| Furthermore, representatives who enjoyed diplomatic protection had a corresponding duty to respect the laws of the receiving State. | Кроме того, представители, пользующиеся дипломатической защитой, соответственно обязаны уважать законы принимающего государства. |
| Furthermore, any complaint lodged by a detained person must be communicated to the relevant authorities. | Кроме того, любая жалоба, поданная задержанным, должна препровождаться соответствующим властям. |
| Furthermore, ESA was playing a major role in the development of new remote sensing satellites. | Кроме того, заметную роль в разработке новых спутников дистанционного зондирования играет ЕКА. |
| Furthermore, at the conclusion of the project, the institutions created to implement the plans should be evaluated. | Кроме того, по завершении проекта необходимо оценивать эффективность институтов, созданных для осуществления планов. |
| Furthermore, Indonesia wished to put an end to the regular discussions among representatives of the Timorese people. | Кроме того, Индонезия намерена положить конец регулярным переговорам между представителями народа Тимора. |
| Furthermore, such negotiations should be conducted under multilateral auspices and take into account the interests of our Member States. | Кроме того, такие переговоры должны вестись под многосторонней эгидой и учитывать интересы наших государств-членов. |
| Furthermore, the freedom of movement of all Bosnians needs to be ensured. | Кроме того, необходимо обеспечить свободу передвижения для всех боснийцев. |
| Furthermore, the nature of the obstacles faced should be spelled out. | Кроме того, следует четко определить характер упомянутых препятствий. |
| Furthermore, as Mrs. Chanet had noted, the Committee was not required always to use uniform terminology. | Кроме того, как подчеркнула г-жа Шане, Комитет не обязан всегда использовать единообразную терминологию. |
| Furthermore, the United Nations must try to avoid the risk of an excessive fragmentation of its thinking on peace operations as a whole. | Кроме того, следует стремиться избежать чрезмерной фрагментации понятия операций по поддержанию мира в целом. |
| Furthermore, that trend might have an adverse effect on the peace process as a whole. | Кроме того, эта тенденция может негативно повлиять на мирный процесс в целом. |
| Furthermore, the jurisdiction of the court should not be made retroactive. | Кроме того, юрисдикция суда не должна иметь обратной силы. |
| Furthermore, the estimated resource mobilization levels in the Agenda are still far from being attained. | Кроме того, оценочные уровни мобилизации ресурсов в Программе далеко не достигнуты. |
| Furthermore, all the other non-permanent members should have their annual chance of assuming a seat on the Council increased. | Кроме того, все другие непостоянные государства-члены должны ежегодно иметь возможность занимать место в расширенном Совете. |
| Furthermore, improved communications flowing horizontally between divisions would be attended to by the Senior Adviser. | Кроме того, старший советник займется проблемой улучшения горизонтальных связей между отделами. |
| Furthermore, indicators must directly or indirectly help respond to questions which are asked by potential users. | Кроме того, показатели должны прямо или косвенно помогать отвечать на вопросы потенциальных пользователей. |
| Furthermore, the question of what formal approval process would be appropriate needs to be addressed. | Кроме того, следует решить вопрос о подходящем порядке официального утверждения. |
| Furthermore, Interpol gives assistance to the repression of the crime of genocide. | Кроме того, Интерпол содействует пресечению преступления геноцида. |
| Furthermore, there are a number of statutory provisions with regard to the social security of employees. | Кроме того, ряд законодательных положений регламентирует систему социального обеспечения трудящихся. |
| Furthermore, the structural reform was accompanied by a new codification of the legislation governing the health insurance. | Кроме того, структурная реформа сопровождалась пересмотром законодательных положений, регулирующих медицинское страхование. |
| Furthermore, special tasks have been assigned to the local authorities and to corporations under public law. | Кроме того, особые задачи возложены на местные власти и публично-правовые корпорации. |
| Furthermore, a sudden noticeable increase occurred in cases of acute respiratory infection. | Кроме того, резко возросло число случаев острой респираторной инфекции. |
| Furthermore, the Committee encourages the Government to extend such protection also to immigrant workers. | Кроме того, Комитет призывает правительство распространить такую защиту и на рабочих-иммигрантов. |
| Furthermore, 24.0 per cent of the heads of departments of the public services were women. | Кроме того, женщины занимают 24,0 процента постов начальников департаментов государственной службы. |
| Furthermore, it would make it difficult to control trafficking of women under such circumstances. | Кроме того, это затруднит контроль за торговлей женщинами при таких обстоятельствах. |