| As Somalis are generally nomadic people, the traditional system provided a more efficient way to resolve conflicts. | Поскольку сомалийцы в целом ведут кочевой образ жизни, традиционная система позволяла более эффективно разрешать конфликты. |
| One of the requirements for a viable sustainable society is the generally held sense that it is fair. | В целом признается, что одним из необходимых условий для построения жизнеспособного устойчивого общества является обеспечение справедливости. |
| This evacuation increased the overcrowding in the shelters, where reportedly insanitary and generally unsatisfactory conditions already prevailed. | Эта эвакуация привела к переполнению убежищ для эвакуированных, где, согласно сообщениям, и без того уже сложились антисанитарные и в целом неудовлетворительные условия. |
| The terrain is generally hilly, with fertile depressions and some marshy areas. | Территория островов в целом холмистая, имеются плодородные низменности, некоторые районы заболочены. |
| In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. | В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом. |
| The term "to respect" connotes obligations of a generally negative character and corresponds to the minimalist undertaking. | Термин "уважать права" вызывает ассоциацию с обязательствами в целом негативного характера и предполагает наличие минимального объема обязательств. |
| The decisions of civil, penal and administrative justice are generally respected. | Решения гражданских, уголовных и административных судов в целом выполняются. |
| It, therefore, reconfirms that the existing constitutional safeguards and domestic legislation are generally sufficient for complete implementation of article 4 of the Convention. | Таким образом, подтверждается, что существующих конституционных гарантий и внутреннего законодательства в целом достаточно для полного осуществления статьи 4 Конвенции. |
| The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. | Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
| Current methodologies generally predict wind resources with good accuracy, but this is not the case for all sites. | Используемые в настоящее время методологии в целом обеспечивают довольно точное прогнозирование ресурсов энергии ветра, однако не для всех районов. |
| Since 1995, delivery has remained generally stable with an increase in 1998. | В период с 1995 года объем осуществляемых проектов был в целом стабильным, а в 1998 году - возрос. |
| This policy should generally help to improve the status of self-employed persons. | В целом эта политика должна способствовать улучшению положения независимых работников. |
| As a result of the land tenure system, farmers generally have access to fragmented plots of land for their farming activities. | Существующая система землепользования в целом открывает фермерам доступ к небольшому участку земли для сельскохозяйственной обработки. |
| With regard to application of the Noblemaire principle and related matters, his delegation generally shared the views of ICSC. | Что касается применения принципа Ноблемера и смежных вопросов, то делегация Японии в целом разделяет мнения КМГС. |
| A re-examination of State practice would perhaps show that States generally preferred to invoke norms based on classical concepts. | Обзор юридической практики в этой области, возможно, покажет, что государства в целом предпочитают ссылаться на нормы, основанные на этих концепциях. |
| International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. | Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства. |
| The global findings were as follows: (a) UNICEF overall performance was generally positive. | Были сделаны следующие общие выводы: а) результаты общей деятельности ЮНИСЕФ заслуживают в целом положительной оценки. |
| The Netherlands generally supports the draft articles and thus applauds the work of the International Law Commission to date. | Нидерланды в целом поддерживают проекты статей и соответственно высоко оценивают работу Комиссии международного права, проделанную до настоящего времени. |
| The situation in the area of operation of UNIFIL remained generally quiet but tense through a reporting period marked by regional conflict. | На протяжении охватываемого в настоящем докладе периода ситуация в районе операций ВСООНЛ оставалась в целом спокойной, но напряженной ввиду конфликта в регионе. |
| As for security in the Kodori valley, the situation had been generally calm. | Что касается положения в области безопасности в Кодорском ущелье, то ситуация там в целом спокойная. |
| This is generally dealt with pursuant to the provisions of the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 of Samoa. | В целом эти вопросы решаются на основании положений Закона в Самоа о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года. |
| Cooperation with all these entities remained generally good. | Сотрудничество со всеми этими формированиями в целом оставалось удовлетворительным. |
| This course of action was generally perceived as an attempt to walk away from resolution 1721. | Такой образ действий в целом был расценен как попытка отойти от резолюции 1721. |
| We share the Secretary-General's view of generally positive developments in Kosovo. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря в отношении в целом позитивного развития событий в Косово. |
| Jurisdictional requirements relevant to applications for insolvency proceedings generally would also apply ; | Будут также применяться юрисдикционные требования, в целом касающиеся заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности ; |