In the New Gold Plan, the Government has raised its targets for the improvement of basic services by 1999 and raised overall project costs to 9 trillion yen; furthermore, it has newly established the basic framework for measures to be introduced in the future. |
В рамках "Нового золотого плана" правительство повысило целевые показатели повышения эффективности основных услуг к 1999 году и увеличило общий объем расходов по проектам до 9 трл. иен; кроме того, оно установило новую рамочную основу для осуществления соответствующих мер в будущем. |
The proposal should be binding in character and, furthermore, the will of the Parties must be supported by their respective Congresses. |
Предложение, сформулированное в соответствии с этой процедурой, должно было иметь обязательную юридическую силу, и, кроме того, намерения Сторон должны были быть поддержаны конгрессами соответствующих стран, |
This also explained the divergences between the proposed levels of liability, which were furthermore based on the principle of the extension of the carrier's liability as far as was possible in practice. |
Этим также объясняются различия между предлагаемыми пределами ответственности, которые, кроме того, основываются на принципе расширения ответственности перевозчика в той степени, насколько это практически возможно. |
The Administration furthermore noted that the management of and accountability for financial resources by results would require the establishment of additional capacities in finance functions in each of the offices responsible for individual results. |
Кроме того, администрация отметила, что для управления и обеспечения подотчетности за использование финансовых ресурсов на основе результатов потребуется создать дополнительный потенциал в финансовых подразделениях каждой из структур, отвечающих за отдельные результаты. |
These Regulations provide for an asset freeze for all persons or entities on the 1267 list and furthermore, prohibit fund raising on behalf of persons listed in a schedule to the Regulations. |
Этот Закон предусматривает замораживание активов всех лиц и организаций, внесенных в перечень 1267, и, кроме того, запрещает мобилизовывать средства от имени лиц, перечисленных в приложении к нему. |
This prestigious institution wishes to strengthen its activities in Latin America. Promising contacts have furthermore been established with the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, based in Lima. |
Этот престижный институт желает укрепить свои позиции в Латинской Америке. Кроме того, были установлены многообещающие партнерские отношения с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке, расположенным в Лиме. |
It may, furthermore, wish to take note of the progress made at the Coordination Center for Effects and the Meteorological Synthesizing Centre-East of EMEP, which prepared a joint report on preliminary modelling and mapping of critical loads for cadmium and lead in Europe. |
Кроме того, она, возможно, пожелает принять к сведению ход работы, выполняемой в Координационном центре по воздействию и в Метеорологическом синтезирующем центре - Восток ЕМЕП, которые подготовили совместный доклад о предварительном моделировании и картографировании критических нагрузок для кадмия и свинца в Европе. |
Section 90, para. 2, of the Federal Constitutional Court Act furthermore states that the constitutional complaint may only be filed when recourse to the courts has been taken - as far as this is admissible in case of an infringement of rights. |
В пункте 2 раздела 90 Закона о Федеральном конституционном суде, кроме того, говорится, что конституционная жалоба может быть подана лишь после обращения в суды общей юрисдикции - настолько это допустимо в случае нарушения прав. |
The disease is also an important cause of anaemia and other malaria complications in pregnant women; furthermore, the negative effects in pregnancy are even greater in women infected with HIV. |
Это заболевание также является одной из основных причин малокровия и других осложнений у беременных женщин; кроме того, отрицательное воздействие на беременность еще сильнее проявляется у женщин, инфицированных ВИЧ. |
Syria furthermore confirms that there can be no doubt that international law and United Nations resolutions constitute the political reference point that has earned the widest acceptance and respect of all countries in the world. |
Кроме того, Сирия вновь заявляет о том, что нет никаких сомнений в том, что международное право и резолюции Организации Объединенных Наций являются политической базой, получившей самое широкое признание и уважение всех стран в мире. |
Training plans and programmes should be carefully designed to address critical risk areas of the missions; furthermore, to the extent possible, more effort should be made to train trainers for some of the services of the mission. |
Комитет подчеркивает, что учебная работа должна быть ориентирована на выполнение мандата миссии. Кроме того, следует предпринимать как можно больше усилий для подготовки преподавателей по некоторым направлениям работы миссии. |
Many vehicles were furthermore in the process of assembly, and tank constructors had not received sufficient information from base vehicle builders to be able to guarantee that the complete vehicle would be in conformity with ECE Regulation No. 111 by 1 July 2003. |
Кроме того, большое количество транспортных средств в настоящее время находится в процессе сборки, и изготовители цистерн не получили от производителей базовых транспортных средств достаточной информации, позволяющей гарантировать, что укомплектованное транспортное средство будет соответствовать положениям Правил Nº 111 ЕЭК к 1 июля 2003 года. |
The author furthermore identified by name some of the individuals alleged to have been responsible for the beatings of her son and for burning her husband's hands with an iron. |
Кроме того, автор сообщения назвала имена ряда лиц, которые якобы несут ответственность за избиение ее сына и за прижигание рук ее мужа утюгом. |
The Committee wished to point out furthermore that the $5.5 million in savings was not directly related to the decision taken at the ninth session of the Conference and the reform of the secretariat of UNCTAD. |
Кроме того, Комитет хотел бы отметить, что образовавшаяся экономия в размере 5,5 млн. долл. США не связана напрямую с решением, принятым на девятой сессии Конференции, и реформой секретариата ЮНКТАД. |
It was furthermore stated that existing practice showed that late reservations were usually permitted in the context of treaties which specifically authorized reservations; moreover, the practice was hardly compatible with human rights treaties. |
Указывалось также, что существующая практика свидетельствует о том, что последующие оговорки обычно допускаются в контексте договоров, которые конкретно позволяют формулировать оговорки; кроме того, эта практика вряд ли совместима с договорами в области прав человека. |
It is, furthermore, unable to command respect for its resolutions and ensure that they are implemented, and must therefore be granted the full powers that will enable it to shoulder its responsibilities. |
Она, кроме того, не может добиться, чтобы ее резолюции уважали и выполняли, и поэтому ей следует предоставить весь объем полномочий, который позволит ей справиться с возложенными на нее обязанностями. |
It was also informed at that time that the project had been without a Director since June 2011, and furthermore that the Under-Secretary-General for Management had resigned as Chair of the Umoja Steering Committee. |
В то же время он был также информирован о том, что с июня 2011 года проект осуществлялся без директора, и что, кроме того, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления подал в отставку с поста председателя Руководящего комитета по «Умодже». |
Employment injury furthermore means any injury sustained by an insured person while customarily en route to or from the working place to: |
Кроме того, трудовое увечье означает любую травму, полученную застрахованным лицом по пути на работу или при возвращении с нее: |
The Committee furthermore recommends that the content of recruitment campaigns be closely monitored and that any reported irregularity or misconduct by recruiters should be investigated and, when required, sanctioned. |
Кроме того, Комитет рекомендует тщательно контролировать содержание призывных кампаний и расследовать все выявленные случаи нарушений или неадекватных действий на призывных пунктах и, при необходимости, наказывать виновных. |
The provision furthermore provides for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law to not be deemed discrimination. |
Кроме того, в данном положении предусматривается оказание специальной помощи или специальной защиты обездоленным частным лицам или группам населения, которым требуется особое социальное содействие, оговоренное законом и не рассматривающееся в качестве дискриминации. |
The Committee furthermore recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the social security system offers workers adequate coverage and minimum pensions, including for those working in the informal sector. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы система социального обеспечения гарантировала трудящимся адекватный охват и минимальные пенсии, в том числе для тех, кто работает в неофициальном секторе. |
The Party concerned furthermore submits that although PCOs are subject to the public interest requirement, this requirement is apt to embrace environmental cases and that claimants in environmental cases have increasingly availed themselves of PCOs. |
Кроме того, соответствующая Сторона утверждает, что, хотя ЗПИ выносятся с учетом требования об общественном интересе, это требование может распространяться и на экологические дела, и что истцы по экологическим делам все шире пользуются ЗПИ. |
The communicants furthermore submit that if an Aarhus Act was introduced, then that act could codify the timing rules in the same way as it would codify extended grounds for judicial review and different costs rules. |
Кроме того, авторы сообщения утверждают, что в случае принятия "орхусского закона" в нем могли бы быть кодифицированы правила, касающиеся процессуальных сроков, предусмотрены более широкие основания для надзорного судопроизводства и различные правила в отношении издержек. |
CBM B should be deleted in total because all the information required is already provided to the WHO and OIE, furthermore the requirements for declaration of "unusual outbreaks" is confusing and ambiguous while the International Health Regulations already require the reporting of such outbreaks. |
МД В следует полностью исключить, потому что вся требуемая информация уже предоставляется в ВОЗ и МЭБ; кроме того, требования в отношении объявления "необычных вспышек" порождают путаницу и носят двусмысленный характер, тогда как Международные медико-санитарные правила уже требуют сообщения таких вспышек. |
The first sentence of the paragraph, furthermore, should be strengthened by replacing the word "should" with "must" and should be appended to the end of paragraph 15. |
Кроме того, необходимо усилить первое предложение пункта, заменив слово «следует» словом «должны», и поставить его в конец пункта 15. |