| Furthermore, an agreement must be reached on a new formula to reform the Security Council and update its working methods. | Кроме того, необходимо достичь согласия относительно новой формулы реформирования Совета Безопасности и совершенствования методов его работы. |
| Furthermore, Romania and Bulgaria are expected to become full European Union members in a few months. | Кроме того, Румыния и Болгария, как ожидается, через несколько месяцев станут полноценными членами Европейского союза. |
| Furthermore, the investment code has been revised in order to encourage investment in Burundi. | Кроме того, был пересмотрен инвестиционный кодекс с целью привлечения в Бурунди инвестиций. |
| Furthermore, we should redouble our efforts to tackle the issue of disarmament and non-proliferation. | Кроме того, мы должны удвоить усилия по решению задачи разоружения и нераспространения. |
| Furthermore, it is a problem that cannot be resolved through attribution to a particular religion or nationality. | Кроме того, эта проблема не может быть решена, если ее приписывать той или иной религии или национальности. |
| Furthermore, effective prevention of natural disasters and mitigation of their consequences are crucial factors. | Кроме того, важнейшими факторами являются эффективное предупреждение стихийных бедствий и смягчение их последствий. |
| Furthermore, there was no net growth in Headquarters, and some posts had been discontinued. | Кроме того, в штаб-квартире не было чистого роста расходов, а некоторые должности были упразднены. |
| Furthermore, one meeting will also be used for a panel discussion with independent experts. | Кроме того, одно заседание будет также отведено для проведения групповой дискуссии с участием независимых экспертов. |
| Furthermore, we emphasize the role of Security Council resolution 1540 (2004) in the context of multilateral regimes to that end. | Кроме того, мы подчеркивает роль резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в контексте соответствующих многосторонних режимов. |
| Furthermore, my delegation supports national efforts geared at complementing those at the subregional and international levels. | Кроме того, наша делегация поддерживает принятие на национальном уровне мер, призванных дополнить усилия, прилагаемые на субрегиональном и международном уровнях. |
| Furthermore, Jamaica has no problem with the establishment of a group of experts. | Кроме того, Ямайка не имеет каких бы то ни было возражений против создания группы экспертов. |
| Furthermore, it was not clear how long the least developed countries would be able to continue reducing prices to stay in the market. | Кроме того, неясно, как долго наименее развитые страны смогут продолжать снижение цен, чтобы оставаться на рынке. |
| Furthermore, UNEP had begun discussions with Governments on proposals to raise the policy relevance of the Forum. | Кроме того, ЮНЕП приступила к обсуждению с правительствами предложений о повышении политической значимости Форума. |
| Furthermore, the existing bureaucratic procedures, policy frameworks and Government-to-Government aid mechanisms were inadequate. | Кроме того, не соответствуют потребностям существующие бюрократические процедуры, политические рамки и межправительственные механизмы помощи. |
| Furthermore, UN-Habitat should be strengthened through the creation of an effective balance between its normative and operational activities. | Кроме того, следует укреплять ООН-Хабитат посредством создания эффективного соотношения между ее нормативной и оперативной деятельностью. |
| Furthermore, ASEAN was identifying key elements for a Millennium Development compact for intersectoral collaboration towards achieving those Goals. | Кроме того, АСЕАН определяет ключевые элементы для разработки договора в рамках Декларации тысячелетия о межотраслевом сотрудничестве в достижении этих Целей. |
| Furthermore, the genuine concerns of developing countries regarding preference erosion must be addressed in future agreements. | Кроме того, в будущих соглашениях должны быть учтены реальные проблемы развивающихся стран, связанные с ослаблением режима преференций. |
| Furthermore, it was essential for Governments to establish fiscal polices that were fair and transparent. | Кроме того, очень важно, чтобы правительства проводили справедливую и транспарентную фискальную политику. |
| Furthermore, least developed countries should ensure that they had the necessary capacities to coordinate the resources provided to them. | Кроме того, наименее развитые страны должны обеспечить у себя необходимый потенциал для координации предоставляемых им ресурсов. |
| Furthermore, many representatives stressed the need to regain momentum in our work in the areas of disarmament and nuclear non-proliferation. | Кроме того, многие делегаты подчеркнули необходимость придать новую динамику нашей работе в областях разоружения и ядерного нераспространения. |
| Furthermore, the Tribunal's efforts to speed up proceedings have resulted in a caseload that is diminishing at an increasing rate. | Кроме того, усилия Трибунала по ускорению судопроизводства привели к резкому снижению рабочей нагрузки. |
| Furthermore, the National Council for Cooperation with the ICTY has granted general access to the State archives to investigators of the Office of the Prosecutor. | Кроме того, Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ предоставил общий доступ к государственным архивам следователям Канцелярии Обвинителя. |
| Furthermore, a number of States have signed agreements relating to the reintegration of witnesses. | Кроме того, целый ряд государств уже подписал соглашения, связанные с реинтеграцией свидетелей. |
| Furthermore, the European Union cherishes the deepened cooperation with international organizations, in particular with the United Nations. | Кроме того, Европейский союз ценит углубление сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| Furthermore, the fact that some situations in the region have worsened points to the need for deeper understanding of the root causes of conflict. | Кроме того, обострение целого ряда ситуаций в регионе указывает на необходимость достижения более глубокого понимании первопричин конфликтов. |