The parties have spoken in a very clear and unambiguous manner: they want peace in the Democratic Republic of the Congo, and they want it now; furthermore, they are prepared to take some risks to attain it. |
Стороны выступили очень четко и недвусмысленно: они хотят мира в Демократической Республике Конго и хотят его сейчас; кроме того, они готовы пойти на риск во имя его достижения. |
It is, furthermore, the objective of the Act to ensure as far as possible the quality and safety of medicinal products and services, increase public education on the use of medicinal products, counter their excessive use and keep costs to a minimum. |
Кроме того, цель закона заключается в том, чтобы в максимально возможной степени обеспечить качество и безопасность лекарственных препаратов и услуг, повысить степень информированности населения в области использования лекарственных препаратов, не допустить их чрезмерного потребления и сохранять их стоимость на минимальном уровне. |
It decided, furthermore, that a preliminary draft statement would be discussed at the Open-ended drafting group meeting on 3-4 September and, thereafter, at the second Regional Consultative Meeting on 21-22 September 2001. |
Кроме того, оно постановило, что предварительный проект заявления будет обсужден на совещании редакционной группы открытого состава 34 сентября, а затем на втором Региональном консультационном совещании 2122 сентября 2001 года. |
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention. |
В этой связи отмечалось, что связь между волей государства и его намерением трудно разгадать и, кроме того, трудно провести границу между сферами воли и намерения. |
This provision is furthermore intended to ensure clarity for States Parties in connection with their compliance with the criminalization articles of the Convention and is not intended to have any impact on the interpretation of the cooperation articles of the Convention. |
Кроме того, это положение призвано обеспечить для Государств-участников определенность в связи с соблюдением ими статей Конвенции, касающихся криминализации, и не преследует цели оказать какое-либо влияние на толкование статей Конвенции, касающихся сотрудничества. |
They must furthermore be balanced and impartial in election reporting, not discriminate against any political party or candidate in granting access to air time, and ensure that news, interviews and information programmes are not biased in favour of, or against, any party or candidate. |
Кроме того, в ходе освещения выборов они должны распространять сбалансированную и беспристрастную информацию, не допускать дискриминации какой-либо политической партии или кандидата при предоставлении эфирного времени и обеспечивать, чтобы передаваемые новости, интервью и информационные программы не строились на принципе пристрастия в отношении какой-либо партии или кандидата. |
The Financial Supervisory Authority instructs those financial institutions and individuals subject to the above-mentioned Act not to engage in business with listed persons and/or entities and furthermore, they are obliged to prevent by any means such individuals and/or entities from receiving any kind of financial assets. |
Управление финансового надзора поручает финансовым учреждениям и отдельным лицам, подпадающим под действие вышеупомянутого Закона, не осуществлять сделок с включенными в список лицами и/или субъектами, и, кроме того, они обязаны любыми средствами предотвращать получение такими лицами и/или субъектами финансовых активов любого рода. |
The bank reconciliation feature in the new computer system, discussed above, was not operational; furthermore, the new system would provide for one consolidated bank account in the general ledger instead of separate bank accounts, making it very difficult to reconcile bank statements. |
Функция выверки банковских ведомостей в новой компьютерной системе, о которой говорилось выше, как оказалось, не работала; кроме того, новая система предусматривает ведение одного консолидированного банковского счета в общей бухгалтерской книге вместо отдельных банковских счетов, что очень осложняет выверку банковских ведомостей. |
The General Assembly was not the appropriate forum for dealing with that issue; furthermore, from a procedural point of view, the issue in question did not meet the criteria of urgency and importance specified in rule 15 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея не является подходящим форумом для рассмотрения этого вопроса; кроме того, с точки зрения процедуры, вопрос, о котором идет речь, не удовлетворяет критериям срочности и важности, определенным в правиле 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It involves, furthermore, identifying and addressing constraints arising from the international trading system and trade negotiations, as well as appropriate coherence of national and international policies to overcome the constraints faced by developing countries in the multilateral trading system. |
Кроме того, это предполагает выявление и устранение ограничений, вытекающих из международной торговой системы и торговых переговоров, а также обеспечение надлежащей согласованности национальной и международной политики для преодоления препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в многосторонней торговой системе. |
The Chair concluded, furthermore, that the contents of the monitoring strategy were unlikely to substantially shift as a result of the future adoption of the long term strategy of the Convention, but that some adjustments could always be made, as needed. |
Кроме того, Председатель сделала вывод о том, что содержание стратегии мониторинга вряд ли претерпит значительные изменения в результате будущего принятия долгосрочной стратегии осуществления Конвенции, однако в случае необходимости в стратегию мониторинга всегда можно будет внести определенные корректировки. |
The first paragraph of the judgment includes the sentence, immediately after noting the shift from per se illegality for other vertical restraints, "Respected economic analysts, furthermore, conclude that vertical price restraints can have pro-competitive effects." |
В первом пункте решения сразу же после отказа от принципа противозаконности прочих вертикальных ограничений как таковых содержится следующее предложение: "Кроме того, авторитетные экономисты приходят к выводу о том, что вертикальное фиксирование цен может оказывать благотворное влияние на конкуренцию". |
