In 2010, the Parliament of Greenland furthermore voted to elect May 20th as National Equality Day. |
В 2010 году парламент Гренландии к тому же проголосовал за объявление 20 мая Национальным днем равенства. |
Direct contacts between multiple partners can produce better outcomes and sustainable results and would furthermore complement the efforts of OHCHR and other United Nations actors. |
Установление прямых контактов между многочисленными партнерами позволит достичь лучших и устойчивых результатов и к тому же дополнить усилия, предпринимаемые УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. |
В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. |
Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
Japan has furthermore been distorting its aggressive history instead of repudiating it. |
Япония к тому же искажает свою агрессивную историю вместо того, чтобы признать ее и выразить сожаление. |
And furthermore, I have come to a decision. |
И к тому же, я приняла решение. |
There are not very many judges, and, furthermore, they do not devote enough time to dealing with cases. |
Эти судьи не очень многочисленны; к тому же они не уделяют достаточного внимания рассмотрению дел. |
There was furthermore a clear preference for the first one, representing in a much higher proportion than the overall average. |
К тому же первому отдавалось явное предпочтение, поскольку его доля намного превышала общий средний показатель. |
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. |
Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |
The numerous exceptions, which, furthermore, were set out in the table, to the detriment of the general rules, made computerization difficult. |
Многочисленные исключения, которые к тому же отражены в таблице в ущерб общим правилам, затрудняют понимание информации. |
Our Constitution, furthermore, states that |
Наша конституция в тому же провозглашает, что |
The majority of the Working Party considered that the arguments were not convincing in terms of improved safety, and were furthermore not backed by statistics. |
Большинство членов Рабочей группы сочли, что доводы в пользу повышения уровня безопасности являются неубедительными и к тому же не подкрепляются статистическими данными. |
In view of this evidence, which, furthermore, has not been refuted by the State party, the Committee concludes that the complainant's extradition to Algeria would violate article 3 of the Convention. |
С учетом всех этих обстоятельств, которые к тому же не были оспорены государством-участником, Комитет делает вывод, что экстрадиция брата заявителя в Алжир явится нарушением статьи З Конвенции. |
And, furthermore, you'd think I'd remember a thing like that. |
К тому же, думаешь, я такое запомнил бы? |
The Secretary-General was wise to abolish it and to transfer its core functions to the new Office of the Emergency Relief Coordinator, which, furthermore, would fill a much needed coordination role. |
Генеральный секретарь принял мудрое решение распустить его и передать основные функции новому Управлению Координатора чрезвычайной помощи, которое, к тому же, будет выполнять крайне необходимую роль координатора. |
Another area that deserves increased attention is the loss of revenue to the State through economic crimes that, furthermore, benefit mainly forces opposed to the peace process. |
Еще одной областью, заслуживающей повышенного внимания, является потеря государственных доходов в результате экономических преступлений, которые, к тому же, выгодны главным образом силам, противодействующим мирному процессу. |
Firstly, it takes weeks to collect and file the mining vouchers at the Office in Monrovia and, furthermore, any attempts to trace a rough diamond shipment in the files must be conducted manually. |
Во-первых, для сбора и регистрации ваучеров на добычу в этом управлении в Монровии требуются недели, и к тому же любые поиски в архивах той или иной партии необработанных алмазов должны делаться вручную. |
It should do the same in the case of procedural rights and should furthermore note that it was still expected to respond to the criticism that the topic was not yet ripe for codification. |
Она должна действовать так же в случае процессуальных прав и должна, к тому же, обратить внимание на то, что от нее по-прежнему ожидают реакции на критику относительно того, что эта тема еще не готова для кодификации. |
The particular merits of this draft, which, furthermore, is based on another draft that came close to achieving agreement, mean that it represents an exceptional opportunity that should not be wasted. |
Такого рода достоинства данного проекта, который, к тому же, основывается и еще на одном проекте, который близко подошел к достижению согласия, означают, что он являет собой исключительную возможность, и эту возможность не следует упускать. |
The trial courts were found to be more capable of dealing with this matter by conducting the necessary comprehensive hearing of evidence to come to a decision, which would furthermore be subject to judicial review by a trial court of second instance. |
Считается, что суды первой инстанции лучше приспособлены для рассмотрения подобных вопросов, поскольку они проводят необходимое всестороннее изучение доказательств для вынесения решения, которое к тому же подлежит пересмотру в судебном порядке в суде второй инстанции. |
In principle, naturalized foreigners enjoy the same rights and duties as the natives and, furthermore, no restrictions are imposed upon them when seeking public office or employment in the public sector. |
В принципе натурализованные иностранцы наделены теми же правами и обязанностями, что и уроженцы страны; к тому же на них не налагается никаких ограничений при найме на государственную службу или на работу в государственном секторе. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
This conclusion is furthermore supported by article 9, paragraph 5, which governs the granting of compensation for detention "unlawful" either under the terms of the domestic law or within the meaning of the Covenant or as being arbitrary. |
Такое заключение к тому же подкрепляется пунктом 5 статьи 9, который предусматривает предоставление компенсации за задержание потому, что оно было "незаконным", либо согласно положениям внутреннего законодательства, либо по смыслу Пакта или же потому, что оно было произвольным. |
It would, furthermore, be preferable to replace the expression "constituent, legislative, executive, judicial or other power" by "exercises constituent, legislative, executive, judicial or other functions". |
К тому же было бы предпочтительнее заменить выражение "учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или иной власти" выражением "учредительные, законодательные, исполнительные, судебные или иные функции". |
This is four fewer posts than OIOS requested, and furthermore, it should be noted that with the exception of a D-2 post, all the other posts were at the P-2 or P-3 level. |
Это на четыре должности меньше, чем просило УСВН, и, к тому же, следует отметить, что, за исключением должности Д2, все другие должности установлены на уровне С2 или С3. |