| An effective fire suppression system in the main tunnel is not generally practical and is not recommended. | Оснащение основного туннеля эффективной системой пожаротушения в целом является нецелесообразным по практическим соображениям и не рекомендуется. |
| However, they do not generally offer optimum loading capacity for ISO pallets or fully utilise the maximum dimensions available in land transport. | Однако в целом они не обеспечивают возможностей для оптимальной загрузки поддонов ИСО и не позволяют в максимальной степени использовать габариты, разрешенные при сухопутной перевозке. |
| An assessment of the elections, while generally positive, nevertheless reveals certain characteristics that give rise to concern. | Оценка этих выборов, хотя в целом и позитивная, тем не менее раскрывает определенные характерные черты, порождающие беспокойство. |
| While this has generally been seen as a positive development, new tensions have become apparent. | Хотя эти тенденции в целом рассматриваются как позитивные, вскоре выявились новые создающие напряженность проблемы. |
| Austria generally recognizes the importance of international norms against particularly grave violations of international law. | В целом Австрия признает важность принятия международных норм, направленных против особо тяжких нарушений международного права. |
| We note with satisfaction that UNMISET's operations have generally progressed according to schedule. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в целом работа МООНПВТ осуществляется в соответствии с установленным графиком. |
| The share of GDP used for investments in transport infrastructure generally decreased between 1990 and 1996. | В период с 1990 по 1996 годы доля ВВП, используемая для капиталовложений в транспортную инфраструктуру, в целом сократилась. |
| Insolvency regimes generally provide for two main types of proceedings: liquidation, and reorganization. | Режимы несостоятельности в целом предусматривают два вида процедур: ликвидацию и реорганизацию. |
| Also, horizontal subsidies targeted to SMEs were generally allowable for all countries under the agreement. | Кроме того, в соответствии с Соглашением горизонтальные субсидии, предназначенные для МСП, в целом разрешены для всех стран. |
| In its approach to African situations the Security Council generally takes due account of those complexities. | В своем подходе к ситуациям в Африке Совет Безопасности в целом учитывает должным образом эти сложности. |
| We would generally favour amending the Group's mandate to expand the scope of its work. | В целом мы выступаем за внесение поправок в мандат Группы в целях расширения сферы ее деятельности. |
| In addition to its importance in business generally, setoff is also important in financial markets. | Зачет, имеющий важное значение для коммерческой деятельности в целом, является также важным на финансовых рынках. |
| The Criminal Law Section of the Secretariat also delivers a considerable amount of training in the field of international cooperation generally. | Секция уголовного права Секретариата ведет также большую работу по подготовке кадров по вопросам международного сотрудничества в целом. |
| The use of MAGICC/SCENGEN was generally reported as being unsatisfactory due to its inappropriate downscaling methods and output. | В целом сообщается о неудовлетворительных результатах использования инструмента создания сценариев MAGICC/SCENGEN вследствие неадекватности его методов уменьшения масштаба и конечных результатов. |
| The Bangui meeting noted that there was a generally positive trend in the geopolitical and security situation in the subregion. | На совещании в Банги было отмечено, что прослеживается в целом позитивная тенденция в контексте геополитической ситуации и обстановки в плане безопасности в субрегионе. |
| The overall situation in the Zugdidi sector has been assessed by UNOMIG patrols as generally calm. | Общая ситуация в Зугдидском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная. |
| It is important, generally, that we all look at what more we can do to support international objectives in Afghanistan. | Нам необходимо в целом подумать над тем, какие дополнительные шаги мы могли бы предпринять в целях оказания поддержки достижению международных целей в Афганистане. |
| Official nepotism and corruption have generally further undermined trust in the central government. | Официальное кумовство и коррупция в целом еще более подрывали доверие к центральному правительству. |
| This limit may apply specifically to proposal of a plan by the debtor or generally. | Этот срок может отводиться непосредственно для представления плана должником или для предложения плана в целом. |
| No comments were made in connection with the draft paragraph, which was generally approved by the Working Group. | В связи с данным проектом пункта не было высказано никаких замечаний, и он был в целом одобрен Рабочей группой. |
| Subject to those amendments and its earlier deliberations, the Working Group generally approved the draft paragraph. | С учетом этих поправок и ранее проведенных ею обсуждений Рабочая группа в целом одобрила данный проект пункта. |
| Procurement activities by UNHCR Headquarters were assessed as being well run and generally complying with standard policies and procedures. | Деятельность штаб-квартиры УВКБ по закупкам получила хорошую оценку, и было сочтено, что в целом она соответствует стандартным политике и процедурам. |
| Mental disorders are generally associated with alienation, powerlessness and poverty, conditions more acutely experienced by women than by men. | Психические заболевания в целом связаны с отчужденностью, бесправием и бедностью, с чем женщины сталкиваются чаще, чем мужчины. |
| On balance, the parties have generally been cooperating well throughout this process. | В целом стороны, как правило, хорошо сотрудничали в ходе этого процесса. |
| The Office's balance sheet was generally positive after its first 10 years. | Деятельность Управления в течение первых десяти лет в целом можно оценить как положительную. |