Collaboration is also generally rated negatively. |
Уровень взаимодействия также в целом оценивается негативно. |
The report indicates that poverty is generally on the decrease. |
В докладе сказано, что в целом масштабы бедности сокращаются. |
However, it is necessary that immigrants and foreigners have sufficient language skills and are generally prepared to enter education. |
Однако необходимо чтобы иммигранты и иностранцы имели достаточные языковые навыки и были в целом подготовлены к учебе. |
Both of these design changes generally proved to be successful. |
Внедрение этих двух новшеств в целом оказалось успешным. |
Given this they feel that NSOs have generally been too conservative in the access they provide to microdata. |
С учетом этого они полагают, что НСУ в целом проявляют излишнюю консервативность при представлении доступа к микроданным. |
Sulphate concentrations in deposition and run-off and soil water were generally decreasing as a response to decreasing deposition. |
Вследствие сокращения объема осаждений в целом уменьшался объем концентрации сульфата в осаждениях и стоках, а также почвенных водах. |
Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. |
Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. |
Since assuming office the new Government had made encouraging progress and the security situation was generally stable. |
Новое правительство, приступив к исполнению своих обязанностей, добилось впечатляющего прогресса, а обстановка в области безопасности оставалась в целом стабильной. |
Valuations were generally made in accordance with international practices. |
Оценки в целом проводились в соответствии с международной практикой. |
The Independent Electoral Commission was generally successful in carrying out the timely organization of such large and complex elections. |
Независимая избирательная комиссия в целом успешно и своевременно принимает меры по организации столь крупномасштабных и сложных выборов. |
The ceasefire, which entered into force on 10 September, has generally been respected by both parties. |
Обе стороны в целом соблюдают положения прекращения огня, которое вступило в силу 10 сентября. |
However, these appear to have been generally unaffected by the process of trade liberalization. |
Тем не менее она, как представляется, в целом не была затронута процессом либерализации торговли. |
Women employed in Madagascar's garment industry are found to have a somewhat lower but generally comparable level of education than men. |
Было установлено, что женщины, занятые в швейной промышленности Мадагаскара, имеют несколько более низкий, но в целом сопоставимый уровень образования по сравнению с мужчинами. |
The changes to the Accounting Act generally followed two directions. |
Изменения в законе о бухгалтерском учете в целом следовали двум направлениям. |
In Nepal, generally, trade unions are influenced by their political convictions and sometimes they deviate from their professional rights. |
В целом в Непале профсоюзы руководствуются своими политическими убеждениями и иногда выходят за рамки защиты прав трудящихся. |
Trademarks generally promote competition as they are crucial for customers to differentiate one company's products from another's. |
Товарные знаки в целом содействуют конкуренции, поскольку они имеют важное значение для того, чтобы клиенты могли различать продукцию одной компании от продукции другой компании. |
They closely monitor the programmes and generally are satisfied with their practical implementation. |
Они тщательно следят за программами и в целом удовлетворены их практическим осуществлением. |
The Vienna Group notes that the various proposals received by the IAEA are generally mutually compatible and supportive, and contain common themes. |
Венская группа отмечает, что различные предложения, полученные МАГАТЭ, в целом взаимно совместимы и подкрепляют друг друга и содержат общие темы. |
For instance, the acts adopted by an international organization will generally not be able to derogate from its constituent instruments. |
Так, например, акты, принятые международной организацией в целом, не могут отступать от ее учредительных документов. |
These movements were generally rotations of personnel conducted overland and represented a significant increase since the previous reporting period owing to improved weather conditions. |
В целом эти передвижения были связаны с заменой персонала, осуществляемой по суше, и свидетельствовали о значительной активизации по сравнению с предыдущим отчетным периодом в связи с улучшением погодных условий. |
The political situation has remained generally stable while key economic and social indicators have continued to improve. |
В целом политическая ситуация оставалась стабильной, а основные экономические и социальные показатели продолжали улучшаться. |
Over the years, UNCTAD has analysed agricultural production and trade generally and specifically in LDCs. |
На протяжении целого ряда лет ЮНКТАД проводит анализ вопросов сельскохозяйственного производства и торговли в целом и конкретно в НРС. |
Concentrations currently measured in the environment are generally below levels that have been associated with effects in laboratory studies. |
Концентрации КЦХП, замеряемые в настоящее время в окружающей среде, в целом ниже уровней, характерных для воздействия в лабораторных условиях. |
For the unemployed seeking full-time work, the trend has generally reflected the overall impact of the economic cycle. |
В случае безработных, ищущих работу на полной ставке, тенденция в целом отражает последствия экономических циклов. |
During the reporting period, the situation along the ceasefire line generally remained calm, with occasional spikes of tension. |
В отчетный период обстановка в районе линии прекращения огня в целом была спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности. |