The Committee furthermore recommends that the State party take steps to ensure that asylum-seeking children are promptly integrated into mainstream public schools, and are not first educated in separate schools. |
Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы дети, ищущие убежища, быстро интегрировались в общеобразовательные государственные школы и не проходили обучение сначала в отдельных школах. |
(b) that medical staff in detention are appropriately trained on the above, and furthermore, that their training includes detailed regard for the Istanbul Protocol, |
Ь) медицинский персонал пенитенциарных учреждений должен иметь надлежащую подготовку по указанным выше вопросам, и кроме того их подготовка должна включать подробное ознакомление с Стамбульским протоколом; |
It was furthermore suggested that matters such as responsibility for costs, security for costs and failure to pay advances on costs might also be addressed in the Notes. |
Кроме того, было предложено рассмотреть в Комментариях такие вопросы, как ответственность за покрытие издержек, обеспечение оплаты издержек и последствия невнесения аванса на покрытие издержек. |
He has furthermore been made aware of and welcomed the initiatives of several authorities at the municipal and provincial levels to involve affected families and communities in local land management decisions, including decisions on resettlement. |
Кроме того, Специальный докладчик был проинформирован и позитивно высказался об инициативах ряда органов власти муниципального и провинциального уровней, направленных на привлечение затрагиваемых семей и общин к участию в принятии решений об управлении местными земельными угодьями, в том числе решений о переселении. |
Contributions to the session were furthermore provided by the ECE Housing and Land Management Unit as well as THE PEP, for which the ECE Environment and Transport Divisions, as well as the WHO Regional Office for Europe (WHO/Europe), jointly provide the secretariat. |
З. Кроме того, материалы для сессии были предоставлены Группой по жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК, а также ОПТОСОЗ, для которой Отделы окружающей среды и транспорта ЕЭК, а также Европейское регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/Европа) совместно выполняют функции секретариата. |
Under article 24, furthermore, universities must endeavour to teach human rights and the professional values and ethics of the various academic disciplines; |
Кроме того, в соответствии со статьей 24 университеты должны стремиться к тому, чтобы обеспечивать обучение правам человека и преподавание по вопросам профессиональных качеств и этики в рамках различных учебных дисциплин; |
They furthermore serve as effective mechanisms for monitoring, identifying and exposing human rights violations at the national level, shedding light on those violations and their perpetrators, and communicating information on important international, regional and national events. |
Кроме того, они служат эффективными механизмами мониторинга, выявления и разоблачения нарушений прав человека на национальном уровне, проливая свет на эти нарушения и виновных и сообщая информацию о важных международных, региональных и национальных событиях. |
The availability of special services for victims of violence, violent offenders and children witnessing violence must be ensured nationally, and furthermore it is necessary to clarify how these services shall be delivered and funded jointly by local governments, central government and organizations. |
На национальном уровне необходимо обеспечить доступность специальных услуг для жертв насилия, лиц, совершающих насильственные преступления, и детей, являющихся свидетелями насилия, и, кроме того, необходимо прояснить, как эти услуги должны предоставляться и совместно финансироваться местными органами власти, центральным правительством и организациями. |
It furthermore underlines that "freedom of expression is essential to creating an environment in which constructive discussion about religious matters could be held." |
Кроме того, в нем отмечено, что "свобода выражения мнений является необходимым условием для создания благоприятной среды для содержательных обсуждений вопросов религии". |
As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. |
Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
Under article 1 (2) of the Constitution, furthermore, the State is under a fundamental obligation to promote human dignity, justice and equality, advance human rights and fundamental freedoms, and allow for a multiparty system. |
Кроме того, в статье 1 (2) Конституции говорится, что первейшая обязанность государства заключается в том, чтобы обеспечивать уважение человеческого достоинства, справедливость и равенство, поощрять права человека и основные свободы и не препятствовать формированию многопартийной системы. |
It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. |
Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям. |
Women are no longer victims of bonded labour; furthermore, women and children are protected against the performance of arduous work, for instance underground in mines and quarries or in the salvaging, processing or storing of used metals. |
Женщина отныне не может привлекаться к подневольному труду, кроме того, женщины и дети защищены от тяжелых видов работы, таких как подземные работы в шахтах и карьерах или утилизация, переработка и хранение металлолома. |
It furthermore invited the Working Group on Effects and the EMEP Steering Body to adjust their workplan for 2013 to that effect and to forward respective recommendations to the Executive Body. |
Кроме того, она предложила Рабочей группе по воздействию и Руководящему органу ЕМЕП надлежащим образом скорректировать план работы на 2013 год и препроводить Исполнительному органу соответствующие рекомендации. |
The Committee recommends, furthermore, that efforts to exert greater oversight should not wait for the development of the 2014/15 budget proposals, but rather be put in place without further delay in order to ensure proper oversight of projects proposed for 2013/14. |
Кроме того, Комитет рекомендует незамедлительно, не дожидаясь составления бюджетных предложений на 2014/15 год, приступить к осуществлению усилий по укреплению функции надзора с целью обеспечить надлежащий контроль за реализацией проектов, предложенных на 2013/14 год. |
Resident coordinators have furthermore been designated as the representative of the United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP). |
Кроме того, координаторы-резиденты назначаются также представителем Программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН). |
We note with satisfaction that the important elements of cooperation and dialogue have been incorporated into the text and, furthermore, that the text recognizes the importance of eliminating double standards and selectivity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что важные элементы сотрудничества и диалога нашли свое отражение в этом тексте, и что, кроме того, в нем признается большое значение устранения двойных стандартов и избирательности. |
Minimum insurance benefits shall, furthermore, provide for the equalisation among pension fund members of costs due to spouses' pensions and costs due to children's pensions. |
Кроме того, минимальные страховые пособия предусматривают то, чтобы члены пенсионного фонда несли равные расходы в связи с пенсиями супругов и равные расходы в связи с детскими пенсиями. |
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". |
Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления". |
The Group of 77 and China, furthermore, wish to convey their concerns regarding the recent tendency of senior Secretariat officials to commission consultants to conduct studies and produce findings without the prior consultation and approval of the General Assembly. |
Кроме того, Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою озабоченность относительно недавней тенденции со стороны старших должностных лиц Секретариата нанимать консультантов для проведения исследований и подготовки выводов без проведения предварительных консультаций и утверждения со стороны Генеральной Ассамблеи. |
furthermore, recommended that the ITC also approve the same possibility for other ITC subsidiary bodies that administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region and request the approval by the Commission; |
кроме того, рекомендовало КВТ также одобрить такую же возможность для других вспомогательных органов КВТ, выполняющих административные функции в связи с правовыми документами, в числе договаривающихся сторон которых есть государства, расположенные за пределами региона ЕЭК ООН, и просить Комиссию утвердить это предложение; |
The transit licenses furthermore, in case of lethal military equipment, live ammunition, explosives and other dangerous goods, obligates the responsible shipper for armed security escort along the transit route: from the point of entry up to the point of exit. |
Кроме того, лицензии на транзит, если они касаются боевого военного оборудования, боевых патронов и снарядов, взрывчатых веществ и других опасных товаров, содержат налагаемое на ответственного перевозчика обязательство обеспечить вооруженное сопровождение по всему транзитному маршруту от пункта въезда до пункта выезда. |
The Act furthermore stipulates that: "Legal guardians cannot oblige their wards to marry against their will, nor can they prevent them from marrying the person of their own choosing." |
Кроме того, в Законе говорится: "Законные опекуны не имеют права принуждать находящихся на их попечении лиц к браку против их воли или препятствовать заключению ими брака с лицами по их собственному выбору". |
Let me furthermore acknowledge the professional manner in which the coordinators, Commander Marcos de Almeida of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, conducted the informal consultations on the omnibus and fisheries draft resolutions. |
Кроме того, я хотел бы отметить профессионализм, с которым координаторы, командующий Маркус ди Алмейду, Бразилия, и г-жа Холли Кёлер, Соединенные Штаты, проводили неофициальные консультации по всеобъемлющему проекту резолюции и проекту резолюции о рыболовстве. |
Several delegations, furthermore, highlighted the deliberate dumping of waste and pollution from ships involved in the transboundary movement of waste or other hazardous materials, as issues which should have been more sufficiently addressed by the meeting. |
Кроме того, несколько делегаций указало на умышленный дампинг отходов и загрязнение с судов, занятых на трансграничной перевозке отходов или иных опасных материалов, как на проблемы, которыми на совещании необходимо заниматься более развернуто. |