The Committee furthermore recommends that the State party put in place prevention and awareness-raising programmes about violence against women, including in the domestic setting. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять программы по предупреждению насилия в отношении женщин и повышению информированности о насилии в отношении женщин, в том числе в семье. |
The new national rules should, furthermore, be in line with the EU legislation and facilitate migration towards a common approach to railway safety. |
Кроме того, вновь принимаемые национальные правила должны соответствовать законодательным нормам ЕС и обеспечивать переход к единой методологии решения вопросов безопасности на железных дорогах. |
Complete - demonstrated widespread non-compliance and multiple contracts granted to the same concession areas; furthermore, no contract met all the legal requirements to operate. |
Выявлены многочисленные случаи несоблюдения требований и выдачи нескольких контрактов на один и тот же район, отдаваемый в концессию; кроме того, ни одна компания не выполняет всех установленных требований на занятие предпринимательской деятельностью. |
The response to question 12 on the list of issues seemed to indicate that the Act was being applied unevenly throughout the country; furthermore, there was little information about proceedings against clients. |
Из ответа на вопрос 12 перечня вопросов, похоже, следует, что Закон применяется неодинаково в разных частях страны; кроме того, приведено недостаточно информации о делах, возбужденных в отношении клиентов. |
It was suggested, furthermore, that the reports would refer to the concrete ways in which the Committee could be of assistance to the work under the conventions. |
Кроме того, было предложено, чтобы в докладах конкретно указывалось, какую помощь Комитет мог бы оказать работе, проводимой в рамках конвенций. |
The report furthermore said little about the economic, social and cultural rights of indigenous people, particularly with regard to access to housing, health, education, employment and justice. |
Кроме того, в докладе очень мало говорится об экономических, социальных и культурных правах коренных жителей, особенно в отношении доступа к жилью, здравоохранению, образованию, рабочим местам и правосудию. |
It had been argued that the concept of "descent" was already covered by the other four concepts, especially race, and that, furthermore, it should be interpreted in accordance with national legislation and the particular circumstances of individual countries. |
В свое время утверждалось, что концепция «родовое происхождение» уже охвачена другими четырьмя концепциями, прежде всего концепцией расы, и что, кроме того, ее следует толковать в соответствии с национальным законодательством и конкретными обстоятельствами, сложившимися в данной конкретной стране. |
States are furthermore free not to implement all the common provisions of ADR (requirement of the orange-coloured plate and a transport document, exemptions in accordance with 1.1.3.1, 3.3 and 3.4). |
Кроме того, государства могут применять не все общие положения, содержащиеся в ДОПОГ (требования в отношении табличек оранжевого цвета и транспортного документа, изъятия в соответствии с подразделом 1.1.3.1, главами 3.3 и 3.4). |
The EU furthermore urges all parties to reach a consensus on the principles of power-sharing so as to allow the National Assembly to adopt the new Constitution within the deadline set by the Regional Initiative. |
Кроме того, ЕС настоятельно призывает все стороны достичь консенсуса относительно принципов раздела власти, с тем чтобы позволить Национальному собранию принять новую конституцию в сроки, установленные Региональной инициативой. |
The architectural design of Nubian homes was furthermore respected in the resettlement of Nubians following the high dam project and a museum of Nubian antiquities was also established. |
Кроме того, архитектурный облик нубийских домов был сохранен при переселении нубийцев в связи с реализацией проекта высотной плотины, а также был открыт музей нубийских древностей. |
There is, furthermore, a requirement to inform the Secretary-General of the United Nations or the relevant regional organization of the provisions from which a State has derogated and the reasons for such derogation. |
Кроме того, существует требование, информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или соответствующую региональную организацию о положениях, от которых отступило государство, и о причинах такого отступления. |
The Special Rapporteur furthermore considers that, in view of the gravity of the phenomenon of racism in sport, the United Nations and international sports bodies need to work together more closely. |
Кроме того, Специальный докладчик полагает, что с учетом серьезного характера явления расизма в спорте необходимо наладить на официальном уровне более тесное сотрудничество между Организации Объединенных Наций и международными спортивными инстанциями. |
