The Commission was furthermore invited to provide additional guarantees and procedural safeguards and to consider what should be done in a situation where an accused person was held in custody but refused to participate in the proceedings. |
Кроме того, Комиссии было предложено предусмотреть дополнительную защиту и процедурные гарантии и рассмотреть вопрос о том, что следует делать, когда обвиняемое лицо находится под стражей, но отказывается участвовать в разбирательстве. |
The Convention is, furthermore, the most appropriate framework in which to consider, and to ensure respect for, the fundamental rights of all family members, in their individuality. |
Кроме того, Конвенция представляет собой наиболее подходящую основу для рассмотрения основополагающих прав всех членов семьи, с учетом их индивидуальности, и обеспечения уважения этих прав. |
And, furthermore, "spies"? |
И кроме того, "шпионы"? |
It has furthermore helped to launch, in close collaboration with other international bodies and non-governmental organizations, collective programmes for groups of neighbouring countries with similar needs in Africa, the Andes, Asia, the circum-Mediterranean and the South Pacific. |
Кроме того, он помог начать осуществление, в тесном сотрудничестве с другими международными органами и неправительственными организациями, коллективных программ для групп соседних стран, имеющих аналогичные потребности, в Африке, Андах, Азии, районе Средиземноморья и южной части Тихого океана. |
The Committee, furthermore, urges the Security Council to promote action towards a just solution, taking into account all the powers conferred on it by the Charter of the United Nations. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает Совет Безопасности содействовать мерам, направленным на справедливое решение, с учетом всех полномочий, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
UNITAR is furthermore working to establish a "tripartite" cooperation whereby an industrialized country or a development agency provides funding to UNITAR to design and implement training courses in international law and peaceful resolution of conflicts for civil servants in developing countries. |
Кроме того, ЮНИТАР стремится установить "трехстороннее" сотрудничество, в рамках которого какая-либо промышленно развитая страна или учреждение, занимающееся вопросами развития, предоставляет ЮНИТАР фонды для разработки и проведения учебных курсов по международному праву и мирному урегулированию конфликтов для гражданских служащих из развивающихся стран. |
There should furthermore not be arbitrariness in the procedures with regard to singling out one group for drafting, and recruitment must be carried out in accordance with domestic law. |
Кроме того, не должна проявляться произвольность в процедурах, выражающаяся в выделении одной группы для призыва, и набор в армию должен осуществляться в соответствии с внутренним законодательством. |
Discussion on mutually agreeable concepts and the identification of quantifiable indicators for sustainable forest management has, furthermore, facilitated dialogue between various groups of interested parties, whose interests have earlier been seen as largely contradictory, competitive, or even incompatible. |
Кроме того, обсуждение взаимоприемлемых понятий и выявление поддающихся количественной оценке показателей устойчивого лесопользования облегчают диалог между различными группами заинтересованных сторон, интересы которых прежде представлялись крайне противоречивыми, спорными или даже несовместимыми. |
NGOs, furthermore, are able to define and implement strategies which provide crucial assistance to the internally displaced and tend to be more flexible in implementing integrated policies that address both protection and assistance. |
Кроме того, НПО обладают возможностью определять и осуществлять стратегии, которые направлены на оказание наиболее неотложной помощи лицам, перемещенным внутри страны, и располагают большей гибкостью в деле реализации комплексных программ, направленных как на обеспечение защиты этих лиц, так и на оказание им помощи. |
Instructions from the Ministry of Justice furthermore recalled the rules to be observed in regard to custody, arrest and pre-trial detention and stated that any breach of those rules made the perpetrator liable to sanctions. |
Кроме того, в инструкциях Министерства юстиции напоминаются нормы, которые требуется соблюдать в области задержания, ареста и предварительного заключения, и уточняется, что всякое нарушение этих норм влечет за собой применение мер наказания к виновным лицам. |
Indeed, the five pilots had the assistance of interpreters at the beginning of the inquiry, and subsequently did not object to the introduction and use of English documents; furthermore, they were assisted by an interpreter before the court. |
На самом деле пять летчиков пользовались услугами переводчиков на начальном этапе расследования и впоследствии не возражали против представления и использования документов на английском языке; кроме того, им были обеспечены услуги переводчика в суде. |
In the Committee's opinion, practical implementation of the Memo would be important for changing the current practice and, furthermore, might bring about compliance with all the provisions of article 4. |
По мнению Комитета, практическое осуществление Памятки сыграло бы важную роль в изменении существующей практики и, кроме того, могло бы обеспечить соблюдение всех положений статьи 4. |
He furthermore affirmed that his Government accepted the articles in the draft declaration and would do its utmost to ensure the implementation of indigenous peoples' rights in accordance with international standards. |
Кроме того, он подтвердил, что его правительство принимает эти статьи проекта декларации и приложит все силы для осуществления коренными народами своих прав в соответствии с международными стандартами. |
She observes that she won the defamation complaint in all instances; furthermore, she has won, on first instance, the perjury complaint against her. |
Она отмечает, что на всех инстанциях решение по жалобе о диффамации было вынесено в ее пользу; кроме того, она выиграла в суде первой инстанции дело о возбужденной против нее жалобе о лжесвидетельстве. |
In this context, the State party notes that the author is not being returned to a country where his safety or life would be in jeopardy; furthermore, he would not be barred once and for all from readmission to Canada. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автора не высылают в страну, где его безопасность или жизнь были бы поставлены под угрозу; кроме того, он не лишается раз и навсегда возможности вернуться в Канаду. |
According to the Loophole Agreement, the parties would allot each other quotas of fish within their respective exclusive economic zones, and furthermore Iceland would refrain from making any additional claims on Arctic cod and capelin. |
По условиям Соглашения участники выделяют друг другу квоты на промысел рыбы в своих исключительных экономических зонах, а Исландия, кроме того, воздерживается от каких-либо дополнительных притязаний на запасы сайки и мойвы. |
It was furthermore pointed out that substantial international trade of raw cashew nuts took place before processing and that nuts of different growing countries were mixed. |
Кроме того, было отмечено, что в широких масштабах осуществляется международная торговля сырыми орехами кешью до их переработки и что в ходе переработки орехи, выращиваемые в различных странах, смешиваются. |
It is furthermore used in the stage of Feasibility Study and to a less degree in the stage of Pre-feasibility Study. |
Кроме того, она используется на этапе Детальной оценки и в меньшей степени на этапе Предварительной оценки. |
The Assembly furthermore notes that an important element of the Framework for Coordination is the provision for staff-level consultations by the relevant departments and other parts of the Organization to undertake joint analyses and to formulate joint recommendations. |
Кроме того, Ассамблея отмечает, что одним из важных элементов "рамочной координации" является положение о проведении соответствующими департаментами и другими подразделениями Организации консультаций на уровне персонала в целях совместного анализа и выработки совместных рекомендаций. |
It furthermore encouraged the integration of environmental considerations into decision-making in all key sectors and the promotion of partnerships between ministries, non-governmental organizations (NGOs) and other major groups. |
Кроме того, в ней поощряется учет экологических соображений в процессе принятия решений во всех ключевых секторах и содействие партнерству между министерствами, неправительственными организациями (НПО) и другими основными группами. |
France had furthermore continued its action to allow prosecution of acts committed outside its territory (articles 689-1 and 689-2 of the Code of Criminal Procedure). |
Кроме того, Франция продолжает принимать меры по пресечению таких актов за пределами своей территории (статьи 689 1 и 689 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
The paragraph, furthermore, used the term "disciplinary measures", whereas the Convention stipulated that all acts prohibited under its terms should be subject to criminal sanctions. |
Кроме того, в этом пункте используется термин "дисциплинарные меры", в то время как в Конвенции предусмотрено, что все запрещенные ее положениями акты подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством. |
The Special Rapporteur's attention was furthermore drawn to the financial implications of contesting such warnings in court, which are seen by professionals in the information sector as providing no reliable recourse. |
Кроме того, внимание Специального докладчика было обращено на финансовые последствия процедуры оспаривания таких предупреждений в суде, которая, по мнению специалистов информационного сектора, не является эффективным средством правовой защиты. |
The Special Rapporteur was furthermore informed by sources that in the absence of adequate alternative facilities in Belarus, a number of independent newspapers were forced to move and are currently printing in neighbouring Lithuania. |
Кроме того, источники сообщили Специальному докладчику о том, что вследствие отсутствия на территории Беларуси развитой системы частных предприятий некоторым независимым газетам пришлось покинуть страну и перебраться в соседнюю Литву, где они теперь печатаются. |
The Commission furthermore recommended, that with regard to the medium term implementation targets priority attention should be given to those countries, who do not yet compile the basic set of macro-economic aggregates. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала в рамках среднесрочного графика внедрения системы уделить приоритетное внимание тем странам, которые еще не занимаются составлением базового набора макроэкономических показателей. |