Furthermore, I think we should take it slow. |
Отношениях? - К тому же, я думаю, нам не стоит торопиться. |
The Convention furthermore establishes sign language as a full language alongside others. |
К тому же Конвенция утверждает язык знаков и жестов в качестве полноценного языка наряду с другими. |
In 2010, the Parliament of Greenland furthermore voted to elect May 20th as National Equality Day. |
В 2010 году парламент Гренландии к тому же проголосовал за объявление 20 мая Национальным днем равенства. |
Direct contacts between multiple partners can produce better outcomes and sustainable results and would furthermore complement the efforts of OHCHR and other United Nations actors. |
Установление прямых контактов между многочисленными партнерами позволит достичь лучших и устойчивых результатов и к тому же дополнить усилия, предпринимаемые УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. |
В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. |
Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
Japan has furthermore been distorting its aggressive history instead of repudiating it. |
Япония к тому же искажает свою агрессивную историю вместо того, чтобы признать ее и выразить сожаление. |
It should furthermore be made clear in draft article 65 that individual responsibility included both civil and criminal matters. |
К тому же, следует оговорить в проекте статьи 65, что индивидуальная ответственность включает как гражданские, так и уголовные дела. |
And furthermore, I have come to a decision. |
И к тому же, я приняла решение. |
There are not very many judges, and, furthermore, they do not devote enough time to dealing with cases. |
Эти судьи не очень многочисленны; к тому же они не уделяют достаточного внимания рассмотрению дел. |
There was furthermore a clear preference for the first one, representing in a much higher proportion than the overall average. |
К тому же первому отдавалось явное предпочтение, поскольку его доля намного превышала общий средний показатель. |
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. |
Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |
The numerous exceptions, which, furthermore, were set out in the table, to the detriment of the general rules, made computerization difficult. |
Многочисленные исключения, которые к тому же отражены в таблице в ущерб общим правилам, затрудняют понимание информации. |
The majority of the Working Party considered that the arguments were not convincing in terms of improved safety, and were furthermore not backed by statistics. |
Большинство членов Рабочей группы сочли, что доводы в пользу повышения уровня безопасности являются неубедительными и к тому же не подкрепляются статистическими данными. |
And furthermore, I told her she could no longer have... any visits from her mother. |
И к тому же, ей было сказано, никаких визитов... её матери. |
In view of this evidence, which, furthermore, has not been refuted by the State party, the Committee concludes that the complainant's extradition to Algeria would violate article 3 of the Convention. |
С учетом всех этих обстоятельств, которые к тому же не были оспорены государством-участником, Комитет делает вывод, что экстрадиция брата заявителя в Алжир явится нарушением статьи З Конвенции. |
And, furthermore, you'd think I'd remember a thing like that. |
К тому же, думаешь, я такое запомнил бы? |
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. |
Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств. |
The Secretary-General was wise to abolish it and to transfer its core functions to the new Office of the Emergency Relief Coordinator, which, furthermore, would fill a much needed coordination role. |
Генеральный секретарь принял мудрое решение распустить его и передать основные функции новому Управлению Координатора чрезвычайной помощи, которое, к тому же, будет выполнять крайне необходимую роль координатора. |
Another area that deserves increased attention is the loss of revenue to the State through economic crimes that, furthermore, benefit mainly forces opposed to the peace process. |
Еще одной областью, заслуживающей повышенного внимания, является потеря государственных доходов в результате экономических преступлений, которые, к тому же, выгодны главным образом силам, противодействующим мирному процессу. |
3.3 The author furthermore claims more generally that women are subjected to procedural discrimination because the risks and stress of court proceedings to resolve the consequences of divorce are carried unilaterally by women, who are also prevented from enjoying equality of arms. |
З.З Автор далее в более широком плане поднимает вопрос о процессуальной дискриминации женщин, поскольку рискам и стрессам в результате бракоразводного процесса подвергаются исключительно женщины, которые к тому же лишены возможности пользоваться одинаковыми правами. |
Costa Rica has furthermore ratified the Convention and made the declaration under article 22; the complainant would therefore be able to enjoy the protection provided by the Convention in his country of origin. |
К тому же Коста-Рика ратифицировала Конвенцию и сделала заявление по статье 22, так что заявитель мог бы воспользоваться в своей стране происхождения защитой, предусмотренной положениями Конвенции. |
Firstly, it takes weeks to collect and file the mining vouchers at the Office in Monrovia and, furthermore, any attempts to trace a rough diamond shipment in the files must be conducted manually. |
Во-первых, для сбора и регистрации ваучеров на добычу в этом управлении в Монровии требуются недели, и к тому же любые поиски в архивах той или иной партии необработанных алмазов должны делаться вручную. |
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. |
Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником. |
It should do the same in the case of procedural rights and should furthermore note that it was still expected to respond to the criticism that the topic was not yet ripe for codification. |
Она должна действовать так же в случае процессуальных прав и должна, к тому же, обратить внимание на то, что от нее по-прежнему ожидают реакции на критику относительно того, что эта тема еще не готова для кодификации. |