Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
The situation has remained unsettled in the Gali sector and generally calm in the Zugdidi sector. Ситуация в Гальском секторе остается нестабильной, а в Зугдидском секторе - в целом спокойной.
Use of these fuels is generally inefficient, harmful to health and expensive relative to commercial fuels such as kerosene, gas and electricity. Использование этих видов топлива является в целом неэффективным, вредным для здоровья и дорогостоящим по сравнению с коммерческими видами топлива, например, керосином, газом и электричеством.
When commodity prices plunged in the 1980s, domestic price supports, particularly in the United States and Europe, were generally maintained, leading to massive over-production and export subsidy programmes. Когда в 80-х годах цены на сырьевые товары снизились, национальные механизмы поддержки цен, в частности в Соединенных Штатах и Европе, в целом продолжали функционировать, что привело к широкомасштабному сверхпроизводству и принятию программ субсидирования экспорта.
The cease-fire in Monrovia, which was re-established on 26 May 1996 with the deployment of ECOMOG throughout the city, is generally holding. Прекращение огня в Монровии, возобновленное 26 мая 1996 года после развертывания ЭКОМОГ во всем городе, в целом соблюдается.
The quality and quantity of these supporting data will generally be related to the purpose for which they are presented in the context discussed above. Качество и количество этих сопроводительных данных будет в целом соотноситься с целью, ради которой они представляются (о чем см. выше).
While conditions generally do not change very often, Member States are requested to answer questions regarding data collection, prevention, treatment and rehabilitation every year. Поскольку условия в целом изменяются не очень часто, государствам-участникам предлагается ежегодно представлять ответы на вопросы, касающиеся сбора данных, а также профилактики, лечения и реабилитации.
The amount contributed by private sources has generally increased since then, and preliminary data for 1996 indicate assistance totalling $140 million. С тех пор объем помощи, выделяемой из частных источников, в целом увеличивался, и, согласно предварительным данным, общий объем помощи в 1996 году составил 140 млн. долл. США.
For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами.
Such data as are available generally show a small but positive change in a number of social indicators, and that this progress is evident in most world regions. Такие имеющиеся данные в целом свидетельствуют о незначительном, но позитивном изменении ряда социальных показателей, причем прогресс в этой области характерен для большинства регионов мира.
Environmental quality with respect to air and fresh water has generally improved in the developed world but is still worsening in many areas of newly industrializing regions. Качество окружающей среды с точки зрения чистоты воздуха и пресной воды, которое в развитых странах в целом повысилось, во многих районах новых индустриальных стран продолжает ухудшаться.
The need to associate more closely the business sector, labour unions, research institutions, foundations and non-governmental organizations with the work of the United Nations system was generally emphasized. В целом была подчеркнута необходимость более активного привлечения деловых кругов, профсоюзов, исследовательских учреждений, фондов и неправительственных организаций к деятельности системы Организации Объединенных Наций.
As a result of the successful implementation of the Montreal Protocol and its amendments, the atmospheric concentration of chlorofluorocarbons has generally begun to decline. В результате успешной реализации Монреальского протокола и поправок к нему концентрация хлорфторуглеродов в атмосфере в целом начала снижаться.
In EECCA, the implementation of the public participation pillar has been initiated in several countries notably through the adoption of legislative and regulatory measures, but is generally still at a preliminary stage. Если обратиться к региону ВЕКЦА, то в некоторых странах процесс осуществления основного компонента, касающегося участия общественности, уже начался, в частности за счет принятия соответствующих законодательных и нормативных мер, но в целом он находится пока еще на предварительном этапе.
The supply of freshwater relative to the growing demand from agriculture, industry and households is becoming an acute problem in small island developing States generally. Проблема обеспечения пресной воды для сельского хозяйства, промышленности и бытовых нужд приобретает острый характер в целом для всех малых островных развивающихся государств.
The unemployment rate for this group is generally substantially lower, however, than for other aliens. Однако среди этой группы лиц уровень безработицы в целом значительно ниже, чем в случае выходцев из других стран.
From several of the definitions reviewed, an indicator can generally be characterized by two basic elements: Исходя из нескольких проанализированных определений можно заявить, что в целом показатель характеризуется следующими двумя основными элементами:
The Committee generally commended the report and endorsed all the recommendations contained therein, taking into account the views expressed during the discussion. Комитет в целом дал докладу высокую оценку и поддержал все содержащиеся в нем рекомендации с учетом мнений, выраженных в ходе обсуждений.
The health conditions of indigenous people are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. З. Признается тот факт, что состояние здоровья лиц, относящихся к коренным народам, в целом хуже, чем остального населения стран, в которых они живут.
With the exception of a few especially successful services, such as shuttle trains, combined transport is generally unable to cover its direct costs. За исключением таких особо эффективных перевозок, как случае движения маршрутных поездов, в процессе комбинированных перевозок в целом не удается покрывать прямые издержки.
As default methodologies were not available for any category of precursor emissions, the reporting level for these was generally low in a majority of source/sink categories. Поскольку базовые методологии не могли применяться ко всем категориям выбросов прекурсоров, по большинству категорий источников/поглотителей доля стран, представивших информацию, была в целом низкой.
This has led to a fall in emissions from this sector which generally are not expected to return to their earlier levels in these countries by the year 2000. Это привело к сокращению выбросов в этом секторе, объем которых в этих странах в целом не должен достичь прежнего уровня раньше 2000 года.
In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью.
The Committee welcomes the report submitted by the Government of Poland, which generally follows the guidelines and contains information about changes and developments that have occurred since the consideration of the previous periodic report. Комитет приветствует представленный правительством Польши доклад, который в целом соответствует руководящим принципам и содержит информацию об изменениях и событиях, происшедших со времени рассмотрения предыдущего периодического доклада.
There was great use made of this innovation and we are confident that there will be of our website generally. Это весьма полезное нововведение, и мы уверены, что такую же пользу принесет и наша страница в целом.
Although many States have promulgated enforcement legislation to discharge their responsibilities, the European Union continues to be concerned that, generally speaking, the situation is unsatisfactory. Хотя многие государства для осуществления своих обязанностей и приняли принудительные законодательства, Европейский союз по-прежнему обеспокоен тем, что в целом ситуация остается неудовлетворительной.