UNHCR was commended, furthermore, for its successful efforts to mainstream gender issues into its work in the region. |
Кроме того, УВКБ была выражена признательность за его успешные усилия по органичному вплетению гендерных аспектов в основное русло его работы в регионе. |
Its efforts in this direction have, furthermore, been widely recognized and confirmed by the acting Special Representative of the Secretary-General. |
Его усилия в этом направлении были, кроме того, широко признаны и подтверждены исполняющим обязанности Специального представителя Генерального секретаря. |
IPHC furthermore had incorporated by-catch removals into its stock assessments and harvest policy. |
Кроме того, ИПХК учитывала изъятые приловы в ее оценках запасов и политике в отношении улова. |
There was furthermore no necessity that that conduct should be performed with any intention to create legal effects. |
Кроме того, нет необходимости для того, чтобы такое действие было совершено с каким-либо намерением создать правовые последствия. |
A deteriorating health situation, furthermore, will require additional funding for a screening and vaccination programme. |
Кроме того, ухудшение положения в области здравоохранения потребует дополнительных финансовых средств на осуществление программы скрининга и вакцинации. |
Donor contributions to the PSI, furthermore, did not materialize as quickly as had been expected. |
Кроме того, взносы доноров для ИСН не поступали так быстро, как ожидалось. |
They shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной державы, если последняя принимает и применяет ее положения . |
In 1995, UNESCO furthermore declared 16 November the annual International Day for Tolerance. |
Кроме того, в 1995 году ЮНЕСКО провозгласила 16 ноября ежегодно отмечаемым Международным днем, посвященным терпимости. |
There is a realization, furthermore, that the United Nations simply must achieve more, with fewer resources. |
Кроме того, существует мнение, что Организации Объединенных Наций следует добиваться большего, ограничиваясь меньшими ресурсами. |
He furthermore held a meeting with NGO representatives to discuss specific concerns regarding the mandate. |
Кроме того, он встретился с представителями НПО для обсуждения некоторых конкретных аспектов, касающихся его мандата. |
He was furthermore banned from publishing articles and from serving as the editor-in-chief of the newspaper for one year. |
Кроме того, ему было запрещено публиковать статьи и исполнять обязанности главного редактора этой газеты в течение одного года. |
By virtue of paragraph 4, furthermore, the Protecting Power must be notified of any evacuations. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4 держава-покровительница должна быть уведомлена о любых эвакуациях. |
It will furthermore ensure a uniform interpretation and level of safety in all member States without requiring expensive testing of constructions. |
Кроме того, она обеспечит единообразное толкование и единый уровень безопасности во всех государствах-участниках, не требуя дорогостоящих испытаний конструкции. |
The European Union furthermore welcomes the cooperation between UNMIK and Belgrade in ensuring that returns are sustainable. |
Кроме того, Европейский союз приветствует сотрудничество между МООНК и Белградом в деле обеспечения устойчивости процесса возвращения людей. |
Many studies furthermore conclude that privatization often had a positive impact on the development of the financial sector and the system for corporate governance. |
Кроме того, во многих исследованиях зачастую утверждается, что приватизация способствовала развитию финансового сектора и системы корпоративного управления. |
Parties are furthermore required to undertake cooperative action at the regional level with regard to appendix II species. |
Кроме того, сторонам надлежит принимать меры сотрудничества на региональном уровне по видам, перечисленным в приложении II. |
It should be noted, furthermore, that in Paraguay confiscation of assets is a judicial and not an administrative matter. |
Кроме того, следует отметить, что арест активов является деянием, подпадающим под сферу компетенции юридических, а не административных органов. |
Sweden furthermore applies a control system that requires an end-user certificate for all sales overseas. |
Кроме того, Швеция применяет систему контроля, требующую сертификата конечного потребителя для всех зарубежных торговых сделок. |
The Centre furthermore operates a telephone service where people can seek information on their status and situation in Iceland. |
Кроме того, центр организовал работу телефонной линии, по которой желающие могут получить информацию о своем статусе и положении в Исландии. |
He furthermore noted that Suriname was a party to many international human rights instruments and had also acceded to numerous ILO conventions. |
Г-н Шахи подчеркивает, кроме того, что Суринам - государство-участник многих международно-правовых документов в области прав человека и что он также присоединился к многочисленным конвенциям МОТ. |
The Government is furthermore responsible for the supervision of the various institutions. |
Кроме того, правительство отвечает за осуществление надзора за различными учреждениями. |
The adoption of a single report might furthermore give rise to legal difficulties regarding the individual treaties, which are not easily overcome. |
Кроме того, принятие единого доклада может привести к возникновению юридических трудностей, касающихся отдельных договоров, преодолеть которые будет довольно сложно. |
It was recommended furthermore that the first round of reviews should be completed and the second round proceed. |
Кроме того, было рекомендовано завершить первый цикл обзоров и приступить ко второму циклу. |
He furthermore opposed deleting the reference to the aggressor benefiting from the act of aggression. |
Кроме того, он выступает против исключения указания на извлечение агрессором выгоды из акта агрессии. |
The equality is furthermore a fundamental principle in the Tax and Social-Insurance Procedure Code. |
Кроме того, принцип равенства является основной нормой в Налогово-страховом процессуальном кодексе. |