Despite some initial difficulties in gaining access to witnesses the level of cooperation with the Tribunal has been generally satisfactory. |
Несмотря на некоторые первоначальные трудности в деле предоставления доступа к свидетелям, уровень сотрудничества с Трибуналом в целом является удовлетворительным. |
Taking into consideration prevailing circumstances, UNMIT police has generally performed very well in the delivery of its interim law enforcement responsibilities. |
Учитывая преобладающие условия, полиция ИМООНТ в целом очень хорошо проявила себя при осуществлении функций по охране правопорядка в промежуточный период. |
The Office is generally functioning well, although staff issue one certificate to an unlicensed exporter. |
Это управление в целом функционирует нормально, хотя был случай, когда его сотрудники выдали сертификат экспортеру, не имевшему лицензии. |
Prices remained generally stable, with an annual inflation rate of less than 1 per cent over 2007. |
Цены в течение 2007 года оставались в целом стабильными, а темпы инфляции составили менее 1 процента. |
The military and security situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet. |
С военной точки зрения и с точки зрения безопасности обстановка в районе операций ВСООНЛ в целом оставалась спокойной. |
Following the Assembly election, the security situation remained generally calm across the country. |
После проведения выборов в Собрании ситуация в плане безопасности в целом оставалась спокойной на всей территории страны. |
OIOS found the first three measures to be generally effective. |
УСВН установило, что первые три меры в целом являются эффективными. |
The experience with this new decentralized funding facility has been generally positive. |
Опыт применения этого нового механизма децентрализованного финансирования в целом оценивается положительно. |
Total circulation of magazines, generally published weekly or monthly, is around 2,3 million. |
В целом тираж журналов, выходящих, как правило, еженедельно или ежемесячно, составляет порядка 2,3 млн. экземпляров. |
Some States implement measures to freeze without delay funds and assets linked to terrorism but capacity is generally limited throughout the subregion. |
Ряд государств принимают меры по незамедлительному замораживанию средств и активов, связанных с терроризмом, однако потенциал в этом плане в целом остается в масштабах всего субрегиона ограниченным. |
The external review of CPDs found that planned results generally demonstrated consistency with UNDAF key outcomes. |
Внешний обзор ДСП показал, что в целом запланированные результаты соответствуют основным результатам деятельности в рамках РПООНПР. |
Initially the website will generally follow the structure of the website of the Working Group on Statistics for Sustainable Development. |
Первоначально структура сайта в целом будет соответствовать структуре сайта Рабочей группы по статистике устойчивого развития. |
Updating the transfers out of the Fund factors to reflect the new mortality tables will, generally, increase the transfer payment. |
Обновление коэффициентов переводов из Фонда, с тем чтобы они отражали новые статистические таблицы смертности, в целом приведет к увеличению передаточных платежей. |
His delegation generally supported the considered and limited use by States of reservations to treaties. |
Его делегация в целом выступает за взвешенное и ограниченное использование государствами института оговорок к международным договорам. |
Draft articles 46 to 51 deserved to be supported generally. |
В целом проекты статей 46 - 51 заслуживают поддержки. |
The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. |
Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
The experience has been that 95 per cent of recommendations have been generally complied with. |
Опыт свидетельствует о том, что 95% ее рекомендаций в целом были выполнены. |
Detention centres and correctional facilities are generally in very bad condition and do not meet international standards. |
Центры лишения свободы и исправительные учреждения в целом находятся в весьма плачевном состоянии и не соответствуют международным стандартам. |
These rights are generally respected by the Government. |
Правительство в целом соблюдает эти права. |
Although there has been some recent progress, transparency measures by countries with nuclear weapons generally remain insufficient. |
Несмотря на достигнутый в последнее время некоторый прогресс, меры в области транспарентности со стороны стран, обладающих ядерным оружием, в целом остаются недостаточными. |
The cells were generally of a sufficient size, well lit, ventilated and clean. |
Эти камеры были в целом достаточно просторными, хорошо освещались, проветривались и содержались в чистоте. |
The economic level in rural Egypt is generally low. |
Уровень экономического развития сельских районов Египта в целом низок. |
Please provide information on the measures taken to increase awareness among women in that regard and to address the issue generally. |
Просьба представить информацию о мерах по информированию женщин и о решении этого вопроса в целом. |
Education is generally governed by specific legislation and regulations in each province and territory, which establish the respective rights and responsibilities. |
В целом в каждой провинции и территории образование регламентируется специальными законодательными актами и постановлениями, в которых предусматриваются соответствующие права и обязанности. |
The education system generally performs well, as noted by NZHRC. |
Как отметила НЗКПЧ, система образования в целом работает хорошо. |