Furthermore, decisions, rather than resolutions, should be used as much as possible for issues of a procedural nature. |
Кроме того, для вопросов процедурного характера следует в максимально возможной степени использовать решения, а не резолюции. |
Furthermore, it was vital to heighten the efficiency of ODA, together with that of the international economic and financial system. |
Кроме того, крайне важно повысить эффективность ОПР наряду с эффективностью международной финансово-экономической системы. |
Furthermore, those countries also paid steep prices for imports. |
Кроме того, эти страны также несут большие расходы на импорт. |
Furthermore, many advanced countries had not improved oil-refining technologies for some time. |
Кроме того, многие развитые страны в течение некоторого времени не занимались совершенствованием технологий переработки нефти. |
Furthermore, oil-producing countries were paying a high price for the technology which they were importing. |
Кроме того, страны-производители нефти платят большую цену за технологию, которую они импортируют. |
Furthermore, the incidence of poverty remained high, at about 43 per cent. |
Кроме того, коэффициент распространенности нищеты оставался высоким - около 43 процентов. |
Furthermore, the proportion of elderly in the populations of developed countries was growing, with resulting increases in health and pension costs. |
Кроме того, среди населения развитых стран растет доля пожилых, в результате чего возрастают расходы на здравоохранение и пенсионное обеспечение. |
Furthermore, macroeconomic policy consultation and, in the future, coordination among developing countries on a regional basis were promising areas. |
Кроме того, представляются перспективными областями сотрудничества консультации по вопросу о макроэкономической политике и будущей координации действий развивающихся стран на региональной основе. |
Furthermore, comprehensive and action-oriented policies would be important contributions to women's empowerment. |
Кроме того, с точки зрения расширения прав женщин важным является повсеместное применение глобальной политики и планов действий. |
Furthermore, bills had been presented to Congress aimed at encouraging women's participation in politics and governance. |
Кроме того, в Конгресс были представлены законопроекты, преследующие цели расширения участия женщин в политической деятельности и государственном управлении. |
Furthermore, they were highly vulnerable to abuse and neglected by the adults responsible for them. |
Кроме того, они крайне беззащитны перед физическим насилием и отсутствием заботы со стороны отвечающих за них взрослых. |
Furthermore, children were the ones who suffered most in post-conflict situations. |
Кроме того, именно дети в наибольшей степени страдают в постконфликтных ситуациях. |
Furthermore, mechanisms to uphold the rights of Russian-speaking minorities were being ignored. |
Кроме того, игнорируются механизмы для реализации на практике прав русскоговорящего меньшинства. |
Furthermore, the listing in paragraph 9 excluded many other religions and faiths. |
Кроме того, приводимый в пункте 9 перечень не охватывает многие религии и верования. |
Furthermore, dozens of constitutions from all regions of the world protected economic, social and cultural rights. |
Кроме того, защита экономических, социальных и культурных прав предусмотрена конституциями десятков стран всех регионов мира. |
Furthermore, it must put forward recommendations which should be considered by all relevant United Nations organs, including the Security Council. |
Кроме того, он должен предлагать рекомендации, которые должны рассматриваться всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
Furthermore, it should focus on implementation and move away from repetitive annual debates. |
Кроме того, ему следует сконцентрировать усилия на вопросах осуществления и отказаться от ежегодных дискуссий, где не говорится ничего нового. |
Furthermore, amendments to the Constitution had granted citizens the right to appeal to the Constitutional Court. |
Кроме того, благодаря внесенным в Конституцию поправками гражданам было предоставлено право обращаться с апелляциями в Конституционный Суд. |
Furthermore, international financial institutions must enhance the coherence of global monetary, financial and trading systems. |
Кроме того, международные финансовые организации должны способствовать сплочению глобальных валютной, финансовой и торговой систем. |
Furthermore, it had recently concluded a treaty on mutual legal assistance in criminal matters. |
Кроме того, недавно она заключила договор о взаимной правовой помощи в вопросах борьбы с преступностью. |
Furthermore, geostationary satellites had brought about a genuine revolution in telecommunications, navigation and air transportation. |
Кроме того, подлинную революцию в области дальней связи, навигации и воздушного сообщения произвели геостационарные спутники. |
Furthermore, hatred had been generated against persons and institutions, as was the case in all civilian conflicts. |
Кроме того, как и при всех гражданских конфликтах, существует ненависть к людям и учреждениям. |
Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. |
Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару. |
Furthermore, the average time required by one investigator to complete an average case is 342 hours. |
Кроме того, среднее количество времени, необходимое одному следователю для завершения рассмотрения дела среднего объема, составляет 342 часа. |
Furthermore, the Secretary-General could implement decisions of the General Assembly only if sufficient resources were available. |
Кроме того, Генеральный секретарь может выполнять решения Генеральной Ассамблеи только при наличии достаточных ресурсов. |