It was, furthermore, in line with usual international arbitration practice. |
Кроме того, он согласуется с обычной международной арбитражной практикой. |
He was, furthermore, puzzled by the Canadian proposal with regard to enforcement. |
Кроме того, у оратора вызывает недоумение предложение делегации Канады в отношении реализации обеспечительного права. |
All nuclear-weapon States should furthermore commit to ending testing and the qualitative improvement of nuclear weapons. |
Кроме того, все ядерные государства должны взять на себя обязательство прекратить испытания и совершенствование ядерного оружия. |
He was, furthermore, aware of the importance and status of the person involved. |
Кроме того, ему было хорошо известно о важности и статусе человека, о котором шла речь в этом деле. |
It furthermore provides an analysis of the feedback that reporting entities provided on indicators, as the basis for the iterative process. |
Кроме того, в нем анализируются мнения, которые отчитывающиеся субъекты представили по показателям, выступающим в качестве основы для итеративного процесса. |
States parties must furthermore ensure that all legal and social obstacles to women's full participation in these areas are removed. |
Кроме того, государства-участники должны обеспечить, чтобы были ликвидированы все юридические или социальные препятствия на пути полного участия женщин в спортивных, рекреационных и культурных мероприятиях. |
The Family Code furthermore establishes that spouses share responsibility in all matters relating to the management of domestic affairs. |
Семейный кодекс установил, кроме того, совместную ответственность супругов во всех областях, касающихся управления семейными делами. |
It furthermore regrets that no available disaggregated data exists concerning single-parent families and is concerned about the reported social stigmatization facing single mothers. |
Кроме того, он сожалеет об отсутствии дезагрегированных данных о семьях с одним родителем и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о социальной стигматизации, с которой сталкиваются матери-одиночки. |
The absence of a data collection system on internally displaced persons is furthermore of concern to the Committee. |
Кроме того, озабоченность Комитета вызывает отсутствие системы сбора данных о внутренне перемещенных лицах. |
It was furthermore dismayed at the confrontational stance adopted by some, who presented unverified information as facts. |
Кроме того, делегация Аргентины обеспокоена конфронтационной позицией некоторых лиц, представляющих непроверенные сведения как факты. |
He furthermore called for greater use to be made of UN-SPIDER in response to the devastating effects of natural disasters. |
Кроме того, оратор призывает более широко использовать программу СПАЙДЕР-ООН при ликвидации разрушительных последствий стихийных бедствий. |
The Government has furthermore taken various measures to eliminate barriers for persons with disabilities. |
Кроме того, правительство приняло ряд мер для устранения ограничений, касающихся инвалидов. |
We, furthermore, recognize the need to ensure effective linkage among global, regional, subregional and national processes to advance sustainable development. |
Кроме того, мы признаем необходимость обеспечения эффективной взаимосвязи между глобальными, региональными, субрегиональными и национальными процессами содействия устойчивому развитию. |
They furthermore constituted a solid framework for the nation's human rights agenda. |
Кроме того, они служат хорошей основой для осуществления национальной программы в области прав человека. |
He should furthermore enjoin them to refrain from any action that might cause the mission to fail. |
Кроме того, ему следует побудить их воздерживаться от любых действий, которые могут привести к провалу миссии. |
Older women with disabilities may furthermore be particularly dependent on their abuser for daily care. |
Кроме того, пожилые женщины-инвалиды могут быть особенно зависимы в вопросах повседневного ухода от своих обидчиков. |
The reasonable quality standard furthermore was compatible with the preparatory works of CISG. |
Кроме того, стандарт разумного качества отвечает смыслу подготовительной работы по КМКПТ. |
The High Commissioner furthermore welcomed the fact that the meeting was looking into the need to increase cooperation with United Nations country teams. |
Кроме того Верховный комиссар приветствовала тот факт, что на совещании был поднят вопрос о необходимости активизации сотрудничества со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
The Danube River is, furthermore, limited by numerous bottlenecks and underdeveloped or destroyed infrastructure. |
Кроме того, перевозки по Дунаю сдерживаются большим числом узких мест и плохо развитой или разрушенной инфраструктурой. |
The Committee furthermore urges the State party to take responsibility for ensuring the sustainability of such technical assistance. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник взять на себя ответственность за обеспечение устойчивого поступления такой технической помощи. |
The State party should furthermore guarantee that equality is ensured in law and in practice. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать обеспечение равенства как де-юре, так и де-факто. |
The Centre furthermore contributed advice on the development of the Commission's nationwide capacity-building project on human rights, implemented in cooperation with UNDP. |
Кроме того, Центр оказал консультативную помощь в связи с разработкой общенационального проекта Комиссии по созданию потенциала в области прав человека, который осуществляется совместно с ПРООН. |
The Committee is furthermore concerned at the retroactive application of this law. |
Кроме того, Комитет обеспокоен ретроактивным применением данного закона. |
The Committee furthermore notes that this practice is in contradiction with article 11 of the Constitution of the State party. |
Кроме того, Комитет отмечает, что подобная практика противоречит статье 11 Конституции государства-участника. |
It furthermore recommends that the rights of asylum-seekers to information, interpretation, legal assistance and judicial remedies be guaranteed. |
Кроме того, он рекомендует гарантировать права просителей убежища на получение информации, перевод, юридическую помощь и средства судебной защиты. |