| Older equipment, however, had a continued requirement for the substance, as retrofitting was generally difficult and expensive. | Однако, что касается более старого оборудования, потребность в этом веществе сохраняется, поскольку его замена в целом является сложным и дорогостоящим процессом. |
| Meanwhile, the pace of implementation of the Nairobi Declarations has remained generally slow. | Между тем темпы осуществления Найробийских заявлений в целом остаются медленными. |
| These contingents are generally working very well and enjoy wide international community respect. | Эти контингенты в целом действуют весьма успешно и пользуются всеобщим уважением в международном сообществе. |
| Tensions between the Sudan and countries neighbouring Darfur appear generally to have relaxed during the mandate. | Представляется, что в период действия нынешнего мандата напряженность в отношениях между Суданом и странами, граничащими с Дарфуром, в целом ослабла. |
| The missions found the situation generally calm, with no major imminent threats. | Миссии установили, что сохраняется в целом спокойная обстановка, не дающая оснований ожидать серьезных угроз в ближайшее время. |
| California standards generally have a similar structure to Federal standards, but with different levels, often more stringent. | В целом стандарты Калифорнии по своей структуре соответствуют федеральным стандартам, но предельные значения различаются, и во многих случаях введенные в Калифорнии пределы являются более жесткими. |
| Germany's assessment of the Organization was generally positive. | Германия в целом позитивно оценивает деятельность Организации. |
| She described the situation as generally calm and stable but regretted some violations and incidents in the buffer zone. | Она сообщила, что в целом ситуация является спокойной и стабильной, но с сожалением отметила ряд нарушений и инцидентов в буферной зоне. |
| The seasonal migration of Misseriya nomads through the Abyei Area remained generally peaceful during the period under review. | Сезонная миграция кочевого племени миссерия через район Абьей в течение рассматриваемого периода проходила в целом мирно. |
| Overall financial indicators for 2014 were generally sound, except the regular budget. | В целом, за исключением регулярного бюджета, финансовые показатели в 2014 году были положительными. |
| The results obtained in 2006 were generally satisfactory, with a reduction of 3.6 percentage points in the incidence of poverty. | Достигнутые в 2006 году результаты оказались в целом положительными, что привело к сокращению показателя нищеты на 3,6 пункта. |
| The proximity of warehouses to distribution points generally mitigated against the risk of the loss or misappropriation of items. | Расположение пунктов выдачи материальных средств вблизи складов в целом снижало риск потерь или неправомерного использования. |
| Article 53 of the Fourth Geneva Convention of 1949 generally prohibits the destruction of property. | Статья 53 четвертой Женевской конвенции 1949 года в целом запрещает уничтожение собственности. |
| Nevertheless, the Bahamas was generally supportive of the concept of national human rights institutions, and their potential additional value. | Тем не менее Багамские Острова в целом поддерживают концепцию национальных правозащитных учреждений и их потенциальную дополнительную ценность. |
| It should be noted that The Bahamas is generally supportive of efforts to combat all forms of discrimination against persons and to promote tolerance. | Следует отметить, что Багамские Острова в целом поддерживают усилия по борьбе со всеми формами дискриминации лиц и поощрению толерантности. |
| The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
| Nonetheless, effective implementation and practical realization of most of the Government's human rights policies on the ground remain generally slow. | Тем не менее осуществление и практическая реализация политики правительства в области прав человека на местах в целом происходят по-прежнему медленно. |
| Monitoring the sustainability of interventions is generally insufficient, including in the framework of the Millennium Development Goals. | Мониторинг устойчивости принимаемых мер в целом недостаточен, в том числе в рамках достижения Целей развития тысячелетия. |
| Implementation of these recommendations has generally been weak even where recommendations are strong. | Рекомендации комиссий в целом выполняются довольно слабо, даже когда речь идет о настоятельных рекомендациях. |
| He encouraged closer coordination with special procedures in relation to country visits and exchange of information generally. | Он призвал к укреплению сотрудничества со специальными процедурами в части, касающейся посещения стран и обмена информацией в целом. |
| The signatories' initiative shows yet again their hypocrisy and double standards with regard to the Syrian crisis and international human rights law generally. | Эта инициатива подписавших сторон вновь свидетельствует об их лицемерии и применении ими двойных стандартов в отношении сирийского кризиса и международных норм в области прав человека в целом. |
| Decisions are generally becoming more rigorous, with a growing number of approvals being conditioned upon further work on programme design. | Решения в целом становятся более жесткими, все большее число утверждений дается при условии проведения дальнейшей работы по разработке программы. |
| It is generally perceived that stakeholders bring essential perspectives and expertise to intergovernmental discussions, allowing more informed deliberations. | В целом считается, что заинтересованные стороны привносят в межправительственные дискуссии свои важные концептуальные идеи и опыт, благодаря чему обсуждения становятся более информационно насыщенными. |
| Overall financial indicators were generally positive, although some areas would require close monitoring in 2013. | Общие финансовые показатели являются в целом положительными, хотя некоторые позиции потребуют в 2013 году тщательного контроля. |
| Staff were generally in favour of the change, provided that it did not affect their acquired rights. | Персонал в целом одобряет данные преобразования при условии, что они не затронут его приобретенные права. |