Emphasizing each Main Committee's particularities, she stressed that improving the working methods would benefit smaller delegations generally. |
Подчеркнув особенности каждого из основных комитетов, она отметила, что усовершенствование методов работы в целом пойдет на пользу менее многочисленным делегациям. |
The variety of approaches can generally be classified into at least five permutations. |
Все эти разнообразные подходы в целом можно разбить как минимум на пять категорий. |
The information provided generally refers to the situations in developing countries and may not apply to developed countries. |
Изложенная здесь информация в целом касается положения дел в развивающихся странах и может не затрагивать развитые страны. |
Governments have generally supported contract farming. |
Правительства в целом поддерживают контрактное фермерство. |
While the assessment was generally positive, some obstacles were highlighted. |
Несмотря на положительную оценку в целом были отмечены некоторые препятствия. |
Internal controls were generally in place. |
Механизмы внутреннего контроля в целом созданы. |
Measures were generally in place to mitigate aviation safety risks |
В целом были приняты меры для уменьшения рисков, связанных с воздушными перевозками |
Uncertainty and instability are increasing despite the generally peaceful international environment. |
Неопределенность и нестабильность усиливаются, несмотря на мирную в целом международную обстановку. |
This cooperation generally involves the signature of bilateral agreements between the States concerned. |
Это сотрудничество в целом осуществляется посредством заключения двусторонних соглашений между соответствующими государствами. |
The delegation of Belarus generally supported the proposals, but pointed at two amendment which were still under discussion at the national level. |
Делегация Беларуси в целом поддерживает эти предложения, но указала на две поправки, которые по-прежнему находятся в стадии изучения на национальном уровне. |
The social and cultural rights of older people are generally respected in Aruba and are protected by the Aruban justice system. |
Социальные и культурные права пожилых лиц в Арубе в целом соблюдаются и защищаются системой правосудия. |
This incident disrupted an otherwise generally calm situation in the camps. |
Этот инцидент дестабилизировал в целом спокойную до того ситуацию в лагерях. |
However, officials are generally aware that integration is lacking and plans are being made to rectify this. |
Однако сотрудники в целом осознают, что такая интеграция отсутствует, и составляются планы по устранению этого недостатка. |
The project managers of the participating organization have generally expressed their appreciation of Gateway. |
Руководители проектов, представляющие участвующие организации, в целом выражают свое удовлетворение работой "шлюза". |
The report was generally welcomed by the main international partners. |
Этот доклад был, в целом, одобрен основными международными партнерами. |
The partial lifting of the arms embargo is generally well perceived by Government officials. |
Частичная отмена режима эмбарго на оружие была в целом позитивно воспринята должностными лицами правительства. |
The elections were generally peaceful, albeit with some significant exceptions, and gave many Sudanese their first voting experience. |
Выборы носили в целом мирный характер, за рядом значительных исключений, и позволили многим суданцам приобрести первый опыт участия в избирательном процессе. |
As a whole, boarding schools were generally a failure at improving the lives of indigenous peoples. |
В целом система школ-интернатов. как правило, не смогла улучшить жизнь коренных народов. |
The organizations have systematically refused these requests and the single audit principle is generally respected. |
Организации систематически отказывают в выполнении этих просьб, и в целом принцип единого аудита соблюдается. |
They communicate with the GCO mostly by e-mail - qualifying this interaction as generally good. |
Они поддерживают связь с БГД в основном с помощью электронной почты, считая такое взаимодействие в целом положительным. |
They took place in a generally calm and peaceful atmosphere, despite minor security incidents. |
В целом они прошли в спокойной и мирной обстановке, несмотря на мелкие инциденты в области безопасности. |
Likewise, some of the more developed economies have shifted towards services, which is generally less energy-intensive. |
Аналогичным образом, некоторые из развитых стран в большей степени стали ориентироваться на сектор услуг, который в целом потребляет меньше энергии. |
Participants generally highly appreciated the quality, content and conduct of the meeting. |
Участники в целом высоко оценили качество, содержание и организацию сессии. |
However, they generally continue to be underrepresented in computing. |
Однако в целом, они по-прежнему недопредставлены в компьютерной сфере. |
In both urban and rural areas, there is generally very little Internet use, particularly by women and children. |
Использование Интернета как в городских, так и в сельских районах находится в целом на очень низком уровне, особенно среди женщин и детей. |