Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. |
Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |
Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. |
Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. |
Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. |
Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. |
Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
Furthermore, Kellogg did not provide any calculations or evidence to support the claimed figure. |
Кроме того, она не предоставила никаких расчетов или свидетельств, которые позволили бы обосновать истребуемую сумму. |
Furthermore, Bengal did not specify the commencement date or completion date of the project. |
Кроме того, "Бенгал" не указала даты начала или завершения проектных работ. |
Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. |
Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. |
Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. |
Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
Furthermore, Prokon did not submit evidence of its performance or of attempts to obtain payment. |
Кроме того, "Прокон" не представила доказательств принятия ею мер или попыток принять меры в целях получения средств. |
Furthermore, in July 1999, all media reporting on violations of human rights had been silenced. |
Кроме того, в июле 1999 года все средства массовой информации, сообщавшие о нарушениях прав человека, заставили замолчать. |
Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. |
Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. |
Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
Furthermore, establishing an interface between the concept of cultural diversity and international trade agreements will pose an even greater challenge. |
Кроме того, еще более сложной задачей является установление взаимосвязей между концепцией культурного разнообразия и международными торговыми соглашениями. |
Furthermore, the implementation and follow-up of country projects will continue to be carried out as planned. |
Кроме того, в плановом порядке будет продолжаться осуществление страновых проектов и последующая деятельность по ним. |
Furthermore, we deeply regret the silence and lack of appropriate response to this situation by the international community. |
Кроме того, мы выражаем глубокое сожаление по поводу молчания и отсутствия надлежащей реакции на эту ситуацию со стороны международного сообщества. |
Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. |
Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Furthermore, the level of insecurity severely restricts the delivery of aid to relieve the suffering of the population in these areas. |
Кроме того, отсутствие безопасности серьезным образом ограничивает возможность доставки гуманитарной помощи в эти районы для облегчения бедственного положения населения. |
Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. |
Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. |
Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |
Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. |
Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. |
Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. |
Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. |
Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |