Countries that have privatized or granted concessions for ports, railways, roads or other transport-related infrastructure have generally had positive experiences regarding cost reductions and service improvements. |
Страны, осуществившие приватизацию или предоставившие концессии в области портов, железнодорожного и автомобильного транспорта и другой транспортной инфраструктуры, в целом добились положительных результатов с точки зрения снижения расходов и повышения качества услуг. |
In particular, many countries are focusing resources on establishing a PPI for computer services due to its large and generally increasing contribution to their gross domestic product. |
В частности, во многих странах ресурсы направляются на составление ИЦП для сферы компьютерных услуг в связи с ее большой и в целом растущей долей в их валовом внутреннем продукте. |
The UNICEF virtual private network and global internal e-mail systems generally were not affected and all critical systems were functional within 48 hours. |
Виртуальная собственная система ЮНИСЕФ и глобальная внутренняя система электронной почты в целом не пострадали, и все важнейшие системы вновь начали функционировать в пределах двух суток. |
The least we can say is that existing mechanisms for cooperation have generally not made it possible to achieve real physical, economic and political integration. |
Мягко говоря, существующие механизмы сотрудничества, в целом, не позволили достичь реальной, фактической экономической и политической интеграции. |
These developments should not be interpreted to mean that the generally positive security trends in Sierra Leone have suffered a fundamental reversal. |
Эти события не следует воспринимать так, как будто произошло обращение вспять в целом положительных тенденций в области безопасности в Сьерра-Леоне. |
During the meeting, delegations generally expressed concern regarding the security implications of the events that have taken place in the Democratic Republic of Timor-Leste in recent months. |
В ходе заседания делегации в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в результате событий, которые произошли в Демократической Республике Тимор-Лешти в последние месяцы. |
He said that the poor generally and slum-dwellers in particular sorely needed safe drinking water and basic sanitation, as recognized by the World Summit on Sustainable Development. |
Он заявил, что малообеспеченные слои населения в целом и обитатели трущоб в частности остро нуждаются в безопасной питьевой воде и основных санитарных услугах, как это было признано на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
According to article 29(2), a written or oral contract may generally be modified or terminated orally or in writing. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 29 письменный или устный договор в целом может быть изменен или прекращен в устной или письменной форме. |
Since national legislation applicable to such resources generally took the form of federal or local regulations, coordination and cooperation at those levels was essential. |
Национальное законодательство, применимое к таким ресурсам, в целом формируется за счет федеральных или местных постановлений, в связи с чем координация и сотрудничество на этих уровнях имеют основополагающее значение. |
Malaysian women in international organisations such as the United Nations generally fall into three categories or levels: professional level, management level and support staff. |
Малайзийских женщин, работающих в таких международных организациях, как Организация Объединенных Наций, в целом можно разбить на три категории: специалисты, руководители и вспомогательный персонал. |
The Ministry of Human Resources ensures that provisions for the health and safety of pregnant women and women employees generally are complied with. |
Министерство трудовых ресурсов следит за тем, чтобы в целом соблюдались положения, касающиеся охраны здоровья беременных женщин и работающих женщин. |
The list of substances which may be carried in bulk is generally more restrictive than in ADR/RID; |
а) перечень веществ, которые могут перевозиться навалом/насыпью, в целом носит более ограничительный характер по сравнению с соответствующим списком в ДОПОГ/МПОГ; |
While the terrain is generally hilly, the soil offers considerable agricultural potential in a variety of crops through modernized inputs and techniques. |
В то время как ландшафт страны в целом преимущественно холмистый, значительная часть территории может быть использована для выращивания различных сельскохозяйственных культур на основе применения современных методов и техники. |
LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. |
Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
The overall political and security situation in Sierra Leone remained generally stable during much of the reporting period, albeit volatile on the Liberian border. |
В целом политическая ситуация и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставались стабильными на протяжении большей части отчетного периода, хотя обстановка на границе с Либерией была нестабильной. |
The Working Group felt that it would be generally desirable to formulate uniform international provisions offering elements that allowed the parties to ascertain beforehand the location of their counterparts. |
По мнению Рабочей группы, в целом было бы желательно разработать единообразные международные положения, определенные элементы которых позволяли бы сторонам заблаговременно устанавливать местонахождение своих контрагентов. |
With increased participation, Singapore's expertise can be used to contribute towards plans of action and women's agendas to benefit women generally. |
8.3 С расширением участия страны в этих международных совещаниях знания Сингапура можно использовать для содействия планам действий и повесткам дня, осуществляемым в интересах женщин в целом. |
In the last few years, the focus of monetary policy in parts of the region has generally been on the maintenance of price and exchange rate stability. |
В течение последних нескольких лет кредитно-денежная политика в отдельных частях региона была в целом направлена на поддержание стабильных цен и валютных курсов. |
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. |
Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу. |
As mentioned in the report and unfortunately apparent in the latest research the wage gap is still wide (12-18%) and generally not narrowing. |
Как отмечалось в докладе и, к сожалению, как следует из результатов недавнего исследования, разрыв в уровне заработной платы остается большим (12 - 18 процентов) и в целом не сокращается. |
Ms. Udo said that her delegation generally supported the Department's reform proposals and shared the views which the representative of Canada had just expressed thereon. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация в целом поддерживает предложения Департамента, касающиеся реформы, и разделяет мнение представителя Канады по этому вопросу. |
According to the information received by the Committee members, the above principles seem to be generally observed in cases where CPC applies. |
Информация, полученная членами Комитета, как представляется, свидетельствует о том, что вышеупомянутые принципы в целом соблюдаются в случаях, когда УПК применим. |
The High-level Group has generally endorsed the adoption of some form of certificate-based system combined with other measures (existing ILO Conventions only provide for certificates of competency for certain positions and a medical fitness certificate). |
Группа высокого уровня в целом одобрила принятие какой-либо формы системы освидетельствования вкупе с другими мерами (существующие конвенции МОТ лишь предусматривают освидетельствование компетенции различных позиций и удостоверение о медицинской пригодности). |
All participants in the meeting agreed that effective implementation of Part VII would be crucial to the successful implementation of the Agreement generally. |
Все участники совещания согласились с тем, что эффективное осуществление части VII будет иметь важнейшее значение для успешной реализации Соглашения в целом. |
Even where the agreements are generally good, there are problems due to the inadequacy of implementation of the provisions. |
Даже в тех случаях, когда соглашения в целом отвечают предъявляемым требованиям, имеются проблемы, вызванные проблемами с осуществлением их положений. |