
Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации. |
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. |
Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами. |