| I have generally been quite a fortunate woman, Mr Starke. | Мне в жизни в целом повезло, мистер Старк. |
| And you know, I haven't become, like, generally attracted to men. | Но в целом мужчины не начали нравиться мне. |
| This view was generally shared by Member States in their replies to the note verbale. | В своих ответах на вербальную ноту государства-члены в целом присоединились к этой точке зрения. |
| This position was generally supported by the participants' representatives from the other organizations. | Эту позицию в целом поддержали представители участников из других организаций. |
| In that respect, it was noted that article 27 already dealt with the question of experts generally. | В этой связи было отмечено, что вопрос об экспертах уже регулируется в целом в статье 27. |
| The administration of the prison has a generally enlightened approach. | Администрация тюрьмы в целом придерживается цивилизованного подхода. |
| Those important developments had generally remained unnoticed owing mainly to the inadequacy of the format of the Committee's annual report to the General Assembly. | Эти важные события в целом прошли незамеченными, в первую очередь из-за неадекватности формата ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблее. |
| The relevant legislation generally reflects the provisions of the Convention as well as the general principles which serve to guide its implementation. | Соответствующие законы в целом отражают положения Конвенции, а также общие принципы, которые используются для направления деятельности по ее осуществлению. |
| These regulations generally conform with EC regulation 345/92, which took effect on 1 January 1992. | Эти правила в целом соответствуют Постановлению ЕС 345/92, которое вступило в силу 1 января 1992 года. |
| Economic growth increases the demand for energy, and increased burning of fossil fuels generally has an adverse impact on the environment. | Экономический рост ведет к увеличению спроса на энергоносители, а рост потребления ископаемых видов топлива оказывает в целом негативное воздействие на окружающую среду. |
| The response of the State, society and the international community has been generally positive. | Реакция государства, общества и международного сообщества в целом была позитивной. |
| Delegations generally acknowledged the importance of training for peace-keeping personnel, both military and civilian. | Делегации в целом признали важное значение специальной подготовки персонала операций по поддержанию мира, причем как военного, так и гражданского. |
| Various proposals were made for titles or headings, all generally aimed at indicating the difference between the three selection methods with regard to negotiations. | Были выдвинуты различные предложения в отношении названий или заголовков, которые все были в целом направлены на указание разницы между тремя методами отбора с точки зрения переговоров. |
| However, generally the population was not exposed to persistently high concentrations of gases. | Однако в целом население не подверглось длительному воздействию высоких концентраций газов. |
| Nevertheless, most regions have generally avoided being drawn into the present confrontation. | Вместе с тем большинству регионов в целом удалось избежать втягивания в нынешнюю конфронтацию. |
| Organizations have generally complied with the common accounting standards for the biennium 1992-1993. | Организации в целом соблюдали общие стандарты в области отчетности на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| The Department's effective use of modern technology in the dissemination of its products was generally applauded by most speakers. | В целом большинство ораторов положительно отозвались об эффективном использовании Департаментом современной технологии в распространении его продукции. |
| The attitude of the civilian and military authorities in the mission area has generally been cooperative. | Гражданские и военные власти в районе действия миссии настроены в целом на сотрудничество. |
| For several weeks the military situation was generally calm. | В течение нескольких недель военная обстановка была в целом спокойной. |
| In the first three months of the period under review, developments were not generally positive. | Развитие событий в первые три месяца отмеченного периода в целом нельзя назвать позитивным. |
| In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. | По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона. |
| The actual inflation rates in 1993 are generally lower than budgeted, as indicated in schedule 1. | Фактически же, как указывается в таблице 1, в 1993 году темпы инфляции в целом были ниже предусмотренных в бюджете показателей. |
| In that respect, his delegation generally favoured alternative A for draft article 23. | Поэтому в целом она одобряет вариант А статьи 23. |
| The measure had been generally well accepted, although some felt that women should compete on an equal footing with men. | Эта мера в целом была встречена положительно, хотя некоторые считают, что женщины должны соревноваться с мужчинами в равных условиях. |
| In the agriculture-based industries, economies of scale are generally less crucial. | В отраслях, связанных с сельским хозяйством, экономия, обусловленная ростом масштаба производства, в целом играет менее важную роль. |