Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Furthermore - Кроме того"

Примеры: Furthermore - Кроме того
France furthermore supports, particularly upon the occasion of its G-8 presidency, all concrete efforts to combat the proliferation of ballistic missiles, which is a matter of major concern for the international community given the increased development of ballistic programmes over recent years. Кроме того, Франция поддерживает, особенно в связи с исполнением функций Председателя Группы восьми, все конкретные усилия, направленные на борьбу с распространением баллистических ракет, которое вызывает у международного сообщества серьезную обеспокоенность, учитывая активизацию в последние годы деятельности по разработке баллистических программ.
Individuals are furthermore permitted by law to appeal to the courts against any decision issued by the President of the Republic, the Federal Cabinet, a State government or a federal or State minister. Кроме того, всем частным лицам на основании закона разрешается обжаловать в судах любые решения Президента Республики, Федерального Кабинета, правительства штата, федерального министра или министра штата.
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций.
In fact they are among the least important in a list of 17 different reasons for joining the United Nations system; furthermore its already relative small importance diminishes as the age ranges of candidates to join the system increase. Более того, в списке 17 различных причин, по которым люди желают устроиться на работу в систему Организации Объединенных Наций, они числятся среди наименее важных; кроме того, их относительно несущественная важность снижается по мере повышения возраста кандидатов, желающие работать в системе.
The current plan to enlarge the membership and scope of the Commission to include civil society and national human rights institutions is furthermore part of the strategy for supporting the efforts of national actors to develop their capacities. Кроме того, реализующийся в настоящее время проект по расширению членского состава НКПЧ и распространению сферы ее компетенции на гражданское общество и на национальные учреждения по правам человека вписывается в стратегию по поддержке усилий активных национальных субъектов в плане развития их потенциала.
The Committee is, furthermore, concerned at the lack of accountability for serious human rights violations perpetrated during the course of the conflict, despite the establishment of the Darfur Special Courts for this purpose. Кроме того, Комитет озабочен безнаказанностью при совершении во время конфликта грубых нарушений прав человека, несмотря на учреждение в этих целях в Дарфуре специальных судов.
The Committee is furthermore concerned over reports that children previously used by the LRA and paramilitary local defence units (LDUs) are recruited by the army and that some are forced to take part in military operations. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети, ранее использовавшиеся ЛРА и полувоенными подразделениями местной самообороны (ПМС), рекрутируются армией, и что некоторые принуждаются принимать участие в военных операциях.
The Committee is furthermore concerned that a remarkable number of children are not enrolled, that regional disparities persist, that repetition and dropout rates are still high and that gender parity has yet to be still achieved. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительное число детей не охвачены образованием, что сохраняются различия между районами, что по-прежнему высоки показатели второгодничества и отсева и что еще не обеспечен гендерный паритет.
In addition, restrictions must meet the requirements of proportionality; they must be limited to a minimum of interference and furthermore must be enacted in a strictly non-discriminatory manner. Кроме того, вводимые ограничения должны отвечать требованиям соразмерности; они должны быть минимальными и, что самое важное, приниматься на исключительно недискриминационной основе.
Under article 31 of the Constitution, it is furthermore prohibited to arrest, detain or search any person or compel him to reside at a given location or restrict his freedom of residence or movement, except as prescribed by law. Кроме того, в статье 31 Конституции содержится запрет на арест любого лица, содержание его в заключении, его обыск, ограничение его местожительства или свободы на проживание либо перемещение, кроме случаев, когда это предписывается законом.
The first cases of naturalization of refugees in the Republic of Korea had occurred earlier in the year; furthermore, a support centre for refugees and asylum-seekers was expected to become operational in 2012. В начале этого года произошли первые случаи натурализации беженцев в Республике Корея; кроме того, как ожидается, в 2012 году начнет действовать центр оказания помощи беженцам и лицам, ищущим убежища.
Measures had furthermore been taken, inter alia: to develop e-Government, e-commerce and e-education; to bridge the digital divide; and to promote research, innovation and access to information for all in Saudi Arabia. Кроме того, приняты меры, направленные, в частности, на создание систем электронного государственного управления, электронной торговли и электронного образования; преодоление «цифровой пропасти»; и развитие научных исследований, инноваций и обеспечение доступа к информации для всех в Саудовской Аравии.
