Furthermore, the European Union has reiterated its commitment to policy coherence for development and has identified its key strategic priorities. |
Кроме того, Европейский союз вновь заявил о своих обязательствах обеспечить согласованность политики в области развития и определил свои основные стратегические приоритеты. |
Furthermore, the mission shares information on grave violations against children with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. |
Кроме того, миссия доводит информацию о серьезных нарушениях прав детей до сведения Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
Furthermore, a decreased flow of international aid to Afghanistan after 2014 is anticipated. |
Кроме того, ожидается сокращение потоков международной помощи в Афганистан после 2014 года. |
Furthermore, in June 2012, OHCHR began to conduct regional activities in North Africa. |
Кроме того, в июне 2012 года УВКПЧ начало осуществлять региональную деятельность в Северной Африке. |
Furthermore, new mandates have been established, and the tenth United Nations treaty body has begun its operations. |
Кроме того, были определены новые мандаты и приступил к своей работе десятый Договорный орган Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, I received numerous written contributions to this process from various stakeholders. |
Кроме того, я получила от разных заинтересованных сторон многочисленные письменные доклады для этого процесса. |
Furthermore, OHCHR supported initiatives to integrate human rights into national budget policies and processes through applied research and capacity-building activities. |
Кроме того, УВКПЧ поддержало инициативы по интеграции прав человека в национальную бюджетную политику и процессы за счет прикладных исследований и мероприятий по наращиванию потенциала. |
Furthermore, it continues to be reported that students are being deprived of education as a result of their political activities. |
Кроме того, по-прежнему поступают сообщения о том, что учащихся лишают возможности учиться из-за их политической деятельности. |
Furthermore, partnerships' functions and objectives should determine their structural arrangements. |
Кроме того, структурное построение партнерских связей должно определяться их функциями и целями. |
Furthermore, sterilization cannot be made a condition for access to medical care or other benefit. |
Кроме того, стерилизация не может быть условием для получения медицинской помощи или других услуг. |
Furthermore, a Presidential Commission had been mandated to examine and report on the structure and functioning of the judicial and legal profession. |
Кроме того, президентской комиссии было поручено изучить структуру и практику судебной и юридической профессии и представить соответствующий доклад. |
Furthermore, a variety of measures had been taken to train magistrates in all fields of justice, including human rights. |
Кроме того, принимались различные меры по обучению судей во всех областях юстиции, включая права человека. |
Furthermore, tailored interdisciplinary training on human rights in the administration of justice was provided for the judiciary. |
Кроме того, сотрудники судебных органов проходят специализированный междисциплинарный курс подготовки по вопросам прав человека и отправления правосудия. |
Furthermore, a single code of conduct for all legal representatives would ignore the significant differences among them. |
Кроме того, единый кодекс поведения для всех юридических представителей нивелировал бы существенные различия между ними. |
Furthermore, developed countries have recently been including even more stringent requirements under the Agreement in bilateral and regional trade agreements. |
Кроме того, развитые страны в последнее время вводят все более жесткие требования в соответствии с Соглашением в рамках двусторонних и региональных торговых соглашений. |
Furthermore, the Special Rapporteur is aware that there are some indications of increased movement of environmentally induced migrants across international borders. |
Кроме того, как отмечает Специальный докладчик, есть некоторые признаки расширения потоков экологических мигрантов, переселяющихся в другие страны. |
Furthermore, several conventions negotiated under the auspices of the International Labour Organization contain important provisions reaffirming the human rights of migrants. |
Кроме того, ряд конвенций, заключенных под эгидой Международной организации труда, содержат важные положения, подтверждающие права человека мигрантов. |
Furthermore, the General Assembly had indirectly stopped the payments for the accommodation portion by authorizing payment of only travel costs. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея косвенно отменила оплату расходов на проживание, разрешив оплачивать только путевые расходы. |
Furthermore, a natural disaster did not normally last for a prolonged period. |
Кроме того, стихийные бедствия, как правило, не носят продолжительного характера. |
Furthermore, there is not enough discussion regarding the associated or hidden costs of geographical mobility. |
ЗЗ. Кроме того, недостаточно полно рассмотрен вопрос о сопутствующих и скрытых затратах на обеспечение географической мобильности. |
Furthermore, prior to each session of the Committee, indigenous peoples and local community representatives participate in a pre-session panel financed by WIPO. |
Кроме того, перед каждой сессией Комитета коренные народы и представители местных общин участвуют в финансируемом ВОИС предсессионном заседании. |
Furthermore, the view was expressed that Member States needed to control the quality of peacekeeping operations. |
Кроме того, было выражено мнение о необходимости осуществления государствами-членами контроля за качеством операций по поддержанию мира. |
Furthermore, there is a need to demonstrate to governing bodies the benefits derived from the significant investment made to implement IPSAS. |
Кроме того, необходимо продемонстрировать руководящим органам, каких преимуществ позволят добиться значительные инвестиции в переход на МСУГС. |
Furthermore, some entities will have to account for more complex transactions under IPSAS. |
Кроме того, некоторые структуры после перехода на МСУГС должны будут представлять отчетность по более сложным сделкам. |
Furthermore, the universality of human rights must be respected without selecting some rights and excluding others. |
Кроме того, должна соблюдаться универсальность прав человека, не признающая предпочтения одним правам и исключения других. |