The Committee furthermore urges the State party to adopt all necessary measures, including temporary special measures, in a number of areas affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights of women, including in the labour market and higher education. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, в том числе временные специальные меры, в ряде областей, затрагивающих осуществление экономических, социальных и культурных прав женщин, в том числе на рынке труда и в системе высшего образования. |
The Party of origin's competent authority should furthermore support the affected Party's competent authority in providing effective participation for the public of the affected Party in the procedure for transboundary environmental impact assessment; |
Кроме того, компетентный орган Стороны происхождения должен оказывать компетентному органу затрагиваемой Стороны поддержку в обеспечении эффективного участия общественности затрагиваемой Стороны в процедуре оценки трансграничного воздействия на окружающую среду; |
The results over the period 1995 - 1997 show furthermore that the discrepancies between the effects of method 3 on the one hand and the effects of the methods 1 and 2 on the other hand decrease as the interest rates on loans with longer and shorter maturity reduce. |
Кроме того, результаты за период 1995-1997 годов свидетельствуют о том, что разность между результатами метода 3, с одной стороны, и результатами методов 1 и 2, с другой стороны, сокращается по мере снижения ставок процента по ссудам с длительным и коротким сроками погашения. |
It furthermore submits that there is little likelihood that such admission would be made by an intergovernmental organ, or, if it were made, that it would be respected by the political organ having the budgetary authority to authorize the compensation. |
Кроме того, Секретариат указывает на малую вероятность такого признания со стороны межправительственного органа или - в том случае, если оно все же будет сделано - принятия такого признания политическим органом, обладающим бюджетными полномочиями на санкционирование выплаты компенсации. |
In their view, the report of the Human Rights Council should be discussed in the plenary of the General Assembly rather than the Third Committee; furthermore, the plenary should simply take note of the report and its addendum. |
По их мнению, доклад Совета по правам человека следует обсуждать на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а не в Третьем комитете; кроме того, на пленарном заседании доклад и приложение к нему должны быть просто приняты к сведению. |
In order to increase its effectiveness, the Council would also benefit from being placed at the heart of global economic governance, and, furthermore, given its agenda, it should increase the number of its meetings, both on global issues and on particular topics. |
Для повышения его эффективности Совету следует отвести центральное место в системе глобального экономического управления, и, кроме того, с учетом имеющейся у него повестки дня, ему следует увеличить число проводимых совещаний как по вопросам глобального характера, так и по конкретным темам. |
Literacy as a binary measure of knowledge is simple, but inadequate; furthermore the great progress observed in the world in terms of literacy increases has made this variable lose its capacity to differentiate among a large group of countries. |
Уровень грамотности в качестве бинарного показателя знаний является простым, но неадекватным показателем; кроме того, наблюдаемый в мире большой прогресс в плане повышения уровня грамотности привел к тому, что с помощью этого переменного показателя уже не представляется возможным проводить различия между большой группой стран. |
There has furthermore been a fundamental shift towards increased reliance at the country level in the United Nations Development Assistance Frameworks and the United Nations country teams to ensure an integrated, comprehensive and coordinated approach to the crisis and its aftermath. |
Кроме того, в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в работе страновых групп Организации Объединенных Наций наметился коренной сдвиг к акцентированию деятельности на страновом уровне для обеспечения, комплексного и скоординированного подхода к вопросам, касающимся кризиса и его последствий. |
The Committee furthermore notes that official data available on the number of children who were demobilized from paramilitary groups is incomplete and that the State party is undertaking efforts to identify those who were children when they were recruited by paramilitary groups. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся официальные данные о числе демобилизованных из военизированных группировок детей являются неполными и что государство-участник предпринимает шаги по выявлению лиц, которые были еще детьми в то время, когда они были завербованы в состав военизированных группировок. |
Mexico believes, furthermore, that such unilateral measures result in severe humanitarian consequences - in direct contradiction to the objectives that supposedly inspired those measures - and represent a rejection of diplomacy and dialogue as the ideal ways to settle disputes among States. |
Кроме того, Мексика считает, что такие односторонние меры ведут к тяжелым гуманитарным последствиям, что прямо противоречит тем целям, которые якобы должны стимулировать такие меры, а также являются отказом от дипломатии и диалога, которые являются идеальными путями урегулирования споров между государствами. |
I would like furthermore to point out that the Millennium Development Goals (MDGs) offer a vision of development that is linked to consumption and a strategy linked to processes of economic liberalization. |
Я хотел бы, кроме того, отметить, что закрепленными в Декларации тысячелетия целями развития устанавливается такая перспектива развития, которая увязана с потреблением, и такая стратегия, которая увязана с процессом либерализации экономики. |
A gender equality perspective is furthermore being integrated into policy planning, programming, implementation and evaluation activities in all areas of UNESCO competence with a view to promoting women's empowerment and achieving gender equality. |
Кроме того, обеспечивается дальнейший учет концепции гендерного равенства в рамках деятельности в области планирования, программирования, осуществления и оценки стратегий во всех областях деятельности ЮНЕСКО в интересах поощрения расширения возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
They stated that not only had the net never been used, but that it was not large enough to fit in the total load; furthermore, the net board would be too weak to hold such a weight. |
По их заявлению сеть не только никогда не использовалась, но и была недостаточно большой для того, чтобы вместить весь груз; кроме того, эта сеть была бы слишком непрочной для того, чтобы удерживать такой вес. |