Article 19, paragraph 2, of the Constitution furthermore guarantees the equal right to work for all and prohibits discrimination based, inter alia, on social origin and ethnicity in employment and remuneration. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 19 Конституции гарантируется равное право на труд для всех и запрещается дискриминация на основе, в частности, социального и этнического происхождения при найме и оплате труда. |
It agreed, furthermore, that funds should be raised through voluntary contributions from the Member States of the UNECE and WHO/Europe and international organizations active in the areas of transport environment and health. |
Кроме того, было сочтено целесообразным мобилизовать средства за счет добровольных взносов государств - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ, а также международных организаций, занимающихся вопросами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
It highlighted, furthermore, the importance of developing the Russian version of the clearing house as a priority, and to make available information in Russian. |
Кроме того, Комитет подчеркнул важность создания русской версии Информационного центра в качестве приоритетного направления работы, с тем чтобы предоставлять информацию на русском языке. |
The Special Rapporteur is furthermore gravely concerned at the current practice of carrying out executions and burying the bodies of executed prisoners in secret without informing their families, which causes them immense suffering. |
Кроме того, Специальный докладчик серьезно озабочен нынешним порядком приведения приговоров в исполнение и практикой тайного захоронения казненных без извещения об этом членов их семей, что причиняет последним огромные страдания. |
The Committee is furthermore concerned about violence suffered by women from marginalized and vulnerable groups, including Traveller women, migrant women, asylum-seeking and refugee women and women with disabilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен насилием в отношении женщин, принадлежащих к маргинализованным и уязвимым группам, включая цыганок, женщин-мигрантов, женщин, которые ищут убежище, и женщин-беженок, а также женщин-инвалидов. |
The centres will furthermore play a catalytic role in mapping the potentials in more developed countries in the South to support other developing countries in a mutually beneficial partnership framework. |
Кроме того, такие центры будут играть роль катализатора в процессе привлечения потенциала более развитых стран Юга для оказания поддержки другим развивающимся странам на основе взаимовыгодных партнерских отношений. |
The Committee is furthermore concerned that, even though the Children's Act 1998 (Act 560) sets the minimum age of marriage at 18 years, customary practices still lead to child betrothals and child marriages. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Законе о детях 1998 года (Закон 560) устанавливается минимальный 18-летний возраст вступления в брак, традиционная практика по-прежнему допускает обручение детей и детские браки. |
They have furthermore become involved in the trafficking of arms and drugs, human trafficking and money-laundering. |
Кроме того, они занимаются торговлей оружием и наркотиками, торговлей людьми и отмыванием денег. |
Third, the Strategic Planning Unit does not address issues related to specific conflicts and, furthermore, is very much focused on socio-economic and development related issues, including follow-up to the United Nations Millennium Declaration. |
В-третьих, Группа стратегического планирования не занимается вопросами, касающимися конкретных конфликтов, и, кроме того, она в очень большой степени нацелена на социально-экономическую и связанную с развитием проблематику, включая последующие меры в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Council furthermore encouraged the secretariat to continue its consultation with OIOS concerning a new memorandum of understanding between OIOS and the Commission and other relevant issues as necessary. |
Кроме того, Совет призвал секретариат продолжить консультации с УСВН по поводу новой формы меморандума о понимании УСВН и Компенсационной комиссии и, в случае необходимости, по другим соответствующим вопросам. |
It was pointed out furthermore that Mr. Mandela, Mr. Clinton and Mr. Gorbachev had been proposed to serve as the initial members of the committee. |
Кроме того, было отмечено, что первоначальными членами этого комитета было предложено стать гну Манделе, гну Клинтону и гну Горбачеву. |
Reference was furthermore made to the mandate and role of regional networks and organizations, such as Europol, Eurojust, the Nordic police cooperation network and ASEAN, in facilitating the coordination of cross-border investigations among Member States. |
Кроме того, упоминались мандат и роль региональных сетей и организаций, таких, как Европол, Евроюст, сеть сотрудничества правоохранительных органов стран Северной Европы и АСЕАН, в содействии координации трансграничных расследований, осуществляемых государствами-членами. |
The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. |
Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |