The increase in the workload of the Main Committees could be better addressed with three, rather than two, Vice-Chairmen; furthermore, the measure would ensure that all five regional groups would be represented by an officer of a Main Committee in the future. |
Рост рабочей нагрузки в главных комитетах можно легче преодолеть с тремя, а не с двумя заместителями Председателя; кроме того, принятие такой меры создаст положение, при котором в будущем все пять региональных групп будут представлены должностным лицом в главном комитете. |
A permanent forum consisting exclusively of indigenous peoples' organizations is unlikely to be acceptable to Governments and, furthermore government presence in the forum is important to ensure that any decisions or recommendations carry weight within the United Nations system. |
Постоянный форум, состоящий исключительно из организаций коренных народов, вряд ли будет приемлемым для правительств, и, кроме того, присутствие на форуме представителей правительств является важным фактором для придания веса любым решениям или рекомендациям в рамках системы ООН. |
The Special Rapporteur was furthermore informed that Mr. Nchunga was transferred to a post with the same level of remuneration and rank, but of a less sensitive nature. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что г-н Нчунга был переведен на должность с той же оплатой труда и того же уровня, но которая носит менее ответственный характер. |
He furthermore encouraged the Office of the High Commissioner for Human Rights to become more involved now that the emergency phase is over, in particular by supporting the national human rights institutions in their monitoring role and advising the relevant actors. |
Кроме того, он призвал Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека играть более активную роль после окончания этапа чрезвычайной помощи, в частности путем оказания поддержки национальным правозащитным учреждениям в их деятельности по контролю и оказанию консультативной помощи соответствующим субъектам. |
IMO furthermore introduced the concept of a particularly sensitive sea area in 1978 and developed guidelines for the identification of a marine area as a particularly sensitive sea area in 1991. |
Кроме того, в 1978 году ИМО ввела понятие «особо уязвимый морской район», а в 1991 году разработала руководство по объявлению морских районов особо уязвимыми. |
As a result of this adjustment, import volumes contracted sharply in nearly all the South American countries; furthermore, in almost every case the decrease was in the double-digit range and was reflected in all product categories. |
В результате такой корректировки импорт резко сократился практически во всех странах Южной Америки; кроме того, почти во всех странах такое сокращение измерялось двузначными показателями и отмечалось по всем категориям продукции. |
The view was furthermore expressed that dispensing with the contractual link infringed on the right of a host country to exercise territorial jurisdiction over crimes committed by the personnel of non-governmental organizations, who would benefit from the protective regime of the Convention, including that under article 8. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи нарушает право принимающей страны осуществлять территориальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом неправительственных организаций, который пользовался бы защитой по Конвенции, в том числе по статье 8. |
It would require that 50 per cent of candidates should be women and that men and women candidates should alternate in the first and second places at the top of each list; furthermore, that legislation did not include any transitional provisions. |
Согласно нему женщины-кандидаты должны составлять 50 процентов и мужчины и женщины из числа кандидатов должны попеременно занимать в каждом списке первые и вторые места; кроме того, в этот закон не включены какие-либо временные положения. |
It was furthermore agreed that the bodies required to report on diffuse sources would not necessarily have to be public bodies and the word "competent" was therefore inserted before bodies. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что органы, которые должны представлять отчетность о диффузных источниках, необязательно должны быть государственными органами, в связи с чем перед словом "органы" было добавлено слово "компетентные". |
The Commission furthermore recommends that the Government of Togo should adopt legislative and other measures to punish and prevent the perpetration of such violations, in conformity inter alia with the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. |
Кроме того, Комиссия рекомендует правительству Того принять законодательные и другие меры в целях пресечения и предотвращения совершения подобных нарушений, в частности, в соответствии с Принципами эффективного предупреждения и расследования внезаконных и суммарных казней. |
However, a Party shall furthermore have the right to sue the other Party in the courts at the other Party's domicile. |
Однако любая сторона, кроме того, имеет право возбудить иск против другой стороны в судах домициля другой стороны. |
The United Nations system in Afghanistan has furthermore established a number of monitoring mechanisms in order to review compliance with principles and guidelines, such as the Strategic Monitoring Unit, the weekly inter-agency senior staff meetings and the Gender Forum. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций в Афганистане создала ряд механизмов наблюдения, призванных следить за соблюдением установленных принципов и ориентиров, например Группу стратегического наблюдения, еженедельные межучрежденческие совещания старших сотрудников и Гендерный форум. |
It was clear, furthermore, that the formulation of enlarged reservations should be subject to the rules set out in the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning acceptance of and objections to ordinary reservations. |
