| Despite some initial difficulties in gaining access to witnesses the level of cooperation with the Tribunal has been generally satisfactory. | Несмотря на некоторые первоначальные трудности в деле предоставления доступа к свидетелям, уровень сотрудничества с Трибуналом в целом является удовлетворительным. |
| Taking into consideration prevailing circumstances, UNMIT police has generally performed very well in the delivery of its interim law enforcement responsibilities. | Учитывая преобладающие условия, полиция ИМООНТ в целом очень хорошо проявила себя при осуществлении функций по охране правопорядка в промежуточный период. |
| The Office is generally functioning well, although staff issue one certificate to an unlicensed exporter. | Это управление в целом функционирует нормально, хотя был случай, когда его сотрудники выдали сертификат экспортеру, не имевшему лицензии. |
| Prices remained generally stable, with an annual inflation rate of less than 1 per cent over 2007. | Цены в течение 2007 года оставались в целом стабильными, а темпы инфляции составили менее 1 процента. |
| The military and security situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet. | С военной точки зрения и с точки зрения безопасности обстановка в районе операций ВСООНЛ в целом оставалась спокойной. |
| Following the Assembly election, the security situation remained generally calm across the country. | После проведения выборов в Собрании ситуация в плане безопасности в целом оставалась спокойной на всей территории страны. |
| OIOS found the first three measures to be generally effective. | УСВН установило, что первые три меры в целом являются эффективными. |
| The experience with this new decentralized funding facility has been generally positive. | Опыт применения этого нового механизма децентрализованного финансирования в целом оценивается положительно. |
| Total circulation of magazines, generally published weekly or monthly, is around 2,3 million. | В целом тираж журналов, выходящих, как правило, еженедельно или ежемесячно, составляет порядка 2,3 млн. экземпляров. |
| Some States implement measures to freeze without delay funds and assets linked to terrorism but capacity is generally limited throughout the subregion. | Ряд государств принимают меры по незамедлительному замораживанию средств и активов, связанных с терроризмом, однако потенциал в этом плане в целом остается в масштабах всего субрегиона ограниченным. |
| The external review of CPDs found that planned results generally demonstrated consistency with UNDAF key outcomes. | Внешний обзор ДСП показал, что в целом запланированные результаты соответствуют основным результатам деятельности в рамках РПООНПР. |
| Initially the website will generally follow the structure of the website of the Working Group on Statistics for Sustainable Development. | Первоначально структура сайта в целом будет соответствовать структуре сайта Рабочей группы по статистике устойчивого развития. |
| Updating the transfers out of the Fund factors to reflect the new mortality tables will, generally, increase the transfer payment. | Обновление коэффициентов переводов из Фонда, с тем чтобы они отражали новые статистические таблицы смертности, в целом приведет к увеличению передаточных платежей. |
| His delegation generally supported the considered and limited use by States of reservations to treaties. | Его делегация в целом выступает за взвешенное и ограниченное использование государствами института оговорок к международным договорам. |
| Draft articles 46 to 51 deserved to be supported generally. | В целом проекты статей 46 - 51 заслуживают поддержки. |
| The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. | Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
| The experience has been that 95 per cent of recommendations have been generally complied with. | Опыт свидетельствует о том, что 95% ее рекомендаций в целом были выполнены. |
| Detention centres and correctional facilities are generally in very bad condition and do not meet international standards. | Центры лишения свободы и исправительные учреждения в целом находятся в весьма плачевном состоянии и не соответствуют международным стандартам. |
| These rights are generally respected by the Government. | Правительство в целом соблюдает эти права. |
| Although there has been some recent progress, transparency measures by countries with nuclear weapons generally remain insufficient. | Несмотря на достигнутый в последнее время некоторый прогресс, меры в области транспарентности со стороны стран, обладающих ядерным оружием, в целом остаются недостаточными. |
| The cells were generally of a sufficient size, well lit, ventilated and clean. | Эти камеры были в целом достаточно просторными, хорошо освещались, проветривались и содержались в чистоте. |
| The economic level in rural Egypt is generally low. | Уровень экономического развития сельских районов Египта в целом низок. |
| Please provide information on the measures taken to increase awareness among women in that regard and to address the issue generally. | Просьба представить информацию о мерах по информированию женщин и о решении этого вопроса в целом. |
| Education is generally governed by specific legislation and regulations in each province and territory, which establish the respective rights and responsibilities. | В целом в каждой провинции и территории образование регламентируется специальными законодательными актами и постановлениями, в которых предусматриваются соответствующие права и обязанности. |
| The education system generally performs well, as noted by NZHRC. | Как отметила НЗКПЧ, система образования в целом работает хорошо. |