Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Furthermore - Кроме того"

Примеры: Furthermore - Кроме того
The outcomes showed furthermore that even small combustion installations not used regularly by households had a considerable impact on the pollutants emitted, being accountable for example of over 90 per cent of the PAHs emissions. Кроме того, результаты исследования показали, что даже малые установки для сжигания, которые не используются регулярно в домашних хозяйствах, существенно влияют на объемы выбросов загрязняющих веществ: на их долю приходится, например, более 90% выбросов ПАУ.
The Chief Budget Officer will furthermore assist AMISOM in defining, structuring and implementing capacity- building measures in the area of budget management, with a view to enhancing the capacity of AMISOM to develop and monitor its programme planning and budget more effectively. Кроме того, старший сотрудник по бюджетным вопросам будет оказывать АМИСОМ содействие в определении, структурировании и реализации мер по наращиванию потенциала в области управления бюджетным процессом с целью расширения возможностей АМИСОМ в деле развития и мониторинга планирования своих программ и бюджета более эффективным образом.
At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области.
The Minister or his representative may furthermore authorize transfer of sponsorship of a migrant worker to another employer, if the original sponsor is found to have subjected the worker to arbitrary treatment or if this measure is dictated by public interest. Кроме того, Министр или его представитель может санкционировать передачу спонсорства в отношении трудящегося-мигранта другому работодателю, если первоначальный спонсор, как установлено, подвергал этого трудящегося произвольному обращению или если такая мера диктуется публичными интересами.
For clarity, he suggested adding the following sentence at the end of paragraph 17: "This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures." Для ясности он предлагает добавить следующее предложение в конце пункта 17: «Кроме того, эта гарантия не применяется к процедурам экстрадиции, высылки и депортации».
The report furthermore showed that women, children and elderly people in the sample population exceeded the officially established "acceptable" dose for chronic exposure of 13 pesticides in the evaluated set, with two of them exceeding the thresholds dramatically. Кроме того, в соответствии с упомянутым докладом, у женщин, детей и пожилых людей в данной выборке было отмечено превышение официально установленной "допустимой" дозы хронического воздействия по 13 оцениваемым пестицидам, причем по двум из них превышение было очень значительным.
It is furthermore necessary to incorporate effective evaluation mechanisms (such as impact assessment) into the process of trade policy capacity-building, as this feeds the knowledge from the level of implementation into policy formulation. Кроме того, в процесс укрепления потенциала в области торговой политики необходимо инкорпорировать эффективные механизмы оценки (например, оценки воздействия), поскольку это способствует переносу знаний с уровня осуществления на уровень разработки политики.
The UNIDO/UNOV delegation furthermore concluded that all multi-purpose meeting rooms at the hotel premises, including two small boardrooms, would have to be made available for regional group meetings, side events and office space with the required technical facilities. Кроме того, делегация ЮНИДО/ЮНОВ пришла к выводу, что все имеющиеся в гостинице многоцелевые залы заседаний, включая два небольших конференц-зала, должны использоваться для проведения заседаний региональных групп и проведения параллельных мероприятий, а также служить в качестве офисных помещений, оснащенных необходимыми техническими средствами.
Although the provision of free primary education had doubled the number of children attending school, it had caused overcrowding and a teachers shortage; furthermore, some children still could not go to school because they lacked clothes or food. Хотя с введением бесплатного начального образования число детей, посещающих школу, удвоилось, это также привело к переполнению школ и вызвало нехватку учителей; кроме того, некоторые дети по-прежнему не могут посещать школу из-за нехватки еды или одежды.
The Act furthermore regulates the establishment of centres, welfare homes and workshops for persons with disabilities, as well as retirement pensions and leave for employees with disabilities. Кроме того, Закон регулирует создание центров, приютов и мастерских для инвалидов, а также пенсионные выплаты и отпуска для работающих по найму инвалидов.
The Government will furthermore support and strengthen national capacities in implementing its human rights obligations, including those of the police, law enforcement personnel, prison and security officers, the media, non-governmental organizations and development actors. Кроме того, правительство будет поддерживать и укреплять национальный потенциал в деле выполнения им своих обязательств в области прав человека, в том числе потенциал полиции, работников правоохранительных органов, сотрудников тюрем и службы безопасности, средств массовой информации, неправительственных организаций и субъектов процесса развития.
This is particularly important when information is shared across borders; furthermore, when information is shared between States, protections and safeguards must continue to apply. Это имеет особое значение в случае, когда происходит трансграничный обмен информацией; кроме того, в случае обмена информацией между государствами, должны по-прежнему применяться меры защиты и соответствующие гарантии.
They have furthermore never participated in any acts of violence, because if they had, the detainees would have been brought before military or exceptional courts and would have been charged and tried. Кроме того, они никогда не принимали участия в насильственных актах, поскольку в противном случае им были бы предъявлены соответствующие обвинения и они предстали бы перед военным или чрезвычайным судом.
