Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The European Union would like to comment on some of these areas of activity which, in 1996 and 1997, developed in specific and generally positive ways. Европейский союз хотел бы прокомментировать некоторые из этих областей деятельности, которые в 1996-1997 годах развивались конкретным и в целом позитивным образом.
EUMETSAT activity in this area is not governed by a formal policy, but it generally aims to follow the best practice observed by other satellite operators. Деятельность ЕВМЕТСАТ в этой области не регулируется официально принятой политикой, но в целом направлена на следование наилучшим видам практики, соблюдаемым другими операторами спутников.
Inflation was generally lower in 2004, partly owing to currency appreciation, which offset the sharp increase in petroleum prices to some extent. В 2004 году инфляция в целом оставалась на низких уровнях, что частично объясняется повышением валютного курса, за счет которого в какой-то степени удалось компенсировать резкое повышение цен на нефть.
Overall, women's participation remains low throughout the country, especially when compared with their level of education, which is generally good. В целом и сельские, и городские женщины проявляют низкую активность, особенно в сопоставлении с уровнем их образования, который является довольно высоким.
Those difficulties, however, should not hide the fact that the system generally worked satisfactorily and that the integration between the various applications had been successful. Вместе с тем эти трудности не должны заслонять тот факт, что в целом система работает удовлетворительно и что интеграция различных видов применения была проведена успешно.
The IAEA must promote the development of nuclear power in developing countries, where it would generally be the inevitable option exercised to satisfy future energy needs. МАГАТЭ должно содействовать развитию ядерной энергетики в развивающихся странах, где в целом это неизбежный выбор в целях удовлетворения будущих потребностей в энергии.
The project documents reveal generally loose project designs both at programme and project level, this being explained as a need for flexibility to accommodate community priorities. Проектная документация в целом свидетельствует о наличии не связанных друг с другом проектных планов как на уровне программы, так и проекта, что объясняется необходимостью достижения большей гибкости для учета приоритетов общин.
SEPAZ submitted a proposal for a programme of compensation which, in the Mission's opinion, is generally consistent with the provisions of the Comprehensive Agreement. Этот орган представил проект программы выплаты компенсации, который, по мнению Миссии, в целом отвечает критериям, закрепленным во Всеобъемлющем соглашении.
As I said before, there is a generally shared view among the members of the Conference that the Ad Hoc Committee should be re-established. Как я уже говорил ранее, в целом участники Конференции считают необходимым воссоздание Специального комитета.
While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс.
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that his delegation took a generally positive view of the work accomplished in recent years by the Special Committee. Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом положительно оценивает работу, осуществленную за последние годы Специальным комитетом.
The representative of Brazil stated that article 15, which dealt with the important issue of the right to education, was generally consistent with Brazilian legislation. Представитель Бразилии заявил, что статья 15, в которой идет речь о таком важном вопросе, как право на образование, в целом соответствует нормам бразильского законодательства.
It is hoped that these resources can be applied to promote both minority rights and human rights generally of all people in the region. Следует надеяться, что эти ресурсы удастся использовать для поощрения как прав меньшинств, так и прав человека населения данного района в целом.
She is focusing on these questions in a separate report addressing the situation of minorities generally in the FRY and Croatia. Она более подробно рассматривает эти вопросы в отдельном докладе, посвященном положению меньшинств в целом в Союзной Республике Югославии и в Хорватии.
Another important element for this characterization comes from State practice, since experience shows that Governments generally understand that habeas corpus should not be limited in emergency situations. Другое важное обоснование этого вывода дает изучение практики государств, из которой следует, что в целом правительства понимают, что в экстренных ситуациях право хабеас корпус не должно подвергаться ограничениям.
However, it should be noted that, generally speaking, there is a demobilization of civil society with regard to action to combat racism and racial discrimination. В то же время следует отметить, что в целом среди общественных организаций наблюдается спад интереса к борьбе против расизма и расовой дискриминации.
One of the major constraints on the productive occupation of the poor and other disadvantaged groups, as well as small enterprises generally, is lack of access to finance. ЗЗ. Одним из главных факторов, препятствующих обеспечению продуктивной занятости бедных слоев населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, а также развитию малых предприятий в целом, является отсутствие доступа к финансовым ресурсам.
It is also important to ensure that the authorities conducting an investigation or the Court do not exert any pressure on public opinion and the media generally. Необходимо также обеспечить, чтобы органы по проведению расследования и орган Суда в целом не оказывали давления на общественное мнение и средства массовой информации.
Paragraph (1) was generally regarded as an acceptable means of assisting the predetermination of what constituted an [enhanced] electronic signature. Пункт 1 был в целом сочтен приемлемым механизмом содействия предварительному определению того, что является [усиленной] электронной подписью.
These issues, however, were generally contentious, both domestically and internationally, as they touched upon consumer protection concerns. В целом ни на внутреннем, ни на международном уровне единого мнения по этим вопросам не имеется, поскольку они затрагивают проблемы защиты потребителей.
It concluded that the products and services of the organization are generally of high quality and are provided at below budget targets. Был сделан вывод о в целом высоком качестве продукции и услуг организации, которой при этом удается добиваться экономии бюджетных средств.
In the early 1980s the same symptoms, though generally less pronounced, were identified in many other parts of Europe. В начале 80-х годов во многих других частях Европы были отмечены те же симптомы, хотя в целом менее ярко выраженные.
It was generally found that such a list constituted a good basis for discussion, should the Working Group wish to consider the matter further. Было отмечено в целом, что такой перечень представляет собой хорошую основу для обсуждения, если Рабочая группа решит продолжить рассмотрение этого вопроса.
It is the view of the Steering Committee that the electoral operations on 29 June were generally run in a smooth way, given the local circumstances. С точки зрения Руководящего комитета, состоявшиеся 29 июня выборы в целом прошли ровно, если учитывать обстоятельства на местах.
The law did not provide for the punishment of offenders since, generally speaking, Japanese enterprises respected the law and administrative guidance obtained satisfactory results. Закон не предусматривает каких-либо мер для наказания нарушителей, так как в целом японские предприятия уважают закон, и административные рекомендации дают вполне удовлетворительные результаты.