UNFICYP's humanitarian activities generally fall into the category of confidence-building measures. |
Гуманитарная деятельность ВСООНК в целом подпадает под категорию мер укрепления доверия. |
The Office of Internal Oversight Services found that adequate monitoring procedures were generally not performed by the Organization. |
Управление служб внутреннего контроля установило, что Организация в целом не соблюдает надлежащих процедур контроля. |
The Registrar has been generally responsive to previous audit recommendations concerning improvements in efficiency and internal control. |
Секретарь в целом положительно откликнулся на предыдущие рекомендации по итогам ревизии, касающиеся мер по повышению эффективности и улучшению внутреннего контроля. |
The evaluation indicated that the requisite budget methodology had been generally adhered to. |
Оценка показала, что требуемая бюджетная методология в целом соблюдалась. |
5.2 The activities under the Programme will generally be executed by the secretariat. |
5.2 Деятельность в рамках Программы будет в целом осуществляться секретариатом. |
The Administrative Committee on Coordination believes that the challenge has generally been met with enthusiasm and a solid commitment by the United Nations system. |
Административный комитет по координации считает, что эта задача была в целом воспринята с энтузиазмом и получила серьезную поддержку со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The information given above relating to torture generally thus also applies to them. |
Следовательно, действие всех вышеизложенных положений, касающихся применения пыток в целом, распространяется и на эти правонарушения. |
Though massive in scale, the return was marked by relatively few incidents, and returnees were generally well received in their home communes. |
Хотя возвращение носило массовый характер, в его ходе было отмечено относительно небольшое число инцидентов, и в целом репатрианты были хорошо встречены в своих родных коммунах. |
The Special Rapporteur is pleased to report that she continues to receive generally good cooperation from all Governments covered by her mandate. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что все правительства, на которые распространяется ее мандат, продолжают поддерживать с ней в целом хорошие отношения сотрудничества. |
UNRWA management has generally tried to review allegations of corruption reported to them. |
В целом, руководство БАПОР пыталось рассматривать доходившие до него обвинения в коррупции. |
The national authorities generally admit that major shortcomings exist in the administration of justice. |
Власти страны в целом согласны с наличием существенных пробелов в области отправления правосудия. |
While the situation is generally favourable, exceptions do exist and should be prevented and remedied. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя в целом существуют нормальные условия, имеют место исключительные ситуации, которые необходимо предупреждать и исправлять. |
The review indicated that their presentation is generally consistent with the standards. |
Проверка показала, что их формат в целом соответствует этим стандартам. |
The Department addressed those recommendations in varying degrees and generally improved the performance of the Department in the reporting period. |
Департамент руководствовался в той или иной степени этими рекомендациями и в целом улучшил свою деятельность в отчетный период. |
While this was generally a cost-effective method of obtaining spare parts, it had sometimes left the mission holding unnecessary stock. |
Хотя в целом это был эффективный с точки зрения затрат метод снабжения, если говорить о запасных частях, его использование иногда приводило к накоплению у этой миссии излишних запасов. |
The audits of ECLAC and its subregional office in Mexico disclosed generally satisfactory management of programmes. |
Результаты проведенных в ЭКЛАК и ее субрегиональном отделении в Мексике ревизий показали, что управление программами в целом осуществляется удовлетворительно. |
ECLAC management generally concurred with the recommendations of the Office and has initiated implementation action. |
Руководство ЭКЛАК в целом согласилось с рекомендациями Управления и начало принимать меры по их выполнению. |
The proposed revisions were generally supported. |
Предлагаемые изменения были в целом поддержаны. |
The Committee welcomes the report submitted by the Government of the Czech Republic, which generally complies with the reporting guidelines. |
Комитет приветствует представленный правительством Чешской Республики доклад, который в целом соответствует руководящим принципам представления докладов. |
The experience of applying the programme approach shows that recipient Governments are generally committed to this modality. |
Опыт применения программного подхода показывает, что правительства стран-получателей помощи в целом привержены этой форме работы. |
The United Kingdom Government is confident that human rights are generally respected and protected in all the Overseas Territories. |
Правительство Соединенного Королевства уверено в том, что права человека в целом соблюдаются и защищаются во всех заморских территориях. |
The report accords generally with the guidelines for such reports of the Committee against Torture. |
Доклад в целом соответствует принятым Комитетом против пыток руководящим принципам, касающимся представления докладов. |
In paragraph (1), the second of the versions in square brackets seemed to be generally preferred, and was acceptable to him. |
В пункте 1 второй из вариантов в квадратных скобках представляется в целом предпочтительным и является для него приемлемым. |
Ms. KAMALUDIN (Brunei Darussalam) said that her delegation supported article 20 generally. |
Г-жа КАМАЛУДИН (Бруней-Даруссалам) говорит, что ее делегация в целом поддерживает статью 20. |
Applications can generally be categorized into one of the following classes: mapping, monitoring, modelling and measuring. |
Виды применения могут быть в целом подразделены на следующие категории: картирование, мониторинг, моделирование и измерение. |