Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Since 2009, UNOPS has also set challenging net revenue targets equivalent to 1.0 per cent, or less, of its planned total delivery and has generally been successful in achieving them. Кроме того, с 2009 года ЮНОПС устанавливает для себя смелые целевые показатели чистых поступлений в размере 1,0 процента, или ниже, от общего объема средств, которые планируется освоить, и в целом успешно достигает этих показателей.
The Board is generally satisfied with the Tribunal's implementation of recommendations and considers that there is adequate management follow-up to address the outstanding recommendations. Комиссия в целом удовлетворена тем, как Трибунал выполняет рекомендации, и считает, что руководство принимает надлежащие меры по проверке выполнения невыполненных рекомендаций.
In aquatic food webs, concentrations in top predatory animals generally do not exceed concentrations in lower trophic organisms. В водных пищевых цепях уровни концентрации у хищных животных, находящихся наверху цепи, в целом не превышают уровни концентрации в организмах на более низких трофических уровнях.
The overall financial situation of the Organization at the end of 2013 was generally sound, thanks to the continued positive efforts of many Member States. Общее финансовое положение Организации на конец 2013 года было в целом удовлетворительным благодаря тому, что многие государства-члены постоянно прилагали усилия в правильном направлении.
However, the Prime Minister and other senior officials were generally very cooperative and Monitoring Group experts were able to travel to Mogadishu on several occasions. В то же время премьер-министр и другие старшие должностные лица, как правило, в целом активно сотрудничали с ней, а эксперты Группы контроля неоднократно имели возможность посетить Могадишо.
While missions operate in different operational environments, the budget formulation methodology assumptions and key factors should be generally consistent across and within missions, with exceptions well justified and properly documented. Миссии осуществляют свою деятельность в различных оперативных условиях, но, несмотря на это, встраиваемые в методологию составления бюджета предположения и ключевые факторы в целом должны последовательно применяться во всех миссиях, за исключением хорошо обоснованных и надлежащим образом задокументированных случаев.
The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. Проведенное исследование и консультации позволили сделать вывод о том, что система управления служебной деятельностью в Секретариате в целом соответствует передовой практике, однако она, тем не менее, нуждается в целенаправленных переменах в некоторых критически важных областях.
(a) generally an improvement of the conspicuity of agricultural vehicles is desired, а) желательно повысить заметность сельскохозяйственных транспортных средств в целом;
The discussion groups were generally in favour of the proposed items for the work programme, and each suggested priorities for future Policy Briefs in their areas. Дискуссионные группы в целом поддержали предлагаемые пункты программы работы, и каждая из них предложила приоритеты для будущих аналитических записок в своих областях.
In addition, UNMIL was broadly engaged in civic and human rights education, decentralization and the national reconciliation processes, which generally saw some progress during the reporting period. Кроме того, МООНЛ принимала активное участие в просветительской деятельности по вопросам гражданских прав и прав человека, а также в процессах децентрализации и национального примирения, где в целом был отмечен определенный прогресс за отчетный период.
The organizations found it informative, with many entities generally supportive of the analysis and conclusions contained therein, and provided comments in several areas. Организации признали его информативным, причем многие учреждения в целом поддержали анализ и заключения, содержащиеся в нем, и представили замечания по ряду вопросов.
He pointed out that the record of the Millennium Development Goals was generally a good one, but more must be achieved. Председатель отметил, что положение дел с реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом хорошее, однако в этом отношении еще предстоит добиться многого.
Many members generally supported the assessment made by the African Union representatives, while others felt that the situation was worse. Многие члены Совета в целом поддержали оценку, сделанную представителями Африканского союза, хотя, по мнению некоторых других членов Совета, сложившаяся ситуация на самом деле хуже.
These incidents notwithstanding, UNIFIL relations with the local population remained generally positive, as supported by regular meetings and liaison activities with communities. Несмотря на эти инциденты, отношения ВСООНЛ с местным населением в целом оставалось позитивными, чему способствовали регулярные встречи и поддержание контактов с общинами.
He also urges all parties in Benghazi and the east generally to join efforts in rejecting the use of violence to achieve political objectives. Он настоятельно призывает также все стороны в Бенгази и в восточных районах страны в целом совместно отказаться от применения насилия для достижения политических целей.
Though the tenor of the discussion of relations between permanent and non-permanent members was generally upbeat, most speakers commented on how the two-tiered structure of the Council complicated those relationships. Хотя тон дискуссии об отношениях между постоянными и непостоянными членами является в целом позитивным, большинство ораторов отмечали, что двухуровневая структура Совета осложняет эти отношения.
Participants generally welcomed the draft work programme and commended the Multidisciplinary Expert Panel, the Bureau and the secretariat for the work that had been done in preparing it. Участники в целом приветствовали проект программы работы и поблагодарили Многодисциплинарную группу экспертов, Бюро и секретариат за работу по его подготовке.
The results of the internal audits indicated that the internal controls, governance and risk management processes audited were generally established and functioning but needed improvement. Результаты внутренних ревизий показывают, что подлежащие ревизии процедуры внутреннего контроля, руководства и управления рисками в целом созданы и функционируют, однако требуют совершенствования.
Recent research from the World Trade Organization (WTO) suggested that these policies did not generally contradict with WTO rules (for example, national treatment or market access obligations). Результаты исследовательской работы, проводившейся Всемирной торговой организацией (ВТО) в последнее время, свидетельствуют о том, что такие меры в целом не противоречат нормам ВТО (например, обязательствам в отношении предоставления национального режима или доступа к рынкам).
It is also generally believed that the WTO dispute-settlement mechanism continues to function well as countries continue to use the system. В целом считается также, что механизм ВТО для урегулирования споров продолжает нормально функционировать, поскольку страны продолжают к нему обращаться.
National trade facilitation committees can generally be classified as one of the following four types: В целом национальные комитеты по упрощению процедур торговли можно подразделить на следующие четыре типа:
The Libyan Association for Democracy, the largest national observation umbrella group, cited minor technical issues and inconsistencies but acknowledged that polling was generally well organized. Ливийская ассоциация за демократию, крупнейшая зонтичная группа национальных наблюдателей, отметила незначительные технические сбои и несоответствия, но признала, что голосование в целом было организовано хорошо.
According to counsel, generally, more than 650 young men who are conscientious objectors remain in detention. По мнению адвоката, под стражей в целом содержатся свыше 650 юношей, уклоняющихся от воинской повинности по соображениям совести.
It was generally acknowledged at the expert meetings that the available risk transfer approaches do not cater to slow onset events. На совещаниях экспертов в целом признавалось, что имеющиеся подходы к передаче рисков не позволяют адаптироваться к последствиям медленно протекающих явлений.
Extensive consultations with a number of competent international organizations and private sector showed that the majority generally supported the idea of preparing a new annex on border crossings at seaports. Широкие консультации с рядом компетентных международных организаций и частным сектором показали, что в целом большинство участников поддерживает идею подготовки нового приложения, касающегося пересечения границ в морских портах.