| The need to develop transport and communications infrastructure is widely recognized, but joint action has been generally slow. | Широко признается необходимость развития инфраструктуры транспорта и связи, однако процесс реализации совместных действий развивается в целом медленно. |
| The Committees were generally working effectively with cases reviewed and approved in a diligent manner. | Эти комитеты работают в целом эффективно и добросовестно подходят к изучению и утверждению контрактов. |
| Over the years, the grade distribution of posts in those categories, particularly in the upper echelon, has generally remained stable. | За указанные годы распределение должностей по классам в этой категории, особенно в верхнем эшелоне, в целом оставалось стабильным. |
| Its financial situation was generally satisfactory, and bilateral donors seemingly approved of its capacity-building activities. | Его финансовое положение в целом удовлетворительно, а двусторонние доноры, по-видимому, одобряют деятельность Института по созданию потенциала. |
| Its key areas are generally identical with the priority areas of NEPAD. | Его ключевые области в целом идентичны с приоритетными областями НЕПАД. |
| Against a backdrop of generally tighter migration regulation during the reporting period, more encouraging developments were noted. | В контексте жестких в целом процедур регламентирования миграции за отчетный период следует отметить несколько обнадеживающих событий. |
| Poverty has generally served as the fodder upon which most armed conflicts feed. | Нищета в целом служит питательной средой для большинства вооруженных конфликтов. |
| Such a definition is generally in conformity with notions obtaining at civil law. | Такое определение в целом соответствует доминирующим концепциям гражданского права. |
| This approach has been generally endorsed. | Такой подход нашел в целом поддержку. |
| The Government generally respects freedom of religion or belief, but this respect is not uniformly observed in all regions of Azerbaijan. | Правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, однако картина в этом плане не является однородной для всех регионов Азербайджана. |
| Voter participation has generally been high and female participation and representation in elected bodies has increased. | Активность избирателей в целом высока, а показатели участия в выборах женщин и их представленности на выборных должностях увеличились. |
| The international environment has been generally favourable to most least developed countries since 2001. | В период после 2001 года для большинства наименее развитых стран международная ситуация в целом была благоприятной. |
| Although there is no legislation that discriminates against women, generally speaking the exercise of women's rights is limited in practice. | Хотя в целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин, на практике осуществление женщинами своих прав носит ограниченный характер. |
| The case studies below generally demonstrate effective United Nations interventions in extremely complex post-conflict electoral situations. | Приводимые ниже конкретные примеры показывают, как Организация Объединенных Наций в целом достаточно эффективно действовала, когда в сложных условиях, сложившихся в постконфликтный период, надо было проводить выборы. |
| "Asylum fatigue" had resulted in protection being less accessible generally and on less favourable terms. | Усталость от обращений за убежищем привела к тому, что защита становится в целом менее доступной и осуществляется на менее благоприятных условиях. |
| The international community generally considers peaceful means, such as negotiations, an effective way to resolve the Korean peninsula problem. | Международное сообщество в целом считает такие мирные средства, как переговоры, эффективным методом решения проблемы Корейского полуострова. |
| It generally lacks transparency and fails to satisfy minimum requirements of the rule of law. | В целом система лишена транспарентности и не отвечает минимальным требованиям законности. |
| As of May 2006, the food security situation is generally improving as food availability improves with the good harvest. | По состоянию на май 2006 года положение дел с продовольственной безопасностью в стране в целом улучшается благодаря хорошему урожаю. |
| The audit was generally positive, but recommendations made for improvement in certain areas are being implemented by a working group. | Выводы проверки были в целом положительными, а рекомендации, нацеленные на улучшение положения в некоторых областях, осуществляются соответствующей рабочей группой. |
| Speakers generally welcomed the paper as a good basis for a conclusion on statelessness. | Выступившие затем ораторы в целом положительно отзывались об этом документе как о хорошей основе для подготовки заключения по проблеме безгражданства. |
| CEB members generally support the points contained within recommendation 3 to the extent that these coincide with their mandates. | Члены КСР в целом поддерживают идеи, содержащиеся в рекомендации 3, в той мере, в которой они совпадают с их мандатами. |
| We note that the international forums for arms control and disarmament negotiations remain generally at an impasse. | Мы отмечаем, что международные форумы для переговоров по контролю над вооружениями и разоружению в целом находятся в тупике. |
| However, parliamentarians participating in the Conferences and related events generally supported the Doha Round provided that it reconciled the many concerns of their constituents. | Тем не менее парламентарии, участвующие в данных конференциях и связанных с ними мероприятиях, в целом поддерживают Дохинский раунд с условием, что он снимет многие проблемы их избирателей. |
| Mr. Sambo (Nigeria) asked whether increases in oil prices generally affected the commodity markets positively or negatively. | Г-н Самбо (Нигерия) задает вопрос, позитивное или негативное влияние на рынки сырьевых товаров оказывает в целом рост цен на нефть. |
| That being the generally positive picture, the challenge remains, however, that the progress is uneven. | Хотя в целом это позитивная картина, проблемы сохраняются, поскольку прогресс является неровным. |