Furthermore, the Office of Human Resources Management was developing a central database of consultants to better solicit expertise on a global basis. |
Кроме того, в интересах более правильного поиска специалистов на глобальном уровне Управление людских ресурсов разрабатывает центральную базу данных о консультантах. |
Furthermore, at a time when force mobility should be strengthened, the decision to reduce the aviation fleet was questionable. |
Кроме того, в момент, когда мобильность сил должна быть повышена, решение о сокращении авиапарка вызывает сомнения. |
Furthermore, it would be important to analyse the characteristics of comity in order to distinguish it from custom. |
Кроме того, важно проанализировать характеристики вежливости, с тем чтобы отличать их от обычая. |
Furthermore, they should be non-selective and targeted in order to mitigate their humanitarian effects. |
Кроме того, в целях смягчения гуманитарных последствий санкций они должны быть неизбирательными и адресными. |
Furthermore, his delegation considered that the Committee was indeed an appropriate forum in which to discuss the issue. |
Кроме того, его делегация считает, что данный Комитет действительно является соответствующим форумом для обсуждения этого вопроса. |
Furthermore, the Commission has relied upon other materials as secondary sources of information regarding State practice. |
Кроме того, Комиссия полагалась на другие материалы в качестве вторичных источников информации в отношении практики государств. |
Furthermore, this lack of transparency and competition will also have the potential significantly to compromise value for money in those awards. |
Кроме того, отсутствие прозрачности конкуренции также может оказать существенное отрицательное воздействие на соотношение цены и качества при принятии таких решений. |
Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. |
Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями. |
Furthermore, "giving statutory backing to the Ombudsman scheme [would] also facilitate the introduction of appropriate sanctions for non-compliance". |
Кроме того, "оказание предусмотренной законом поддержки системе уполномоченных способствовало [бы] также введению соответствующих санкций за несоблюдение". |
Furthermore, no implied term "of an arbitration agreement requires an arbitral award to be correct in law". |
Кроме того, условия арбитражного соглашения не требовали, чтобы арбитражное решение было правильным с юридической точки зрения. |
Furthermore, it was very difficult for developing countries to know which method of procurement to use in each specific case. |
Кроме того, развивающимся странам крайне трудно определиться с тем, какой метод закупок следует применять в том или ином случае. |
Furthermore, he cautioned against broadening the mandate of the new working group in a manner that might destabilize the existing working groups. |
Кроме того, оратор предостерегает от расширения мандата новой рабочей группы в порядке, способном повлечь дестабилизацию имеющихся рабочих групп. |
Furthermore, the manner in which crimes are being committed has changed dramatically as a result of rapidly developing technologies and the spread of organized crime. |
Кроме того, способы совершения таких преступлений существенно изменились вследствие быстрого развития технологий и распространения организованной преступности. |
Furthermore, the Doha Round must be concluded in a timely manner and its development aspect must be respected. |
Кроме того, необходимо своевременно завершить Дохинский раунд и уважать связанный с ним аспект развития. |
Furthermore, maternal and child health was closely linked with non-communicable diseases and their attendant risk factors. |
Кроме того, здоровье матери и ребенка тесно связано с неинфекционными заболеваниями и сопутствующими им факторами риска. |
Furthermore, all specific references to provisions law had been avoided. |
Кроме того, были устранены все конкретные ссылки на нормы права. |
Furthermore, Indian law provided for all the requisite safeguards, including the right to fair trial and the presumption of innocence. |
Кроме того, право Индии предусматривает все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
Furthermore, more countries should adopt action plans under Security Council resolution 1325 (2000). |
Кроме того, многим странам следует принять планы действий, предусмотренные резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Furthermore, his Government had adopted an integrated maternal infant and child health strategy to reduce childhood morbidity and maternal mortality. |
Кроме того, правительство страны оратора приняло комплексную стратегию охраны здоровья матери и ребенка в целях сокращения детской заболеваемости и материнской смертности. |
Furthermore, since 2007, his Government had carried out a campaign to eradicate child labour, one of the more harmful repercussions of neo-liberalism. |
Кроме того, с 2007 года правительство проводит кампанию по искоренению одного из наиболее пагубных последствий неолиберализма - детского труда. |
Furthermore, through a comprehensive strategy, a number of food assistance programmes and networks benefited millions of families in need. |
Кроме того, посредством комплексной стратегии, ряда программ и сетей по продовольственной помощи было оказано содействие миллионам нуждающихся семей. |
Furthermore, equal opportunities for girls and boys must be ensured; the fulfilment of girls' right to education was a moral imperative. |
Кроме того, необходимо обеспечить равные возможности для девочек и мальчиков; осуществление права девочек на образование является моральным императивом. |
Furthermore, literacy assessments reflected a growing interest in understanding learners' abilities. |
Кроме того, оценки уровня грамотности показали растущий интерес к пониманию способностей учащихся. |
Furthermore, the best protection against a repetition of past atrocities was to fulfil the people's rights to truth, justice and accountability. |
Кроме того, наилучшей защитой от повторения прошлых жестокостей является реализация прав людей на истину, справедливость и подотчетность. |
Furthermore, it was assumed that all developing countries should have a survey of this kind once every four years. |
Кроме того, предполагается, что все развивающиеся страны должны проводить такие обследования раз в четыре года. |