From the information received, furthermore, it is extremely difficult to appraise the impact of the incidents both on the environment and on human rights. |
Кроме того, на основе полученной информации весьма сложно оценить воздействие аварий как на окружающую среду, так и на права человека. |
They not only shared a common border with that country but also had to sever traditionally intensive trade relations with it and, furthermore, were undergoing a major economic transition at the time of imposition of the sanctions. |
Они не только имели общую границу с этой страной; им пришлось разорвать традиционно активные торговые связи с ней; кроме того, в момент введения санкций они находились на этапе глубоких экономических преобразований. |
Canada's government has been more willing to approach North American issues on a bilateral basis than in a tri-national context; furthermore, Canadians are preoccupied with the consequences and aftermath of SARS and mad cow disease, as well as anticipating a new government next year. |
Правительство Канады выражало большее желание подойти к проблемам Северной Америки на двусторонней основе, чем в контексте трех наций; кроме того, канадцы поглощены последствиями ТОРС и коровьего бешенства, а также ожиданием нового правительства в следующем году. |
One delegation underscored that if any changes in the TSS system were proposed they should not interrupt the process of programme implementation and, furthermore, the technical specialists and expertise currently available in the system should be maintained to ensure effective interventions and well-rounded knowledge transfer. |
Одна из делегаций подчеркнула, что если в рамках системы ТВУ будут предложены какие-либо изменения, то они не должны нарушать процесс осуществления программ, и, кроме того, необходимо сохранять имеющихся в настоящее время технических специалистов и экспертов в целях обеспечения эффективных мероприятий и беспрепятственной передачи знаний. |
Energy has, furthermore, significant downstream effects on industry and transport, which, together with agriculture, are the other key driving forces behind Europe's environmental problems. |
Кроме того, энергетика оказывает значительное влияние на стоящие ниже нее в производственной цепочке промышленность и транспорт, которые наряду с сельским хозяйством являются другими ключевыми факторами возникновения экологических проблем в Европе. |
He, furthermore, suggested that the Executive Body should allow in its work plan for an additional, third negotiating session to be scheduled for autumn 1997, should this become necessary. |
Кроме того, он высказал мнение о том, что в плане работы Исполнительного органа следует допустить возможность проведения третьей дополнительной сессии по переговорам, которую можно запланировать на осень 1997 года, в том случае если это окажется необходимым. |
The Conference would be well advised, in my view, furthermore, not to encroach too often or too much on the traditionally existing prerogatives of the President. |
Кроме того, на мой взгляд, Конференции было бы разумно не посягать слишком уж часто или слишком уж сильно на традиционно существующие прерогативы Председателя. |
UNESCO furthermore proposed that it would be the appropriate body to undertake the "comprehensive annual report" described in paragraph 55 of the draft principles and guidelines contained in the final report of the Special Rapporteur. |
Кроме того, ЮНЕСКО считает, что она могла бы стать соответствующим органом для подготовки "всеобъемлющего ежегодного доклада", который упоминается в пункте 55 проекта принципов и руководящих положений, включенного в окончательный доклад Специального докладчика. |
As an observer at the first session of the working group, furthermore, the Special Rapporteur did not hear any objections to the basic principles contained in either draft article. |
Кроме того, присутствуя в качестве наблюдателя на первой сессии Рабочей группы, Специальный докладчик не отметила никаких возражений против основных принципов, изложенных в этих двух проектах статьи. |
Questions were furthermore raised as to the eligibility for, and mechanics of, compensation as well as the need to identify the authorities which would be liable for payment. |
Кроме того, поднимались вопросы, касающиеся права на компенсацию и механизмов компенсации, а также необходимости определения органов власти, которые будут отвечать за выплату компенсации. |
Marriage to a second wife was possible only upon written permission by the first wife or by the courts and, furthermore, only if the husband's health and financial situation allowed it. |
Брак со второй женой разрешается лишь при наличии письменного разрешения первой жены или судебных органов и, кроме того, только если это позволяет здоровье мужа и его финансовое положение. |
The Council, furthermore, invited member Governments to ensure that the interests of and the decisions made within IMO were brought to the attention of government representatives attending meetings of other international organizations and were consistently pursued. |
Кроме того, Совет предложил правительствам-членам обеспечить, чтобы интересы ИМО и принятые в ее рамках решения были доведены до сведения представителей правительств, присутствующих на заседаниях других международных организаций, и постоянно отстаивались30. |
