The platform furthermore stressed the importance of the rule of law as a basic principle of democracy, the sustainability of the Government and of all institutions. |
Кроме того, в платформе подчеркивается важность верховенства закона как основного принципа демократии, а также устойчивого характера правительства и всех учреждений. |
The report furthermore, and in our view again rightly so, states that observation of elections will not suffice as a yardstick for measuring democratization. |
Кроме того, в докладе справедливо подчеркивается, что наблюдение за процессом выборов не является достаточно объективным критерием для оценки демократизации. |
There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. |
Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
It should furthermore include the explicit consideration of the necessity, purpose, effect and proportionality of the restriction imposed by the courts. |
Кроме того, следует тщательно учитывать степень необходимости, цель, последствия и соразмерность ограничений, вводимых судами. |
It is a comprehensive account of progress to date on nuclear disarmament negotiations and, furthermore, sets out a plan for future action. |
Он представляет собой всеобъемлющий отчет об успехах, достигнутых на сегодняшний день в переговорах о ядерном разоружении, и кроме того в нем изложен план будущей работы. |
It may, furthermore, wish to take note of the progress made at the Meteorological Synthesizing Centre East (MSC-E) of EMEP. |
Кроме того, она, возможно, пожелает принять к сведению итоги деятельности, осуществляемой в Метеорологическом синтезирующем центре - Восток (МСЦ-В) ЕМЕП. |
The Principled Common Programme for provision of assistance has, furthermore, facilitated the coordination of the activities of the United Nations and international and national NGOs. |
Координации деятельности Организации Объединенных Наций, а также международных и национальных НПО способствовала, кроме того, общая принципиальная программа оказания помощи. |
The European Union, furthermore, has some concern about the concept of harmony in the resolution, because it is a rather vague and ill-defined concept. |
Кроме того, Европейский союз несколько обеспокоен концепцией гармонии, о которой говорится в резолюции, поскольку она носит довольно неопределенный и расплывчатый характер. |
Such cooperation, furthermore, must be undertaken in an atmosphere of mutual respect for the principles of equality and non-interference in the internal affairs of sovereign States. |
Кроме того, такое сотрудничество должно осуществляться в атмосфере взаимного уважения принципов равенства и невмешательства в международные дела суверенных государств. |
It furthermore requests Governments to undertake law and administrative reforms to give women equal access to economic resources and accord them the right to own and inherit property. |
Кроме того, в ней содержится просьба к правительствам осуществлять законодательные и административные реформы, цель которых - предоставить женщинам равный доступ к экономическим ресурсам, включая право владения имуществом и его наследования. |
The Working Group furthermore agreed to keep the Committee on Environmental Policy informed of progress on an ongoing basis, as it had requested. |
Кроме того, Рабочая группа приняла решение постоянно на регулярной основе информировать Комитет по экологической политике о прогрессе, как он этого просил. |
It was furthermore recognized that where criteria were in place, these would regulate the means of implementing the obligation rather than its scope and content. |
Кроме того, было признано, что в тех случаях, когда критерии уже существуют, они будут скорее регулировать средства осуществления обязательства, нежели его масштабы и содержание. |
It should furthermore be taken into account that some donors earmark their contributions for specific activities, which must be respected in the allocation of resources. |
Кроме того, следует учитывать, что некоторые доноры предоставляют свои взносы для конкретных видов деятельности, что необходимо принимать во внимание при распределении ресурсов. |
Our leaders, furthermore, in the area of international peace and security, supported the idea of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers. |
Кроме того, что касается международного мира и безопасности, то наши руководители поддержали идею созыва международной конференции для выявления способов ликвидации ядерной опасности. |
The Committee is furthermore concerned that the role of the Higher Council for Children as a mechanism for coordination remains unclear and undefined in practice. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что роль Высшего совета по делам детей как механизма координации остается неясной и на практике не определена. |
It furthermore took note of the fact that the European Union had a relevant programme that should be of interest to all UNECE member countries. |
Кроме того, она принимает к сведению тот факт, что Европейский союз разработал соответствующую программу, которая должна представлять интерес для всех стран - членов ЕЭК ООН. |
The Committee is furthermore concerned that early marriage remains a common practice and that girls continue to be subjected to forced feeding, gavage. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что ранние браки по-прежнему остаются распространенным явлением и что девочек продолжают подвергать принудительному кормлению. |
Housing rights indicators can, furthermore, serve as a conduit for operationalizing and mainstreaming the right among the development practitioners in the field of human settlement. |
Кроме того, показатели, касающиеся прав на жилище, могут быть использованы в качестве механизма для практического осуществления и учета этого права в основной деятельности практиков, занимающихся развитием населенных пунктов. |
The Government may furthermore wish to invite civil society, the business community, employers, trade unions and youth organizations to contribute to this process. |
Кроме того, правительство может предложить гражданскому обществу, деловым кругам, работодателям, профсоюзам и молодежным организациям принять участие в этом процессе. |
The estimated number of systems that could deliver non-strategic nuclear warheads furthermore seems to be greater than the estimated number for strategic nuclear weapons. |
Кроме того, оцениваемое число систем, способных доставлять нестратегические ядерные вооружения, пожалуй, превышают оценочное число применительно к стратегическим ядерным вооружениям. |
Adequate resources and support must, furthermore, be ensured to enable the Department of Political Affairs to perform effectively its role as focal point in peace-building and conflict prevention. |
Кроме того, Департаменту по политическим вопросам должны быть предоставлены адекватные ресурсы и поддержка, необходимые для эффективного выполнения отведенной ему роли координационного центра в области миростроительства и предотвращения конфликтов. |
It furthermore maintains liaison service to another North America-based UNITAR programme, namely, the Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations. |
Кроме того, оно поддерживает связь с другой программой ЮНИТАР в Северной Америке, а именно программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира. |
The cooperation furthermore aims at perceiving and defining the prerequisites and conditions for the most efficient use of funds and know-how provided by public and private sources. |
Кроме того, сотрудничество нацелено на выявление и определение необходимых предпосылок и условий для наиболее рационального использования финансовых средств и научно-технической информации, предоставляемых из государственных и частных источников. |
The available experience does indicate, furthermore, that it is virtually impossible to design surveys which can cover all vacancies to which unemployed persons may apply. |
Кроме того, имеющийся опыт свидетельствует о том, что практически невозможно подготовить обследования, которые охватили бы все вакантные должности, заявления на заполнение которых могут подавать нетрудоустроенные лица. |
There is, furthermore, a contrast between the large volume of data produced and the difficulty in using these data to support decision making. |
Кроме того, наблюдается резкий контраст между большим объемом полученных данных и трудностями в использовании этих данных для обоснования принятия решений. |