International solidarity demands ethical behaviour on the part of all politicians, business enterprises and people generally to combat the scourge of corruption, which undermines development. |
Международная солидарность предусматривает необходимость этичного поведения со стороны всех политиков, коммерческих предприятий и людей в целом для борьбы с проблемой коррупции, которая подрывает развитие. |
There were a few oral protocols with some agencies, but generally reporting was discretionary and occurred on an ad hoc basis. |
В некоторых ведомствах установлено несколько устных протоколов, но в целом вопрос о такого рода сообщениях носит произвольный характер и решается в каждом отдельном случае. |
Ireland has a robust framework for protection of vulnerable groups generally, which is being strengthened by the amalgamation of our Equality Authority and Human Rights Commission. |
В Ирландии существует эффективная система защиты уязвимых групп в целом, которая была усилена благодаря слиянию Управления по вопросам равенства с Комиссией по правам человека. |
In effect, over this period, corporate results have generally outperformed the underlying real economy. |
На самом деле в этом периоде финансовые показатели корпораций в целом превзошли показатели реального сектора экономики. |
The members of the Commission were generally in favour of viewing immunity as an institution grounded in customary international law, as the Special Rapporteur had proposed in his preliminary report. |
В целом члены Комиссии поддержали предложенную в предварительном докладе Специального докладчика концепцию иммунитета в качестве института, основанного на международном обычном праве. |
The Guide also notes that, [t]he benefits of [advance notices] accrue generally through improved procurement management, governance and transparency. |
В Руководстве также отмечается, что в целом выгоды, создаваемые практикой [предварительных уведомлений], обусловлены совершенствованием организации, управляемости и прозрачности в области закупок. |
Second, industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more susceptible to the effects of the financial and economic crises. |
Во-вторых, промышленно развитые экономики сместились в сторону предоставления услуг, которые оказались в целом более восприимчивы к последствиям финансово-экономического кризиса. |
UNCT stated that the health system was generally accessible through sufficient numbers of primary health centres, hospitals and specialized care facilities and with satisfactory numbers of health workers. |
СГООН заявила, что доступность системы здравоохранения в стране в целом обеспечена за счет существования достаточного количества центров первичной медико-санитарной помощи, больниц и специализированных медицинский учреждений при достаточном количестве медицинских работников. |
More than 80 per cent of governments agree that the activities of the United Nations are generally closely aligned with national development needs and priorities. |
Более 80 процентов правительств согласны с тем, что в целом деятельность Организации Объединенных Наций тесно согласуется с национальными потребностями и приоритетами в области развития. |
It was further noted that the transfer of control over an electronic transferable record, discussed below, would generally be achieved through the amendment of that record. |
Было также отмечено, что передача контроля над электронной передаваемой записью, о чем говорится ниже, в целом происходит путем изменения этой записи. |
First, certain provisions address the conduct of the disaster relief operation generally and provide that it must always be in compliance with national laws. |
Во-первых, некоторые положения посвящены проведению операции по оказанию такой помощи в целом и предусматривают, что их проведение должно всегда согласовываться с национальными законами. |
(b) Staff generally would need to be persuaded of the importance of time discipline and improved management information in helping to enhance efficiency. |
Ь) персонал в целом придется убедить в важности дисциплины в использовании рабочего времени и повышения качества управленческой информации для содействия повышению эффективности. |
Acting on these arrest warrants will demonstrate not only respect for the rule of law but also support for international criminal justice generally. |
Исполнение этих ордеров на арест продемонстрирует не только уважение к верховенству права, но и поддержку международного уголовного правосудия в целом. |
The financial situation continued to be generally satisfactory, with expenditure under the Special Purpose Grants expected to increase to about US$ 25 million during the current biennium. |
Финансовое положение остается в целом удовлетворительным: в течение нынешнего двухгодичного периода расходы по линии специальных целевых субсидий предполагается увеличить примерно до 25 млн. долл. США. |
characterized by generally favourable economic conditions, provides a unique opportunity for actions based on a long-term vision. |
Нынешняя ситуация, характеризующаяся в целом благоприятными экономическими условиями, предоставляет уникальную возможность для деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу. |
Her findings on the situation of trade unionists in Nigeria indicated that unionism is generally either discouraged or penalized with arrests, dismissals or demotions for participating in strikes. |
Ее выводы в отношении положения профсоюзных активистов в Нигерии указывают на то, что профсоюзная деятельность в целом либо не поощряется, либо наказывается арестами, увольнениями или понижением в должности за участие в забастовках. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption in 1998 of the new Constitution, which generally reinforces the protection of human rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает факт принятия в 1998 году новой Политической конституции Республики, которая в целом усилила защиту прав человека в стране. |
Although the opinion was that the UNHCR Audit Service generally complied with the Institute of Internal Auditors Standards, remedial actions were required in some areas. |
Несмотря на вынесенное заключение о том, что Служба ревизии УСВН/УВКБ в целом соблюдает стандарты Института внутренних ревизоров, в некоторых областях необходимо принять меры по исправлению положения. |
The focus should therefore be on enhancing a system that was generally working well, rather than on making radical changes to it. |
Ь) поэтому основное внимание следует уделять вопросу об укреплении системы, в целом действующей достаточно успешно, а не внесению радикальных изменений в нее. |
In many countries that have already introduced legislation on the daytime use of lights, it has been noted that acceptance has generally been higher following implementation. |
Наконец, во многих странах, которые уже ввели законодательство по использованию огней в дневное время, было выявлено, что уровень признания этой меры после ее введения в целом повысился. |
This provision is generally applicable to anyone who intervenes in investigations carried out by the police or in the context of criminal proceedings, as witness or plaintiff. |
Это нормативное положение в целом применяется в отношении всех лиц, фигурирующих в полицейских или судебных уголовных расследованиях в качестве свидетелей или заявителей. |
The effective launching of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation is also affected by the narrow political space in Darfur, owing generally to the difficulties facing the Darfur Peace Agreement. |
Эффективному проведению междарфурского диалога и консультаций препятствовало также узкое политическое пространство в Дарфуре, которое в целом обусловлено трудностями, с которыми сталкивается Мирное соглашение по Дарфуру. |
Currently, all these applications are generally met by SMEs through electricity or using liquid or gaseous petroleum fuel such furnace oil, kerosene, coal and fuel wood as well. |
В настоящее время все эти технологические процессы в целом обеспечиваются МСП за счет использования электрической энергии и жидких или газообразных нефтепродуктов в качестве топлива, в том числе топочного мазута, керосина, угля и древесины. |
Two small countries, Cambodia and Laos, generally make use of "catch words" more frequently than do Thailand and Viet Nam. |
Две небольшие страны - Камбоджа и Лаос - в целом используют "ключевые слова" чаще, чем Вьетнам и Таиланд. |
They generally welcomed the Initiative and the goals of the proposed Global Framework, which was seen as providing a useful reference for intensified action. |
Они в целом позитивно охарактеризовали эту инициативу и цели предлагаемой Глобальной рамочной программы, которая рассматривается в качестве полезного рычага активизации деятельности в этом направлении. |