| The two regional commissions generally responded positively to the recommendations contained in the audit report of the Office of Internal Oversight Services. | Две региональные комиссии в целом положительно откликнулись на рекомендации, содержащиеся в докладе Управления служб внутреннего надзора о результатах ревизии. |
| Unless otherwise specified, it was suggested that the recommendations of the Legislative Guide generally would apply to enterprise groups. | Было высказано мнение о том, что, если не будет указано иное, рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, в целом будут применяться к предпринимательским группам. |
| It was observed that once an application for insolvency proceedings was made, access to finance generally became more difficult. | Было отмечено, что после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности доступ к финансированию становится в целом более трудным. |
| The High-level Group has generally endorsed the adoption of some form of certificate-based system combined with other measures. | Группа высокого уровня в целом одобрила принятие какой-либо формы системы освидетельствования вкупе с другими мерами. |
| The findings of the team were generally positive. | Сделанные этой группой выводы были в целом положительными. |
| In order to develop and generally use information technology or particular FOSS programs, an economy needs trained and knowledgeable experts. | Для того чтобы разрабатывать и в целом использовать информационную технологию или конкретные программы, основанные на FOSS, страна нуждается в квалифицированных и знающих экспертах. |
| The security situation has been generally good, both on the border and inside the territory. | Положение дел в области безопасности было в целом хорошим как на границах, так и во внутренних районах. |
| The voter lists appeared to be generally correct. | Списки избирателей были в целом составлены правильно. |
| It is generally a well run organization with a healthy institutional culture and staff morale. | Комиссия представляет собой в целом хорошо функционирующую организацию, отличающуюся высоким уровнем институциональной культуры и морального духа сотрудников. |
| Pakistan is generally supportive of the objectives of this strategy. | Пакистан в целом поддерживает цели этой стратегии. |
| UNHCR's clearly defined responsibilities for refugees and other persons of concern do not extend to migrants generally. | Четко определенные обязанности УВКБ в отношении беженцев и других защищаемых лиц не распространяются на мигрантов в целом. |
| It includes information (in Russian) about the project and about human rights education generally. | На нем имеется информация (на русском языке) о проекте и об образовании в области прав человека в целом. |
| It appears from the report that that evolving network generally avoids using conventional means of finance, travel or arms acquisition. | Из доклада следует, что в целом эта сеть избегает использования традиционных средств финансирования, передвижения или приобретения оружия. |
| The physical plant of the TER network generally exists. | В целом физическая структура сети ТЕЖ уже существует. |
| The Travel Ban is generally respected by senior ministerial officials, who are seeking travel exemptions. | В целом запрет на поездки соблюдается старшими должностными лицами министерств, которые обращаются за освобождением от запрета. |
| Those reforms were generally well received by members of the Sub-Commission and observers alike. | Эти реформы были в целом позитивно восприняты членами Подкомиссии и наблюдателями. |
| International organizations are entities generally created by countries for specific purposes and to perform certain functions. | Международными организациями в целом являются субъекты, создаваемые странами для достижения конкретных целей и выполнения определенных функций. |
| As with globalization generally, the impact of M&As on development can be double-edged and uneven. | Как и в случае глобализации в целом, влияние СиП на развитие может быть двойственным и неравномерным. |
| The Law on the Judicial Career is generally in accordance with international standards concerning judicial independence and impartiality. | Закон о профессии судьи в целом соответствует международным стандартам независимости и беспристрастности судебных органов. |
| NEC has done good work in ensuring generally high technical standards for elections. | Комитет проделал много работы по обеспечению в целом высокого технического уровня выборов. |
| In the Zugdidi sector, the situation has been generally calm, except for criminal activities. | Обстановка в Зугдидском секторе была в целом спокойной, если не считать деятельности преступных элементов. |
| Australia and New Zealand are generally supportive of the proposal that a multi-year programme of work be established. | Австралия и Новая Зеландия в целом поддерживают предложение о принятии многолетней программы работы. |
| The outlook for the transport sector in the region is generally positive. | Перспективы развития сектора транспорта в регионе являются в целом обнадеживающими. |
| The large increases in government expenditure in the GCC States were generally undertaken as planned in their respective budgets. | Значительное увеличение правительственных расходов государств - членов ССЗ в целом было предпринято, как планировалось в их соответствующих бюджетах. |
| Current observation networks are generally in need of enhancement. | Существующие сети наблюдения в целом требуют укрепления. |