Although the financial indicators for 2013 were generally positive, largely because it had not been necessary to utilize the Working Capital Fund and Special Account, there was still a need to reduce spending while maintaining delivery. |
Хотя финансовые показатели за 2013 год в целом являются положительными - в значительной степени благодаря тому, что не было необходимости использовать средства из Фонда оборотных средств и со Специального счета, - тем не менее, необходимо сократить расходы при сохранении объема выполняемой работы. |
Although the overall financial indicators for the Organization for 2013 were generally positive, the Secretariat should pursue greater efficiency and effectiveness in carrying out the mandates conferred by the Organization's legislative organs. |
Хотя общие финансовые показатели Организации за 2013 год являются в целом положительными, Секретариату следует продолжать повышать эффективность и результативность деятельности по выполнению мандатов, утвержденных директивными органами Организации. |
The Commission's work on the topic to date was generally very accurate, reflecting the status of the issue under international law and international and national practice. |
Работа Комиссии по этой теме до настоящего времени была в целом очень скрупулезной, отражая статус этого вопроса с позиций международного права, а также международной и национальной практики. |
She wondered what was discouraging States from accepting compulsory jurisdiction, since those that had accepted it were generally confident in their decision and did not have any cause to be concerned about it. |
Оратор задает вопрос о том, что мешает государствам признать юрисдикцию обязательной, поскольку те государства, которые сделали такое заявление, в целом уверены в правильности своего решения и не имеют никаких причин усомниться в этом. |
It was noted that its work should generally be in line with existing UNCITRAL texts, take into account the coexistence of electronic and paper-based business practices, and facilitate conversion between those media. |
Было отмечено, что ее работа должна в целом соответствовать существующим текстам ЮНСИТРАЛ, учитывать существование деловой практики с использованием как электронных, так и бумажных документов и облегчать взаимное преобразование этих носителей информации. |
Those provisions are generally based on the precedent of the Organized Crime Convention, sometimes going beyond it, and also include an autonomous chapter on asset recovery. |
Эти положения в целом основываются на прецеденте, созданном Конвенцией против организованной преступности, а иногда выходят за его рамки, и включают также самостоятельную главу о возвращении активов. |
The importance of cooperation for improving access to and transfer of appropriate technologies was generally stressed, especially but not exclusively for water-use efficiency, as well as for water treatment, recycling and reuse. |
В целом подчеркивалось важное значение сотрудничества, направленного на повышение доступности и усовершенствование и передачи соответствующих технологий, особенно, но не исключительно, для повышения эффективности водопользования, а также для очистки воды, ее утилизации и повторного использования. |
The significance of small-scale fishing was generally underestimated because of the volume of unreported catch and because it served as an occasional safety net for coastal communities in times of crisis. |
В целом недооценивается и роль мелких рыболовецких хозяйств, что объясняется их неучтенным уловом и использованием прибрежными общинами такого вида промысла лишь только в тяжелые времена за защиты от кризисных последствий. |
In large part this is a result of the fact that the figures are heavily influenced by a number of large booming economies that have remained generally unaffected by the global financial crisis. |
Это в значительной мере объясняется тем, что на финансовые показатели сильное влияние оказывает ряд крупных стран с динамично развивающейся экономикой, которые в целом не были затронуты мировым финансовым кризисом. |
The review of the Millennium Development Goals undertaken in 2010 had also found that performance varied but was generally poor in the Pacific small island developing States. |
Обзор Целей развития тысячелетия, проведенный в 2010 году, также показал, что достигнутые результаты были неоднозначными, но в целом неудовлетворительными в тихоокеанских малых островных развивающихся государствах. |
The water quality of the 41 gazetted beaches is generally good, with majority (over 90%) of them in compliance with the objectives for bathing water. |
Качество воды на 41 официальном пляже в целом хорошего качества, причем вода на большинстве из них (свыше 90%) отвечала нормативам воды для купания. |
Successful collaborations in the domain of inclusive finance generally, and in the domain of microfinance more specifically, can be realized by continuously establishing and reinforcing links between national ministries, civil society organizations, and private actors. |
