Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
Countries that have privatized or granted concessions for ports, railways, roads or other transport-related infrastructure have generally had positive experiences regarding cost reductions and service improvements. Страны, осуществившие приватизацию или предоставившие концессии в области портов, железнодорожного и автомобильного транспорта и другой транспортной инфраструктуры, в целом добились положительных результатов с точки зрения снижения расходов и повышения качества услуг.
In particular, many countries are focusing resources on establishing a PPI for computer services due to its large and generally increasing contribution to their gross domestic product. В частности, во многих странах ресурсы направляются на составление ИЦП для сферы компьютерных услуг в связи с ее большой и в целом растущей долей в их валовом внутреннем продукте.
The UNICEF virtual private network and global internal e-mail systems generally were not affected and all critical systems were functional within 48 hours. Виртуальная собственная система ЮНИСЕФ и глобальная внутренняя система электронной почты в целом не пострадали, и все важнейшие системы вновь начали функционировать в пределах двух суток.
The least we can say is that existing mechanisms for cooperation have generally not made it possible to achieve real physical, economic and political integration. Мягко говоря, существующие механизмы сотрудничества, в целом, не позволили достичь реальной, фактической экономической и политической интеграции.
These developments should not be interpreted to mean that the generally positive security trends in Sierra Leone have suffered a fundamental reversal. Эти события не следует воспринимать так, как будто произошло обращение вспять в целом положительных тенденций в области безопасности в Сьерра-Леоне.
During the meeting, delegations generally expressed concern regarding the security implications of the events that have taken place in the Democratic Republic of Timor-Leste in recent months. В ходе заседания делегации в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в результате событий, которые произошли в Демократической Республике Тимор-Лешти в последние месяцы.
He said that the poor generally and slum-dwellers in particular sorely needed safe drinking water and basic sanitation, as recognized by the World Summit on Sustainable Development. Он заявил, что малообеспеченные слои населения в целом и обитатели трущоб в частности остро нуждаются в безопасной питьевой воде и основных санитарных услугах, как это было признано на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
According to article 29(2), a written or oral contract may generally be modified or terminated orally or in writing. В соответствии с пунктом 2 статьи 29 письменный или устный договор в целом может быть изменен или прекращен в устной или письменной форме.
Since national legislation applicable to such resources generally took the form of federal or local regulations, coordination and cooperation at those levels was essential. Национальное законодательство, применимое к таким ресурсам, в целом формируется за счет федеральных или местных постановлений, в связи с чем координация и сотрудничество на этих уровнях имеют основополагающее значение.
Malaysian women in international organisations such as the United Nations generally fall into three categories or levels: professional level, management level and support staff. Малайзийских женщин, работающих в таких международных организациях, как Организация Объединенных Наций, в целом можно разбить на три категории: специалисты, руководители и вспомогательный персонал.
The Ministry of Human Resources ensures that provisions for the health and safety of pregnant women and women employees generally are complied with. Министерство трудовых ресурсов следит за тем, чтобы в целом соблюдались положения, касающиеся охраны здоровья беременных женщин и работающих женщин.
The list of substances which may be carried in bulk is generally more restrictive than in ADR/RID; а) перечень веществ, которые могут перевозиться навалом/насыпью, в целом носит более ограничительный характер по сравнению с соответствующим списком в ДОПОГ/МПОГ;
While the terrain is generally hilly, the soil offers considerable agricultural potential in a variety of crops through modernized inputs and techniques. В то время как ландшафт страны в целом преимущественно холмистый, значительная часть территории может быть использована для выращивания различных сельскохозяйственных культур на основе применения современных методов и техники.
LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами.
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной.
The Working Group felt that it would be generally desirable to formulate uniform international provisions offering elements that allowed the parties to ascertain beforehand the location of their counterparts. По мнению Рабочей группы, в целом было бы желательно разработать единообразные международные положения, определенные элементы которых позволяли бы сторонам заблаговременно устанавливать местонахождение своих контрагентов.
With increased participation, Singapore's expertise can be used to contribute towards plans of action and women's agendas to benefit women generally. 8.3 С расширением участия страны в этих международных совещаниях знания Сингапура можно использовать для содействия планам действий и повесткам дня, осуществляемым в интересах женщин в целом.
In the last few years, the focus of monetary policy in parts of the region has generally been on the maintenance of price and exchange rate stability. В течение последних нескольких лет кредитно-денежная политика в отдельных частях региона была в целом направлена на поддержание стабильных цен и валютных курсов.
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу.
As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается.
Ms. Udo said that her delegation generally supported the Department's reform proposals and shared the views which the representative of Canada had just expressed thereon. Г-жа Удо говорит, что ее делегация в целом поддерживает предложения Департамента, касающиеся реформы, и разделяет мнение представителя Канады по этому вопросу.
According to the information received by the Committee members, the above principles seem to be generally observed in cases where CPC applies. Информация, полученная членами Комитета, как представляется, свидетельствует о том, что вышеупомянутые принципы в целом соблюдаются в случаях, когда УПК применим.
The High-level Group has generally endorsed the adoption of some form of certificate-based system combined with other measures (existing ILO Conventions only provide for certificates of competency for certain positions and a medical fitness certificate). Группа высокого уровня в целом одобрила принятие какой-либо формы системы освидетельствования вкупе с другими мерами (существующие конвенции МОТ лишь предусматривают освидетельствование компетенции различных позиций и удостоверение о медицинской пригодности).
All participants in the meeting agreed that effective implementation of Part VII would be crucial to the successful implementation of the Agreement generally. Все участники совещания согласились с тем, что эффективное осуществление части VII будет иметь важнейшее значение для успешной реализации Соглашения в целом.
Even where the agreements are generally good, there are problems due to the inadequacy of implementation of the provisions. Даже в тех случаях, когда соглашения в целом отвечают предъявляемым требованиям, имеются проблемы, вызванные проблемами с осуществлением их положений.