The international development community, including the United Nations, generally emphasizes voluntary initiatives related to corporate social responsibility and public-private partnerships. |
Международное сообщество по вопросам развития, включая Организацию Объединенных Наций, в целом акцентирует внимание на добровольных инициативах, связанных с корпоративной социальной ответственностью и партнерством государственного и частного секторов. |
The Chinese people's right to subsistence has generally been secured, and their living standards are constantly improving. |
В целом удалось обеспечить право китайского народа на существование, причем условия его жизни постоянно улучшаются. |
Monitoring would generally be less important when the aquifer or aquifer system is not utilized. |
В целом мониторинг менее важен, когда водоносный горизонт или система водоносных горизонтов не используются. |
This concept, as referred to in European Directive 96/53/EC, is for the time being generally only allowed in Finland and Sweden. |
В целом эта концепция, упоминаемая в европейской директиве 96/53/ЕС, на данный момент применяется только в Финляндии и Швеции. |
Freedom of expression is perceived as generally very good (paragraph 53). |
Осуществление права на свободу выражения мнений в целом оценивается весьма положительно (пункт 53). |
Consequently, the OECD commentary to that article generally is relevant in interpreting article 26 of the United Nations Model Convention. |
Поэтому комментарий ОЭСР к указанной статье в целом актуален для толкования статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
OIOS found that stakeholders generally acknowledge that special political missions play an important role in conflict prevention and peacebuilding. |
УСВН выяснило, что заинтересованные стороны в целом признают, что специальные политические миссии играют важную роль в деле предотвращения конфликтов и миростроительства. |
A. Stakeholders generally believe that special political missions contribute to peacebuilding and conflict prevention |
А. Заинтересованные стороны в целом считают, что специальные политические миссии вносят вклад в миростроительство и предотвращение конфликтов |
ICP Waters showed a generally good agreement between the exceedance of critical loads for acidity and measured ANC in surface waters. |
МСП по водам в целом установила достоверную взаимосвязь между превышением критических нагрузок по кислотности и расчетной КНС в поверхностных водах. |
The risk will generally increase, except in the very northern part of Europe. |
Такой риск будет в целом возрастать, за исключением самой северной части Европы. |
Conventional technologies employed to use drained methane such as pipeline injection and power generation are generally well understood. |
Традиционные технологии, применяемые для использования дренируемого метана, такие, как закачка в трубопровод и производство электроэнергии в целом хорошо известны. |
Lithuania's list was generally equivalent, but its bilateral agreement extended the list to include any activity covered by domestic EIA procedures. |
Перечень Литвы в целом является аналогичным, но ее двустороннее соглашение расширяет этот перечень с включением в него любой деятельности, охватываемой национальными процедурами ОВОС. |
The overall picture showed that Parties were generally active in implementing the Convention. |
Общая картина свидетельствует о том, что Стороны в целом активно участвуют в осуществлении Конвенции. |
As regards the reporting mechanism, the Committee concluded that it was generally working well and did not require any radical changes. |
Что касается механизма отчетности, то Комитет пришел к выводу, что в целом он функционирует хорошо и не нуждается в радикальных изменениях. |
Most speakers stated that the travel documents issued by their Governments were generally aligned with the technical standards of the International Civil Aviation Organization. |
Большинство ораторов заявили, что выдаваемые правительствами их стран документы на въезд/выезд в целом соответствуют техническим стандартам Международной организации гражданской авиации. |
Earlier project work showed, inter alia, that Anguilla had important reef systems and generally healthy populations of fish. |
Проведенная ранее в рамках проекта работа показала, в частности, что в районе Ангильи имеются крупные системы рифов и, в целом, «здоровые рыбные запасы». |
The related obligation to extradite or prosecute was generally established in the same conventions in order to ensure harmonious cooperation among States. |
Связанное с ним обязательство выдавать или судить в целом устанавливается в тех же конвенциях и имеет целью обеспечение гармоничного сотрудничества между государствами. |
Of relevance to this case is the State party's response on compensation generally. |
Важным для данного дела является ответ государства-участника на вопрос о компенсации в целом. |
Commercial evaluations are generally conducted solely by the procurement officer responsible for the procurement action. |
В целом коммерческие оценки проводятся лишь тем сотрудником, который отвечает за закупочные операции. |
The Statistics Division generally endorsed the statistical methodology of the underlying formulas utilized by the Department. |
Статистический отдел в целом одобрил статистическую методологию, в соответствии с которой рассчитываются основные формулы, используемые Департаментом. |
While organizations generally support the concept behind recommendation 5, some have indicated that limited resources prevent full implementation. |
Хотя организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 5, некоторые организации отметили, что препятствием для полного осуществления являются ограниченные ресурсы. |
Many African countries have implemented macroeconomic as well as microeconomic reforms that have resulted in a generally improved business environment and investment climate. |
Многие африканские страны провели макроэкономические и микроэкономические реформы, позволившие в целом улучшить деловую обстановку и инвестиционный климат. |
The evaluation also confirms that UNDP's programme is generally well aligned with national priorities although there is room for improvement. |
В оценке также подтверждается, что в целом в программах ПРООН неплохо учтены национальные приоритеты, хотя, разумеется, есть над чем работать. |
Following are comments that apply generally to all of the options. |
Изложенные ниже соображения в целом относятся ко всем вариантам. |
Draft article 5 was generally appropriate. |
Проект статьи 5 в целом является приемлемым. |