Recommendations now generally concern substantive issues. |
Выносимые в настоящее время рекомендации, как правило, касаются вопросов существа. |
Automobile traffic is generally fluid and rapid. |
Для автомобильного сообщения, как правило, характерны отсутствие заторов и быстрота движения. |
Corrosion is generally low for many materials below freezing point. |
Если температура находится на уровне ниже точки замерзания, коррозионное воздействие на многие материалы, как правило, незначительно. |
National models generally found better agreement with NH3 measurements. |
Как правило, национальные модели позволяют получать значения, в большей степени согласующиеся с результатами измерения концентраций NH3. |
These parastatal organizations generally escape accounting regulations. |
На эти полугосударственные организации, как правило, не распространяются действующие правила бухгалтерского учета. |
The public generally has six weeks for comments. |
Для того чтобы высказать свои замечания, общественность, как правило, имеет шесть недель. |
Cause-related assemblies were generally regulated by permits. |
Как правило, собрания, связанные с какими-либо событиями, регулируются с помощью разрешений. |
Employment recovery generally lags behind economic recovery. |
Восстановление уровня занятости, как правило, идет медленнее, чем оживление экономики. |
It sometimes receives international loans and is generally networked. |
В некоторых случаях они финансируются за счет международных кредитов и, как правило, осуществляются на сетевой основе. |
Its programme activities are generally funded in advance through contributions. |
Деятельность ЮНОПС по программам, как правило, финансируется за счет взносов, вносимых авансом. |
Development assistance for reconstruction is generally provided after peace agreements are concluded. |
Как правило, ресурсы на восстановление по линии помощи в целях развития выделяются уже после заключения мирных договоренностей. |
Cost-benefit analysis is generally perceived as an objective approach to policy-making. |
Анализ затрат и выгод, как правило, считается объективным подходом к принятию политических решений. |
Recipients are generally independently wealthy or supported by their Governments or private insurance companies. |
Реципиенты, как правило, располагают собственным состоянием или опираются на поддержку своих правительств или частных страховых компаний. |
Courts are generally well-equipped to enforce this obligation. |
Как правило, суды располагают надлежащими полномочиями для обеспечения осуществления этого обязательства. |
Moreover, social dialogue is generally very weak. |
Кроме того, как правило, общественный диалог проводится совсем не активно. |
The Mauritius prisons are generally overcrowded, but UNODC assesses that they otherwise meet international standards. |
Тюрьмы Маврикия, как правило, переполнены, но, по оценкам ЮНОДК, в остальном они удовлетворяют международным стандартам. |
UNOPS subleases office premises under cancellable operating lease agreements, generally to other United Nations entities. |
ЮНОПС сдает в субаренду служебные помещения на основе аннулируемых договоров оперативной аренды, как правило, другим структурам системы Организации Объединенных Наций. |
PCA is generally found at higher concentrations and more frequently than PCP. |
ПХА, как правило, встречается в более высоких концентрациях и чаще, чем ПХФ. |
Girls generally lag behind boys, though not in all countries. |
Как правило, девочки в этом плане от мальчиков отстают, хотя и не во всех странах. |
The airfields outside Bangui are generally in poor condition. |
Аэродромы за пределами Банги, как правило, находятся в плохом состоянии. |
Inequality is generally lower in countries with larger welfare programmes and more fiscal redistribution. |
Уровень неравенства, как правило, ниже в странах с крупными социальными программами и активным перераспределением доходов методами бюджетной политики. |
Efforts aimed at strengthening labour institutions generally tend to reduce income inequality. |
Усилия, направленные на укрепление органов по охране труда, как правило, приводят к снижению неравенства в доходах. |
Korean food is generally very spicy. |
Корейская еда, как правило, очень острая. |
Secondly, risk management is generally not carried out systematically or comprehensively. |
Во-вторых, управление рисками, как правило, осуществляется не систематически или не на всесторонней основе. |
HIV prevention, treatment and care services are generally not gender-responsive. |
Связанные с ВИЧ услуги по профилактике, лечению и уходу, как правило, предоставляются без учета гендерных аспектов. |