The TIRExB furthermore stressed that it was not acceptable for any party to the TIR system to assume only part of its responsibility and impose conditions on others jeopardizing the delicate balance of facilities and responsibilities offered and imposed by the Convention. |
Кроме того, ИСМДП подчеркнул, что ни для одного из участников системы МДП не было бы приемлемым принятие на себя только части своей ответственности и предъявление условий другим ее участникам, что чревато нарушением шаткого равновесия между предусматриваемыми Конвенцией возможностями и налагаемыми ею обязательствами. |
It should furthermore be realized that absolute security of information and communication systems is not a reality, and that organizational aspects remain at all times subject human factors that are not manageable by technical means. |
Кроме того, необходимо учитывать, что абсолютной надежности информационных и коммуникационных систем добиться невозможно и что организационные аспекты неизменно связаны с субъективной деятельностью человека, которую нельзя всецело контролировать с помощью технических средств. |
Equality and respect for democratic rights, furthermore, cannot be used to justify the intransigent stance of some countries in not respecting the rights of citizens in multi-ethnic societies and the principles and love of democracy therein. |
Кроме того, равенство и уважение демократических прав не может использоваться в качестве оправдания общей позиции некоторых стран, отказывающихся уважать права граждан в многоэтнических обществах, а также принципы демократии и стремление к ее обеспечению. |
Concerning capital punishment, there were no clear statistics available on numbers of executions or the crimes for which the condemned persons had been sentenced to death; furthermore, NGOs did not have free access to trials and hence could not monitor the proceedings. |
Что касается смертной казни, то, к сожалению, конкретные статистические данные о количестве казней или о преступлениях, за которые люди были осуждены, отсутствуют; кроме того, неправительственные организации не имеют свободного доступа к судебному процессу и поэтому не могут следить за его ходом. |
We note, furthermore, that in recent years the members of the Council have acknowledged the wide range of activities required to achieve these ends, many of which do not fall within the traditional concept of peacekeeping. |
Кроме того, мы отмечаем, что в последние годы члены Совета признают правомочность самого широкого круга действий для достижения этих целей, многие из которых не подпадают под традиционную концепцию поддержания мира. |
This may also be the most effective way to resolve the problem of recycling the submarines; furthermore, an underwater transpolar route may be more economic than other routes. |
Возможно, это наиболее эффективный способ решить проблему утилизации подводных лодок; кроме того, подводный трансполярный маршрут может оказаться экономичнее других. |
Agreed, furthermore, to carry out the next environmental performance reviews in Azerbaijan and in Bosnia and Herzegovina. |
с) решил, кроме того, провести следующие обзоры результативности экологической деятельности в Азербайджане и Боснии и Герцеговине. |
Economic integration, furthermore, was favoured by the economic structures on the Eurasian continent, such as energy/raw materials versus technology/manufactured products and relative production cost differences. |
Кроме того, экономическая интеграция поощряется экономическими структурами на Евразийском континенте, такими, как обмен энергии/сырья на технологии/готовые изделия и различиями в относительных издержках производства. |
It was, furthermore, convinced that that goal could only be achieved by following a systematic approach based on the principles of disarmament, verification, assistance and cooperation. |
Кроме того, она убеждена, что этого можно добиться только за счет систематического подхода, основанного на принципах разоружения, проверки, а также помощи и сотрудничества. |
I would note, furthermore, that we have taken due note of all of the comments made this morning, which we will convey to the relevant Mexican authorities. |
Кроме того, я бы отметила, что мы надлежащим образом приняли к сведению все высказанные сегодня замечания, которые мы передадим соответствующим мексиканским властям. |
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. |
Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку. |
Such expulsions are, furthermore, apparently decided on without taking into account the risks to the physical integrity and lives of the persons concerned in the country of destination (arts. 6 and 7). |
Кроме того, решения о подобных высылках принимаются без учета опасности для физической неприкосновенности и жизни соответствующих лиц в тех странах, в которые они высылаются (статьи 6 и 7). |
It is uncertain furthermore whether the court can totally disregard the findings in the conciliation proceedings and make a determination on its own with regard to the facts necessary for the settlement of the dispute. |
Кроме того неясно, может ли суд полностью игнорировать заключения, сделанные в ходе согласительной процедуры, и вынести собственное определение по фактам, необходимое для урегулирования спора. |