Delegations generally stressed the advantages of starting the meetings of the Special Committee punctually so as to achieve a better utilization of the conference services at its disposal. |
Делегации в целом подчеркивали желательность пунктуального начала заседаний Специального комитета в целях более эффективного использования предоставляемых в его распоряжение ресурсов конференционных служб. |
The Committee is generally impressed by the health- care system in Croatia and by the Government's clear commitment to universal coverage. |
На членов Комитета в целом произвели большое впечатление система здравоохранения в Хорватии и явная приверженность правительства курсу на всеобщий охват населения медицинскими услугами. |
It must also be understood by the general population, which is generally presumed to know it and expected to comply with it. |
Кроме того, он должен быть понятным для общественности, которая в целом, как предполагается, знает и будет соблюдать его. |
Those initiatives generally included gradual integration of family planning with reproductive health services, without fixed numerical targets and setting a voluntary approach for services and advocacy. |
Говоря в целом, эти инициативы обеспечивают прогрессивное объединение деятельности в области планирования численности семьи с услугами по охране репродуктивного здоровья без установления количественных показателей и при условии организации обслуживания и оказания помощи на добровольной основе. |
Nor are these claims based on the Chinese stock market, which has generally followed a downward path over the past few years. |
Эти заявления также не основаны на показателях фондовой биржи Китая, на которой в целом в последние несколько лет наблюдается тенденция движения вниз. |
The situation in the Kodori Valley has generally remained calm, with the exception of occasional increases in tension due to Abkhaz army and militia activities in the area. |
Положение в Кодорском ущелье остается в целом спокойным, за исключением отдельных вспышек напряженности из-за действий абхазской армии и милиции в этом районе. |
Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. |
Министерства в целом соблюдают обязательства по обеспечению пропорционального представительства в сфере занятости, однако при этом государственные предприятия на всех уровнях медлят с предоставлением сербам постоянно действующих контрактов, а порой и не желают предоставлять им таковые. |
Investment and saving rates likewise declined during this period and, despite cuts in effective demand and fiscal austerity, high rates of inflation generally persisted (table 1). |
В тот же период отмечался и спад инвестиций и нормы накопления, а темпы инфляции, несмотря на снижение платежеспособного спроса и меры бюджетной экономии, были в целом высокими (таблица 1). |
Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. |
Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции. |
Such a review has been generally summarized in a paper, which is often one of the background documents for the formulation of the country strategy note. |
Данный обзор был в целом кратко изложен в документе, который зачастую используется в качестве справочного материала для разработки документов о национальной стратегии. |
Meanwhile, international commodity prices generally weakened during the year, petroleum prices being the most significant exception. |
При этом в течение года мировые цены на сырьевые товары в целом снижались, причем наиболее существенным исключением были цены на нефть. |
In Africa, overall economic growth decelerated owing to adverse weather conditions, although efforts in macroeconomic adjustment and structural reform were generally sustained. |
В Африке совокупные темпы экономического роста замедлились вследствие неблагоприятных погодных условий, хотя усилия в области макроэкономического регулирования и структурной реформы в целом продолжались. |
While the international responses to the social and economic impact of globalization are generally assessed positively, the national responses are varied. |
В то время как международные ответные меры на социальные и экономические последствия глобализации в целом оцениваются положительно, национальные ответные меры неоднозначны. |
Only a little more than a year ago, the world economy was on a significant growth path, and the outlook was generally bright. |
Немногим более года назад мировая экономика шла по пути существенного роста, и перспективы, в целом, были радужными. |
Expenditures for supplies and services were generally lower than budgeted owing to reimbursement under self-sustainment to some contingents and the availability of surplus supplies from UNPF. |
Расходы на предметы снабжения и услуги в целом были меньше, чем предусматривалось в бюджете, ввиду возмещения расходов некоторых контингентов на условиях самообеспечения и наличия резервных запасов в МСООН. |
Although exact figures were not available, he noted that the percentage of costs for expatriate consultants and for equipment were generally low. |
Оратор отметил, что, несмотря на отсутствие точных данных, процентная доля расходов на внешних консультантов и оборудование в целом является низкой. |
Since then EU support has been received for a variety of more detailed initiatives on smoking, alcohol, nutrition and healthy lifestyles generally. |
В последующий период Европейский союз предоставил поддержку в осуществлении ряда более конкретных инициатив в области борьбы с курением и злоупотреблением спиртными напитками, рационального питания и пропаганды здорового образа жизни в целом. |
Furthermore, the major developments in education and in Irish society generally over the past 25 years have highlighted a number of important issues that must be addressed. |
Кроме того, серьезные изменения, происшедшие в сфере образования и в ирландском обществе в целом в течение последних 25 лет, выявили целый ряд важных проблем, требующих решения. |
As such, the salaries and benefits of teachers are at least comparable to and generally higher than those of other civil servants. |
Оклады и льготы учителей по меньшей мере сопоставимы с окладами и льготами других государственных служащих и в целом даже превосходят их. |
Inflation rates were generally low in most ESCWA member countries in 1996, and fell even further in 1997. |
Темпы инфляции в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году в целом находились на низком уровне, а в 1997 году упали еще больше. |
It was also important for national Governments and the international community to recognize that the health needs of girls were generally different from those of boys. |
Важно также, чтобы национальные правительства и международное сообщество признали, что потребности девочек с точки зрения здоровья в целом отличаются от аналогичных потребностей мальчиков. |
Implementation of liberalization commitments has been generally satisfactory with respect to market access in industrial products, trade in services and the reform programme in agriculture. |
Выполнение обязательств по либерализации в целом являлось удовлетворительным в таких областях, как доступ на рынки промышленной продукции, торговля услугами и программа реформ в сельскохозяйственном секторе. |
Growth prospects in many of them are still fragile, the Russian Federation being an important case in point, but they are generally positive. |
Перспективы продолжения роста во многих из них по-прежнему неустойчивы, что в первую очередь относится к Российской Федерации, однако в целом они благоприятны. |
Published unemployment rates for some of these countries are quite low, but the actual underutilization of labour is generally believed to be far greater. |
Согласно публикуемым данным, уровень безработицы в некоторых из этих стран довольно низок, однако в целом считается, что уровень фактического недоиспользования рабочей силы гораздо более высок. |
We note that the work of the United Nations in the field of advocacy for humanitarian issues has generally become more active. |
В целом работа Организации Объединенных Наций по привлечению внимания мирового сообщества к гуманитарным проблемам заметно активизировалась. |