Кроме того, очевидно, что формулирование расширенных оговорок должно подпадать под действие правил, изложенных в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов относительно признания обычных оговорок и формулирования возражений к ним. |
OIOS had found that letters of assist sometimes included goods and services that could be procured commercially through competitive bidding and that, furthermore, the criteria used by the Department for selecting Governments to provide the required goods and services were unclear. |
УСВН обнаружило, что в письма-заказы иногда включались товары и услуги, которые могут быть приобретены по коммерческим каналам с помощью конкурентных торгов и что, кроме того, в критериях, применяемых Департаментом при отборе правительств для поставки требуемых товаров и услуг, отсутствует ясность. |
Rejecting this position, the Court concluded that the very issue and circulation of the warrant "effectively infringed Mr. Yerodia's immunity as the Congo's incumbent Minister for Foreign Affairs and was furthermore liable to affect the Congo's conduct of its international relations". |
Отвергая это положение, Суд заключил, что сама выдача и распространение ордера "фактически нарушают иммунитет г-на Еродиа как действующего министра иностранных дел Конго и, кроме того, неизбежно окажут воздействие на осуществление Конго своих международных отношений". |
He wondered, furthermore, why a distinction had been drawn in the report between national minorities on the one hand and cultural and linguistic minorities on the other. |
Кроме того, он спрашивает, почему в докладе проводится различие между национальными меньшинствами, с одной стороны, и культурными и языковыми меньшинствами - с другой. |
In fact, the current financial cycle goes beyond the mandate for certain operations; furthermore, the reality of peacekeeping operationPKOs requires financial commitments beyond mandates. |
Более того, существующий финансовый цикл выходит за пределы сроков действия мандата некоторых операций; кроме того, реальные условия ОПМ требуют принятия финансовых обязательств, выходящих за пределы сроков действия мандатов. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. |
Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
The Section has furthermore been actively involved in the successful introduction, implementation and development of the e-filing system, a state-of-the-art filing system that allows Chambers and parties to electronically submit and exchange official court filings. |
Кроме того, Секция активно участвовала в успешном создании, использовании и развитии электронной системы архивирования - современной системы архивирования, которая позволяет камерам и сторонам процессов электронно представлять официальные судебные материалы и обмениваться ими. |
The Special Rapporteur furthermore observes that during a prior meeting with the Deputy Head of the SNB, the latter had indicated that his Office had broad experience with the work of the ICRC and that the principle of confidential interviews with detainees had been adhered to. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что во время предыдущей встречи с заместителем руководителя СНБ последний указал, что его учреждение имеет большой опыт работы с МККК и что соблюдается принцип конфиденциальности бесед с задержанными. |
The Committee recognized furthermore the importance of separate environmental funds for the financing of environmental activities, and decided to include a recommendation in the EPR of Georgia for the establishment of such a fund. |
Кроме того, Комитет признал важность наличия самостоятельных экологических фондов и принял решение включить в ОРЭД Грузии рекомендацию о создании такого фонда. |
As already stated in the supplementary report Latvia has ratified International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism on 26 September 2002 and furthermore it has ratified all other major international anti-terrorism conventions. |
Как уже отмечалось в дополнительном докладе, 26 сентября 2002 года Латвия ратифицировала Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма и, кроме того, ратифицировала все другие основные международные контртеррористические конвенции. |
The Council furthermore took note of the evaluation of the annual reports of contractors carried out by the Commission and noted the Commission's proposals to make its work more efficient at future sessions. |
Кроме того, Совет принял к сведению выполненную Комиссией оценку годовых отчетов контракторов и отметил вынесенные Комиссией предложения, призванные повысить эффективность ее работы на будущих сессиях. |
France, furthermore, continues to advocate that the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate continue their efforts in following up field visits and strengthening their cooperation with relevant international and regional organizations in order to improve the implementation by States of the Security Council's requests. |
Кроме того, Франция по-прежнему выступает за то, чтобы Контртеррористический комитет и его Исполнительный директорат продолжали свои усилия в рамках последующей деятельности по итогам поездок на места и укрепления сотрудничества с соответствующими международными и региональными организациями в целях более эффективного выполнения государствами призывов Совета Безопасности. |
Among these measures, let me mention the need to move the transit routes of ships carrying hazardous products even farther away from certain particularly vulnerable coasts and, furthermore, the need to withdraw from circulation single-hull oil tankers and to replace them with double-hull vessels without delay. |
Среди этих предложений позвольте мне отметить необходимость отвести транзитные маршруты судов, перевозящих опасные грузы, еще дальше от определенных особенно уязвимых берегов и кроме того необходимость незамедлительно вывести из эксплуатации нефтетанкеры с однослойным корпусом и заменить их на суда с двухслойным корпусом. |