Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Generally - В целом"

Примеры: Generally - В целом
These changes have generally had a negative impact on the welfare of individuals, groups and communities worldwide, and have some negative implications for future development. Эти изменения в целом негативно сказались на благосостоянии отдельных лиц, групп лиц и общин во всем мире и в известной степени имели отрицательные последствия для будущего развития.
Young people generally believe that adequate planning and investment in public facilities such as libraries, theatres, sports venues, art studios and youth centres can yield great returns in terms of social inclusion. Молодые люди в целом считают, что надлежащее планирование и капиталовложения в такие общественные учреждения, как библиотеки, театры, спортивные сооружения, художественные студии и молодежные центры, могут дать хорошие результаты в плане привлечения к общественной жизни.
If the response was generally positive, he offered to prepare a more structured informal paper for possible consideration by the Working Party at its resumed forty-fourth session at the end of May. В случае в целом позитивного отклика он может подготовить более структурированный неофициальный документ для возможного рассмотрения Рабочей группой на ее возобновленной сорок четвертой сессии в конце мая.
The average delay approached seven years, while the delays generally observed on isolated claims concerning major losses are closer to some three years. Средняя продолжительность задержек с рассмотрением приближалась к семи годам, а задержки с рассмотрением отдельных требований, касающихся крупных убытков, в целом составляли порядка трех лет.
In northern areas, calm has generally been restored and the humanitarian situation improved after the restoration of electricity, water and phone services following several days of cuts. В северных районах спокойствие в целом было восстановлено, а с возобновлением подачи электроэнергии и воды и работы телефонных служб после перерыва, продолжавшегося несколько дней, улучшилась гуманитарная ситуация.
In many of the States that replied, an alternative to military service is provided for by law, either generally through its national constitution, or via implementing legislation. Во многих государствах, приславших ответы, альтернатива военной службе предусмотрена законом - либо, в целом, их национальной конституцией, либо действующим законодательством.
The discussions were generally open and constructive, and the Representative found the authorities responsive to his requests for information and willing to exchange views about the current situation of internal displacement as well as policy options and principles. Беседы носили в целом открытый и конструктивный характер, и Представитель убедился, что власти с готовностью удовлетворяли его просьбы о предоставлении информации и проявляли желание поделиться мнениями о ситуации, сложившейся в области внутреннего перемещения, а также обсудить варианты и принципы политических решений.
Civil society was able to play a functional role at the Fifth WTO Ministerial Meeting in Cancun, despite limited observer rights, and accreditation of civil society groups has generally respected the notion of inclusiveness. Гражданское общество получило возможность играть функциональную роль на пятой Конференции министров ВТО в Канкуне, несмотря на ограниченные права наблюдателей, и при аккредитации групп гражданского общества в целом соблюдался принцип открытости для всех.
Several Parties operating under Article 5 were in fact generally pleased with the level of reductions that the committee had recommended, and expressed the view therefore that Parties should not approve the nominated quantities in full. Несколько Сторон, действующих в рамках статьи 5, заявили о том, что они в целом удовлетворены уровнем сокращений, рекомендованных Комитетом, и в связи с этим выразили мнение о том, что Сторонам не следует утверждать запрошенные в заявках количества в полном объеме.
The reasons for this low participation are manifold and are related to low levels of investment and the generally low level of development of the manufacturing and service sectors. У этого имеется много причин, которые связаны с низкими объемами капиталовложений и в целом с низким уровнем развития производственного и обслуживающего секторов.
The reason given by the European Court - the special character of human rights treaties - is equally applicable to international human rights treaties generally. Причина, называемая Европейским судом, т.е. специальный характер договоров о правах человека, в равной степени применима к международным договорам о правах человека в целом.
The dossier contained only limited information on PFOS releases and emissions, but generally reflected the best information available at the time it was prepared. В досье содержался лишь ограниченный объем информации об утечках и выбросах ПФОС, но в целом была отражена наилучшая имеющаяся на время подготовки досье информация.
