Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
International solidarity demands ethical behaviour on the part of all politicians, business enterprises and people generally to combat the scourge of corruption, which undermines development. Международная солидарность предусматривает необходимость этичного поведения со стороны всех политиков, коммерческих предприятий и людей в целом для борьбы с проблемой коррупции, которая подрывает развитие.
There were a few oral protocols with some agencies, but generally reporting was discretionary and occurred on an ad hoc basis. В некоторых ведомствах установлено несколько устных протоколов, но в целом вопрос о такого рода сообщениях носит произвольный характер и решается в каждом отдельном случае.
Ireland has a robust framework for protection of vulnerable groups generally, which is being strengthened by the amalgamation of our Equality Authority and Human Rights Commission. В Ирландии существует эффективная система защиты уязвимых групп в целом, которая была усилена благодаря слиянию Управления по вопросам равенства с Комиссией по правам человека.
In effect, over this period, corporate results have generally outperformed the underlying real economy. На самом деле в этом периоде финансовые показатели корпораций в целом превзошли показатели реального сектора экономики.
The members of the Commission were generally in favour of viewing immunity as an institution grounded in customary international law, as the Special Rapporteur had proposed in his preliminary report. В целом члены Комиссии поддержали предложенную в предварительном докладе Специального докладчика концепцию иммунитета в качестве института, основанного на международном обычном праве.
The Guide also notes that, [t]he benefits of [advance notices] accrue generally through improved procurement management, governance and transparency. В Руководстве также отмечается, что в целом выгоды, создаваемые практикой [предварительных уведомлений], обусловлены совершенствованием организации, управляемости и прозрачности в области закупок.
Second, industrialized economies have shifted towards the provision of services, which have generally proven more susceptible to the effects of the financial and economic crises. Во-вторых, промышленно развитые экономики сместились в сторону предоставления услуг, которые оказались в целом более восприимчивы к последствиям финансово-экономического кризиса.
UNCT stated that the health system was generally accessible through sufficient numbers of primary health centres, hospitals and specialized care facilities and with satisfactory numbers of health workers. СГООН заявила, что доступность системы здравоохранения в стране в целом обеспечена за счет существования достаточного количества центров первичной медико-санитарной помощи, больниц и специализированных медицинский учреждений при достаточном количестве медицинских работников.
More than 80 per cent of governments agree that the activities of the United Nations are generally closely aligned with national development needs and priorities. Более 80 процентов правительств согласны с тем, что в целом деятельность Организации Объединенных Наций тесно согласуется с национальными потребностями и приоритетами в области развития.
It was further noted that the transfer of control over an electronic transferable record, discussed below, would generally be achieved through the amendment of that record. Было также отмечено, что передача контроля над электронной передаваемой записью, о чем говорится ниже, в целом происходит путем изменения этой записи.
First, certain provisions address the conduct of the disaster relief operation generally and provide that it must always be in compliance with national laws. Во-первых, некоторые положения посвящены проведению операции по оказанию такой помощи в целом и предусматривают, что их проведение должно всегда согласовываться с национальными законами.
(b) Staff generally would need to be persuaded of the importance of time discipline and improved management information in helping to enhance efficiency. Ь) персонал в целом придется убедить в важности дисциплины в использовании рабочего времени и повышения качества управленческой информации для содействия повышению эффективности.
Acting on these arrest warrants will demonstrate not only respect for the rule of law but also support for international criminal justice generally. Исполнение этих ордеров на арест продемонстрирует не только уважение к верховенству права, но и поддержку международного уголовного правосудия в целом.
The financial situation continued to be generally satisfactory, with expenditure under the Special Purpose Grants expected to increase to about US$ 25 million during the current biennium. Финансовое положение остается в целом удовлетворительным: в течение нынешнего двухгодичного периода расходы по линии специальных целевых субсидий предполагается увеличить примерно до 25 млн. долл. США.
characterized by generally favourable economic conditions, provides a unique opportunity for actions based on a long-term vision. Нынешняя ситуация, характеризующаяся в целом благоприятными экономическими условиями, предоставляет уникальную возможность для деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу.
Her findings on the situation of trade unionists in Nigeria indicated that unionism is generally either discouraged or penalized with arrests, dismissals or demotions for participating in strikes. Ее выводы в отношении положения профсоюзных активистов в Нигерии указывают на то, что профсоюзная деятельность в целом либо не поощряется, либо наказывается арестами, увольнениями или понижением в должности за участие в забастовках.
The Committee takes note with satisfaction of the adoption in 1998 of the new Constitution, which generally reinforces the protection of human rights. Комитет с удовлетворением отмечает факт принятия в 1998 году новой Политической конституции Республики, которая в целом усилила защиту прав человека в стране.
Although the opinion was that the UNHCR Audit Service generally complied with the Institute of Internal Auditors Standards, remedial actions were required in some areas. Несмотря на вынесенное заключение о том, что Служба ревизии УСВН/УВКБ в целом соблюдает стандарты Института внутренних ревизоров, в некоторых областях необходимо принять меры по исправлению положения.
The focus should therefore be on enhancing a system that was generally working well, rather than on making radical changes to it. Ь) поэтому основное внимание следует уделять вопросу об укреплении системы, в целом действующей достаточно успешно, а не внесению радикальных изменений в нее.
In many countries that have already introduced legislation on the daytime use of lights, it has been noted that acceptance has generally been higher following implementation. Наконец, во многих странах, которые уже ввели законодательство по использованию огней в дневное время, было выявлено, что уровень признания этой меры после ее введения в целом повысился.
This provision is generally applicable to anyone who intervenes in investigations carried out by the police or in the context of criminal proceedings, as witness or plaintiff. Это нормативное положение в целом применяется в отношении всех лиц, фигурирующих в полицейских или судебных уголовных расследованиях в качестве свидетелей или заявителей.
The effective launching of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation is also affected by the narrow political space in Darfur, owing generally to the difficulties facing the Darfur Peace Agreement. Эффективному проведению междарфурского диалога и консультаций препятствовало также узкое политическое пространство в Дарфуре, которое в целом обусловлено трудностями, с которыми сталкивается Мирное соглашение по Дарфуру.
Currently, all these applications are generally met by SMEs through electricity or using liquid or gaseous petroleum fuel such furnace oil, kerosene, coal and fuel wood as well. В настоящее время все эти технологические процессы в целом обеспечиваются МСП за счет использования электрической энергии и жидких или газообразных нефтепродуктов в качестве топлива, в том числе топочного мазута, керосина, угля и древесины.
Two small countries, Cambodia and Laos, generally make use of "catch words" more frequently than do Thailand and Viet Nam. Две небольшие страны - Камбоджа и Лаос - в целом используют "ключевые слова" чаще, чем Вьетнам и Таиланд.
They generally welcomed the Initiative and the goals of the proposed Global Framework, which was seen as providing a useful reference for intensified action. Они в целом позитивно охарактеризовали эту инициативу и цели предлагаемой Глобальной рамочной программы, которая рассматривается в качестве полезного рычага активизации деятельности в этом направлении.