Успешное сотрудничество в сфере всеохватных финансовых услуг в целом и более конкретно в области микрофинансирования может быть достигнуто путем непрерывного формирования и укрепления связей между государственными министерствами, организациями гражданского общества и частными субъектами. |
The public banking system (which in several countries had expanded the supply of credit as part of the anti-crisis measures of 2008 and 2009) generally refrained from further credit increases. |
Государственная банковская система (в рамках которой в нескольких странах было увеличено предложение кредитов по линии проводившихся в 2008 и 2009 годах антикризисных мер) в целом воздерживалась от дальнейшего увеличения кредитования. |
As a result, during the first part of the year, when external conditions were generally favourable for the region, with positive terms of trade and abundant financial flows, the focus was on containing inflationary pressures and avoiding significant currency appreciation. |
В результате в течение первой половины года, когда внешние условия были в целом благоприятными для региона и характеризовались положительными условиями торговли и обильным притоком финансовых ресурсов, основной упор делался на сдерживании инфляционного давления и избежании значительного повышения курса местных валют. |
The national statistical offices noted that there is insufficient need expressed generally in their countries for the introduction of new methodology and new items in the national accounts. |
Представители национальных статистических учреждений отметили, что в их странах в целом существует мнение, что для внедрения новой методологии и новых элементов в национальные счета нет достаточной необходимости. |
The period of limitation for asserting cases of harassment was generally extended from six months to one year; |
г) срок подачи жалоб на случаи притеснения был в целом увеличен с шести месяцев до одного года; |
In countries where immigrants were not generally welcome, the prevailing tendency was to refer to immigrants as a homogenous entity regardless of their specific ethnic or racial character. |
В тех странах, в которых в целом не приветствуются эмигранты, наблюдается повсеместная тенденция рассматривать эмигрантов как единую общность, независимо от их этнических или расовых особенностей. |
In six organizations (FAO, ICAO, ILO, UNESCO, WFP, WHO), SMR quality was generally average, with structural and procedural challenges that needed to be addressed. |
В шести организациях (ФАО, ИКАО, МОТ, ЮНЕСКО, ВПП и ВОЗ) качество ВСР было в целом средним и указывало на наличие структурных и процедурных проблем, которые требуют решения. |
With regard to the future programme of work, the Committee generally endorsed the draft programme of work for the biennium 2014-2015. |
Что касается будущей программы работы, то Комитет в целом утвердил проект программы работы на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. |
Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств. |
The office continued to be classified as generally compliant with the Institute of Internal Auditors standards for the professional practice of internal auditing, as the last external quality assessment (in 2008) remains valid for five years. |
Управление по-прежнему классифицировалось как в целом отвечающее требованиям установленных Институтом внутренних ревизоров стандартов профессионального проведения внутренней ревизии, поскольку результат последней внешней оценки качества (в 2008 году) остается в силе в течение пяти лет. |
The Board generally welcomed the document, even though some members were of the opinion that the issue was obvious and that there was no need to address it in particular, either as Explanatory Note or, alternatively, a comment. |
Совет в целом одобрил данный документ, хотя, по мнению некоторых его членов, эта проблема очевидна и для ее решения нет необходимости в отдельной пояснительной записке или комментарии. |
However, it was generally acknowledged that many improvements in the reporting were made during the fast-start finance period, including an increase in the level of detail provided, thus leading to improved transparency. |
Однако в целом было признано, что за период быстрого начального финансирования отчетность была во многих отношениях усовершенствована, в том числе повысился уровень детализации сообщаемой информации, что ведет к повышению транспарентности. |
Access generally increased in nine countries but decreased in two countries (the reason was not provided but could be due to reporting procedures or methodology). |
В целом доступность выросла в девяти странах, но в двух странах она снизилась (причина не указана, но, возможно, речь идет о процедурах или методологии отчетности). |
While women generally have access to primary, secondary and even higher education, they are greatly outnumbered by men in the study of technology, math and science, the necessary studies for fields with strong employment trends. |
Хотя женщины в целом имеют доступ к начальному, среднему и даже высшему образованию, они далеко позади мужчин в сфере технических, математических и естественных наук - областях знаний с хорошими возможностями трудоустройства по окончании учебы. |