It furthermore highlights the importance of the principles of non-discrimination and participation contained in the Convention on the Rights of the Child (articles 2 and 12). Кроме того, она особо отмечает важность принципов недискриминации и участия, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка (статьи 2 и 12).
The authorities had furthermore respected the principle of transparency by holding press conferences to which over 200 Chinese and foreign reporters had been invited and by receiving a number of official foreign delegations. Кроме того, власти соблюдали принцип открытости, проводя пресс-конференции, на которые приглашались более 200 китайских и иностранных журналистов и несколько официальных иностранных делегаций.
It was furthermore of the utmost importance to understand the scope of and factors contributing to the problem of female dropouts; in that connection, additional information on the timetable for the survey to be conducted under the United Nations Girls' Education Initiative would be appreciated. Кроме того, очень важно понять масштабы проблемы отсева девочек и факторы, которые ему способствуют; в связи с этим оратору хотелось бы получить дополнительную информацию относительно графика проведения обследования, которое будет осуществляться в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек.
The chart showing occupancy before the project began included some anomalies, and furthermore, the planning for occupancy after the completion of the capital master plan had continued to develop. Диаграмма, показывающая вместимость комплекса до начала осуществления этого проекта, содержала ряд отклонений; кроме того, планирование относительно вместимости комплекса после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта все еще продолжается.
It was furthermore said that although the Working Group may be able to devise a definition of consumer, the application of the definition, when it applies, to whom it applies and who applies that definition would remain unresolved. Кроме того, было отмечено, что Рабочая группа могла бы разработать определение понятия "потребитель", однако при этом остались бы нерешенными вопросы о применении определения, в частности о том, когда оно применяется, к кому и кто применяет это определение.
The conclusions and recommendations of the Committee are reflected in the present report and are, furthermore, to the extent that the Committee found this relevant, included as elements in the Committee's draft decision on general issues of compliance. Выводы и рекомендации Комитета нашли свое отражение в настоящем докладе и, кроме того, в той степени, в какой Комитет счел это уместным, были включены в качестве элементов в проект решения Комитета об общих вопросах соблюдения.
In response, it was said that leaving the timing of such agreement open provided for greater flexibility in the dispute, and furthermore the form in which that agreement was given could be determined by the ODR administrator. В ответ было отмечено, что отсутствие указания момента достижения такого согласия обеспечивает более высокую гибкость при урегулировании спора и что, кроме того, форма достижения такого согласия может определяться администратором УСО.
It furthermore directs attention to highlighting the right to live in a clean environment and the "green corner" school project was therefore set up to encourage children to read books on the environment and inspire in them a sense of aesthetics. Кроме того, он привлекает внимание к праву жить в чистой окружающей среде, и в этой связи был разработан школьный проект "Зеленый уголок", призванный поощрять детей к чтению книг об окружающей среде и прививать им чувство эстетики.
As stated above, the ban on discrimination from Article 3 para. 3 sentence 1 of the Basic Law, as well as respect for human dignity under Article 1 para. 1 of the Basic Law, are furthermore binding on all German authorities. Кроме того, как указывалось выше, запрещение дискриминации, вытекающее из первой фразы пункта З статьи З Основного закона, а также положение об уважении человеческого достоинства согласно пункту 1 статьи 1 Основного закона обязательны для всех органов власти Германии.
Communities had consistently been consulted on projects through the National Commission for the Development of Indigenous Communities; furthermore, a Consultation of Indigenous Communities Act was being drafted that would ensure the rights of indigenous peoples at the highest level. С общинами проводились систематические консультации по проектам в рамках Национальной комиссии по вопросам развития общин коренных народов; кроме того, разрабатывается Закон о консультациях с общинами коренных народов, который обеспечит осуществление прав коренных народов на самом высоком уровне.
Similarly, legislation to facilitate and simplify the procedures for protecting women's rights was enacted and the Government furthermore adopted a national policy on women's empowerment and a national policy on girls' education. Кроме того, принят закон, ускоряющий и упрощающий процедуры защиты прав женщин, а правительство в дополнение к этому утвердило национальную политику расширения прав и возможностей женщин и национальную политику в области образования девочек.
The Fifth Committee had been told, furthermore, that there would be insufficient cash in the peacekeeping accounts by the end of December 2007 to cover the activities of some peacekeeping operations, including the amounts owed to troop-contributing countries. Кроме того, Пятому комитету было сообщено, что к концу декабря 2007 года оставшихся на счетах операций по поддержанию мира средств будет недостаточно для финансирования деятельности нескольких миротворческих операций, в том числе для выплаты возмещения, причитающегося странам, предоставляющим войска.