| It was a clear indication of the approach of the Government of the United Kingdom to the implementation of human rights generally. | Это говорит об отношении правительства Соединенного Королевства к вопросу осуществления прав человека в целом. |
| The first comprised the traditionally Russian-speaking eastern regions, more industrialized and - generally speaking - less prosperous. | Первая из них включает в себя традиционно русскоязычные восточные районы, более развитые в промышленном отношении и в целом менее зажиточные. |
| With a generally more positive economic environment spreading in the region, investment is beginning to recover. | По мере формирования во все большем числе стран региона в целом более благоприятного экономического климата начинается оживление инвестиционной деятельности. |
| Outside the war-torn countries, agricultural prospects for 1995 are generally good. | Если не считать страны, охваченные военными конфликтами, перспективы сельскохозяйственного производства на 1995 год в целом хорошие. |
| Turning this idea into practice will generally require significant technical assistance from donors. | Для воплощения этой идеи на практике в целом потребуется значительная техническая помощь со стороны доноров. |
| The Secretariat found that information submitted in 1994 was, generally speaking, more difficult to quantify. | Секретариат пришел к выводу о том, что информация, полученная в 1994 году, в целом труднее поддавалась количественной обработке. |
| The UNCED parties agreed that sustainable development would generally require an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system. | Участники ЮНСЕД согласились с тем, что устойчивое развитие в целом потребует открытой, справедливой, безопасной, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
| Setting user charges and fines generally at relatively low levels, however, does little to actually influence the behaviour of many polluters. | Однако установление размера сборов с пользователей и штрафов в целом на сравнительно низком уровне практически не оказывает влияния на поведение многих загрязнителей. |
| The fact that this proposal was generally well received is encouraging and spurs us to pursue it further. | Тот факт, что это предложение было в целом одобрено, вдохновляет нас и побуждает к дальнейшим действиям. |
| However, it was generally acknowledged that short-term economic difficulties in some countries were impinging on growth and recovery during the current year. | Вместе с тем в целом было признано, что экономические трудности краткосрочного характера в некоторых странах сдерживали рост и оживление экономики в текущем году. |
| The recommendation is generally consistent with action already taken by the Secretary-General. | Эта рекомендация в целом соответствует действиям, уже предпринимаемым Генеральным секретарем. |
| Over the decades references to specific techniques and sectors such as financial management increased and generally replaced the vague calls for general improvement. | На протяжении десятилетий внимание к конкретным методам и секторам, таким, как управление финансовыми ресурсами, расширилось и в целом заменило расплывчатые призывы к общему улучшению положения дел. |
| The Joint Operation found that activities on election day itself were generally free and open. | Работа наблюдателей показала, что выборы в целом были свободными и открытыми. |
| Polls opened on time and officials generally seemed to have organized the sites well. | Выборы начались вовремя, и ответственные работники в целом хорошо подготовили участки. |
| Investment rates varied among countries but generally fell short of the requirements for creating adequate employment. | Темпы роста капиталовложений варьировались в зависимости от страны, однако в целом они не соответствовали потребностям обеспечения адекватной занятости. |
| The needs of women farmers have generally been overlooked in the provision of extension services. | Потребности женщин-фермеров в целом не учитывались в работе по распространению сельскохозяйственных знаний. |
| The team concluded that the communication generally followed the format set out in the guidelines. | Группа сделала вывод о том, что изложение информации в сообщении в целом соответствовало формату, установленному в руководящих принципах. |
| Conservation and management of fisheries resources worldwide is generally in a poor state. | Ситуация, касающаяся сохранения рыбных запасов и управления ими, по всему миру в целом является удручающей. |
| Consequently, the knowledge of the status of the stocks is generally poor. | В силу этого, сведения о состоянии этих запасов в целом недостаточны. |
| The situation of disabled children generally is an issue of concern to the Committee. | Беспокойство Комитета также вызывает положение детей-инвалидов в целом. |
| Remedial measures are generally much more expensive, and the success ratio of recovery and reintegration has not proven to be encouraging. | Исправительные меры являются в целом намного более дорогостоящими, итоговые показатели реабилитации и реинтеграции не вызывают энтузиазма. |
| He reported that the technical meeting had generally endorsed the consultants' recommendations. | Он сообщил, что техническое совещание в целом одобрило рекомендации консультантов. |
| The situation in UNOMIG's area of operations has generally been stable but tense. | Ситуация в районе операций МООННГ в целом остается стабильной, но напряженной. |
| The Liberian peace process remains generally on course and some progress has been made during the reporting period. | Мирный процесс в Либерии продолжал в целом идти своим ходом, и за отчетный период достигнут определенный прогресс. |
| Since then the cease-fire has generally held. | С тех пор прекращение огня в целом соблюдается. |