The European Union would like to comment on some of these areas of activity which, in 1996 and 1997, developed in specific and generally positive ways. |
Европейский союз хотел бы прокомментировать некоторые из этих областей деятельности, которые в 1996-1997 годах развивались конкретным и в целом позитивным образом. |
EUMETSAT activity in this area is not governed by a formal policy, but it generally aims to follow the best practice observed by other satellite operators. |
Деятельность ЕВМЕТСАТ в этой области не регулируется официально принятой политикой, но в целом направлена на следование наилучшим видам практики, соблюдаемым другими операторами спутников. |
Inflation was generally lower in 2004, partly owing to currency appreciation, which offset the sharp increase in petroleum prices to some extent. |
В 2004 году инфляция в целом оставалась на низких уровнях, что частично объясняется повышением валютного курса, за счет которого в какой-то степени удалось компенсировать резкое повышение цен на нефть. |
Overall, women's participation remains low throughout the country, especially when compared with their level of education, which is generally good. |
В целом и сельские, и городские женщины проявляют низкую активность, особенно в сопоставлении с уровнем их образования, который является довольно высоким. |
Those difficulties, however, should not hide the fact that the system generally worked satisfactorily and that the integration between the various applications had been successful. |
Вместе с тем эти трудности не должны заслонять тот факт, что в целом система работает удовлетворительно и что интеграция различных видов применения была проведена успешно. |
The IAEA must promote the development of nuclear power in developing countries, where it would generally be the inevitable option exercised to satisfy future energy needs. |
МАГАТЭ должно содействовать развитию ядерной энергетики в развивающихся странах, где в целом это неизбежный выбор в целях удовлетворения будущих потребностей в энергии. |
The project documents reveal generally loose project designs both at programme and project level, this being explained as a need for flexibility to accommodate community priorities. |
Проектная документация в целом свидетельствует о наличии не связанных друг с другом проектных планов как на уровне программы, так и проекта, что объясняется необходимостью достижения большей гибкости для учета приоритетов общин. |
SEPAZ submitted a proposal for a programme of compensation which, in the Mission's opinion, is generally consistent with the provisions of the Comprehensive Agreement. |
Этот орган представил проект программы выплаты компенсации, который, по мнению Миссии, в целом отвечает критериям, закрепленным во Всеобъемлющем соглашении. |
As I said before, there is a generally shared view among the members of the Conference that the Ad Hoc Committee should be re-established. |
Как я уже говорил ранее, в целом участники Конференции считают необходимым воссоздание Специального комитета. |
While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. |
Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that his delegation took a generally positive view of the work accomplished in recent years by the Special Committee. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом положительно оценивает работу, осуществленную за последние годы Специальным комитетом. |
The representative of Brazil stated that article 15, which dealt with the important issue of the right to education, was generally consistent with Brazilian legislation. |
Представитель Бразилии заявил, что статья 15, в которой идет речь о таком важном вопросе, как право на образование, в целом соответствует нормам бразильского законодательства. |
It is hoped that these resources can be applied to promote both minority rights and human rights generally of all people in the region. |
Следует надеяться, что эти ресурсы удастся использовать для поощрения как прав меньшинств, так и прав человека населения данного района в целом. |
She is focusing on these questions in a separate report addressing the situation of minorities generally in the FRY and Croatia. |
Она более подробно рассматривает эти вопросы в отдельном докладе, посвященном положению меньшинств в целом в Союзной Республике Югославии и в Хорватии. |
Another important element for this characterization comes from State practice, since experience shows that Governments generally understand that habeas corpus should not be limited in emergency situations. |
Другое важное обоснование этого вывода дает изучение практики государств, из которой следует, что в целом правительства понимают, что в экстренных ситуациях право хабеас корпус не должно подвергаться ограничениям. |
However, it should be noted that, generally speaking, there is a demobilization of civil society with regard to action to combat racism and racial discrimination. |
В то же время следует отметить, что в целом среди общественных организаций наблюдается спад интереса к борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
One of the major constraints on the productive occupation of the poor and other disadvantaged groups, as well as small enterprises generally, is lack of access to finance. |
ЗЗ. Одним из главных факторов, препятствующих обеспечению продуктивной занятости бедных слоев населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, а также развитию малых предприятий в целом, является отсутствие доступа к финансовым ресурсам. |
It is also important to ensure that the authorities conducting an investigation or the Court do not exert any pressure on public opinion and the media generally. |
Необходимо также обеспечить, чтобы органы по проведению расследования и орган Суда в целом не оказывали давления на общественное мнение и средства массовой информации. |
Paragraph (1) was generally regarded as an acceptable means of assisting the predetermination of what constituted an [enhanced] electronic signature. |
Пункт 1 был в целом сочтен приемлемым механизмом содействия предварительному определению того, что является [усиленной] электронной подписью. |
These issues, however, were generally contentious, both domestically and internationally, as they touched upon consumer protection concerns. |
В целом ни на внутреннем, ни на международном уровне единого мнения по этим вопросам не имеется, поскольку они затрагивают проблемы защиты потребителей. |
It concluded that the products and services of the organization are generally of high quality and are provided at below budget targets. |
Был сделан вывод о в целом высоком качестве продукции и услуг организации, которой при этом удается добиваться экономии бюджетных средств. |
In the early 1980s the same symptoms, though generally less pronounced, were identified in many other parts of Europe. |
В начале 80-х годов во многих других частях Европы были отмечены те же симптомы, хотя в целом менее ярко выраженные. |
It was generally found that such a list constituted a good basis for discussion, should the Working Group wish to consider the matter further. |
Было отмечено в целом, что такой перечень представляет собой хорошую основу для обсуждения, если Рабочая группа решит продолжить рассмотрение этого вопроса. |
It is the view of the Steering Committee that the electoral operations on 29 June were generally run in a smooth way, given the local circumstances. |
С точки зрения Руководящего комитета, состоявшиеся 29 июня выборы в целом прошли ровно, если учитывать обстоятельства на местах. |
The law did not provide for the punishment of offenders since, generally speaking, Japanese enterprises respected the law and administrative guidance obtained satisfactory results. |
Закон не предусматривает каких-либо мер для наказания нарушителей, так как в целом японские предприятия уважают закон, и административные рекомендации дают вполне удовлетворительные результаты. |