China supports the adoption by the CD of a comprehensive, generally balanced programme of work which includes substantive work on the issue of nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space, security assurances for non-nuclear-weapon States and the FMCT. Китай выступает за то, чтобы КР приняла всеобъемлющую, сбалансированную в целом программу работы, которая включала бы предметную работу по проблеме ядерного разоружения, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и ДЗПРМ.
They are partially linked to two demographic factors: longer life span of women and the tendency of older generations to generally achieve a lower level of education. Они отчасти связаны с двумя демографическими факторами: большей продолжительностью жизни женщин и в целом более низким уровнем образованности среди лиц более пожилого возраста.
Efforts have been made to increase the representation of women at international levels, but there still remain a lot to be done to ensure that women are adequately represented in the Foreign Service and public life generally. Прилагаются усилия по увеличению числа женщин в международных организациях, однако еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы женщины были должным образом представлены на дипломатической службе и в общественной жизни в целом.
Poverty is generally defined in terms of income and consumption and is constructed around cash incomes and food expenditures within a market and cash-based economic setting. Понятие нищеты определяется в целом на основе показателей дохода и потребления и анализируется с точки зрения денежного дохода и расходов на продукты питания в условиях рыночной или базирующейся на наличности экономики.
The number of entrepreneurs who possess sufficient technical know-how to run a biodiesel refinery as well as the experience to develop new commercial agricultural projects is very small, and they generally cannot provide equity capital. Число предпринимателей, которые обладают достаточными техническими знаниями для руководства предприятиями по производству биодизельного топлива, а также опытом для разработки новых коммерческих сельскохозяйственных проектов, является весьма незначительным, и они в целом не располагают собственным капиталом.
Reporting to the United Nations Forum on Forests was generally weak, with slightly stronger reporting into the Convention on Biological Diversity. Представление докладов Форуму Организации Объединенных Наций по лесам в целом было неактивным, при этом представление докладов по Конвенции о биологическом разнообразии осуществлялось несколько лучше.
The idea that an international organization could incur responsibility as a result of a State acting on a recommendation, which was not generally obligatory in nature, should be reconsidered. Необходимо пересмотреть идею о том, что международная организация может понести ответственность в результате действий какого-либо государства во исполнение рекомендации, которая в целом по своему характеру не является обязательной.
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши.
On the one hand, extradition treaties primarily affect the rights of individuals, a characteristic generally favouring applicability during armed conflict as long as the treaty does not conflict with military strategy. С одной стороны, договоры о выдаче прежде всего затрагивают права индивидов, что в целом говорит в пользу применимости во время вооруженного конфликта, если этот договор не вступает в коллизию с военной стратегией.
Although the Commission has not yet had a focused discussion on this issue, the Special Rapporteur felt that a provision containing a much simpler arrangement for groundwaters was generally preferred. Хотя Комиссия еще не проводила предметного обсуждения по данному вопросу, Специальный докладчик счел, что в целом предпочтение отдается положению, содержащему гораздо более простой механизм в отношении грунтовых вод.
There seemed generally to be political interest, and NGOs were encouraged to assist in reducing negative factors, such as gender stereotypes; however, few Government resources had been allocated to improving the situation. В целом заметен политический интерес, и стимулируется участие НПО в борьбе против таких негативных факторов, как гендерные стереотипы, однако, государство выделило мало ресурсов на улучшение положения.
This is because there are more men than women at birth and females generally get married at an earlier age than males. Это обусловлено тем, что мальчиков в стране рождается больше, чем девочек, и что женщины в целом вступают в брак в более раннем возрасте по сравнению с мужчинами.
Participants also generally shared the view that the system could be further enhanced by fostering a greater sense of collegiality among mandate holders, entailing more coordination, harmonization of working methods and self-regulation. Участники также в целом согласились с тем, что эту систему можно еще более усилить, поощряя растущее чувство коллегиальности среди держателей мандатов, что предполагает более высокую степень координации, согласования методов работы и саморегулирования.