The Committee is furthermore of the opinion that this was either intended or that such a consequence was foreseen "in the ordinary course of events". Кроме того, Комитет полагает, что это было либо преднамеренным, либо что такое последствие можно было предвидеть «при обычном ходе событий».
Pursuant to the recent amendment of the Rules of Procedure and Evidence, the Office is furthermore in the process of preparing the cases of the three top fugitives for preservation of the evidence in their cases. Кроме того, руководствуясь недавней поправкой к Правилам процедуры и доказывания, Канцелярия занимается подготовкой дел трех высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, на предмет обеспечения сохранности доказательств по этим делам.
The rule of law section of MONUSCO is furthermore establishing prosecution support cells to advise the military prosecutor's offices in prosecuting alleged perpetrators of serious violations of human rights law. Кроме того, секция МООНСДРК по главенству права создает группы поддержки судебного преследования, которые консультируют военную прокуратуру по вопросам судебного преследования обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека.
He furthermore presented examples of how schools around the United Kingdom had used the truce to address issues ranging from bullying to gang culture, and illustrated how a number of poor areas in East London had benefited from the Olympic Games and been transformed into vibrant neighbourhoods. Кроме того, он привел примеры использования перемирия в школах Соединенного Королевства для решения самых различных проблем, таких как травля в школе и феномен подростковых банд, а также рассказал, как некоторые бедные районы в восточной части Лондона выиграли в результате Олимпийских игр и стали процветающими.
The issue must be discussed at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women; furthermore, no attempt should be made to discredit or take over the work of the Commission. Этот вопрос должен быть обсужден на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин; кроме того, не должно предприниматься никаких попыток дискредитировать или перехватить работу Комиссии.
It is furthermore useful to identify at an early stage which public authority and/or non-governmental organisations (NGOs) might be responsible for the adoption, implementation and assumption of any liability for the risk strategy. Кроме того, на ранних этапах полезно определить, какой государственный орган и/или неправительственные организации (НПО) могут отвечать за принятие и осуществление стратегии риска и за принятие на себя соответствующей правовой ответственности.
They furthermore acknowledge a common responsibility to promote awareness of the Madrid Plan of Action and build capacities in the countries of the region that are less active in the area of ageing, which is partly a reflection of regional differences in the level and pace of ageing. Кроме того, они признают общую ответственность за повышение уровня информированности о Мадридском плане действий и создание потенциала в странах региона, которые не столь активны в решении проблем старения, что может быть отчасти обусловлено региональными различиями в уровнях и темпах старения.
The Committee is furthermore concerned regarding reports about arbitrary arrests without judicial review and in violation of the provisions of the Covenant (arts. 9 and 14) Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о произвольных арестах без судебного разбирательства и в нарушение положений Пакта (статьи 9 и 14).
The new Code stated that such restriction could not exceed 10 days or apply to a detainee's relationship with his or her lawyer; furthermore, the accused could request that the decision be reviewed at any time. В новом кодексе говорится, что такое содержание под стражей не может превышать 10 дней или применяться к отношениям заключенного с его или ее адвокатом; кроме того, обвиняемый может обратиться просьбой о том, чтобы соответствующее решение было пересмотрено в любое время.
With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства.
It was stressed, furthermore, that a number of measures were indicated for each of these elements: Кроме того, подчеркивалось, что по каждому из этих элементов необходимо осуществлять ряд мер в отношении:
According to the Secretary-General, documents and conference management have benefited from a much improved and structured system of conference planning; furthermore, significant improvement in the effective and efficient utilization of conference-servicing resources is being achieved. Как отмечает Генеральный секретарь, значительно улучшенная и упорядоченная система планирования заседаний помогла усовершенствовать управление документооборотом и конференционное управление; кроме того, обеспечены значительные сдвиги с точки зрения результативного и эффективного использования ресурсов конференционного обслуживания.
Privatizing profit and socializing loss, as stated by President Lula of Brazil at the general debate of the sixty-third session of the General Assembly, is a path at odds with ethics and is, furthermore, unsustainable. Приватизация доходов и социализация потерь, как заявил в ходе общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи президент Бразилии Лула, - это путь, который не имеет ничего общего с этикой и, кроме того, является неприемлемым.