Article 57 furthermore states that collectivities affected by racism, xenophobia and related forms of intolerance and discrimination have the right to the recognition of the violation and reparation. |
Кроме того, в статье 57 указано, что группы лиц, пострадавшие от расизма, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости и дискриминации, имеют право на признание такого насилия и получение возмещения. |
Principle 16 (2) furthermore provides: |
Кроме того, пункт 2 Принципа 16 предусматривает: |
They shall comprise furthermore a space of sufficient size for the approval mark (see paragraph 3.2.1.). |
4.2 Кроме того, предусматривается достаточное место для нанесения знака официального утверждения (см. пункт 3.2.1). |
Corporal punishment was prohibited under article 135 of the Criminal Code; furthermore, the proposed Family Code included a general prohibition of corporal punishment. |
Телесные наказания запрещены статьей 135 Уголовного кодекса; кроме того, предлагаемый Семейный кодекс предусматривает общее запрещение телесных наказаний. |
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. |
Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым. |
Host countries must bring to justice all perpetrators of attacks on missions and representatives and must furthermore keep international commitments from being undermined by political whims. |
Принимающие страны должны привлекать к ответственности всех лиц, совершающих нападения на представительства и представителей, и, кроме того, не должны допускать, чтобы политическое непостоянство отрицательно сказывалось на соблюдении международных обязательств. |
Regrettably, donor countries had not done so and furthermore the effects of climate change were seriously hampering efforts to achieve the Goals. |
К сожалению, страны-доноры этого так и не сделали, а кроме того, на усилиях по достижению указанных целей в области развития негативно сказываются последствия изменения климата. |
It may furthermore discuss how to make better use of it at different levels through, for instance, national launches of the report. |
Кроме того, она, возможно, обсудит методы его более продуктивного использования на различных уровнях путем, например, распространения доклада на национальном уровне. |
The work of the central authority should furthermore be subject to transparency control; |
Кроме того, деятельность этого центрального органа должна быть прозрачной и контролируемой; |
The emergency arrest procedure was subject to strict control and, furthermore, was less and less commonly employed. |
Процедура проведения арестов в случаях, не терпящих отлагательства, находится под жестким контролем, кроме того она применяется все реже. |
To reduce overcrowding, four new prisons had been opened and two had been enlarged; furthermore, alternative sentences to incarceration were being implemented. |
Для сокращения переуплотнения пенитенциарных учреждений были открыты четыре новые тюрьмы, а две были расширены; кроме того, выносятся приговоры, альтернативные помещению под стражу. |
The State party should, furthermore, take the necessary steps to ensure that the physical and psychological integrity of prisoners is respected under all circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы физическая и психологическая неприкосновенность заключенных не нарушалась ни при каких обстоятельствах. |
It is furthermore not unusual that a complete change of driver(s) and vehicle(s) prior to the final transport has been undertaken. |
Кроме того, до начала заключительного этапа перевозки обычно происходит полная смена водителей и транспортных средств. |
Allow me, furthermore, to present my warm congratulations on the election of Ali Treki as President of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Кроме того, позвольте мне тепло поздравить Али Трейки с блестящим избранием на должность Председателя шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Progress in applying integrated global management was, in the view of the Department, furthermore constrained by the lack of dedicated financial and human resources made available for that purpose. |
Кроме того, внедрению комплексного глобального управления, по мнению Департамента, препятствовало недостаточное выделение финансовых и людских ресурсов конкретно на осуществление этой инициативы. |
The benefit measures could, furthermore, give an idea of the rent that could be extracted from users for contributing to the financing of infrastructure. |
Кроме того, измерение выгод может дать представление о размере платы, которую можно взимать с пользователей на цели финансирования инфраструктуры. |
The members furthermore noted that the report captured the main hindrances to the effective collaboration of United Nations agencies in their support to NEPAD. |
Кроме того, члены отметили, что в докладе хорошо отражены основные факторы, препятствующие эффективному сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания ими поддержки НЕПАД. |
Certain delegates felt, furthermore, that the Programme lacked "teeth" due to the absence of a legally binding basis for action. |
Кроме того, некоторые делегаты высказали мнение, что по причине отсутствия юридически обязательной базы действий Программе не достает "пробивной силы". |
The Unit is furthermore preparing a compilation of declarations and stocktaking of action taken by NHRI in their regional and international conferences since 1993. |
Кроме того, Группа готовит сборник заявлений и решений, принятых национальными учреждениями на их региональных и международных конференциях с 1993 года. |
The Law furthermore defines the areas of responsibility of the individual, employer and the State for the health and the health care. |
Кроме того, Закон определяет области ответственности отдельных лиц, работодателей и государства в отношении здоровья и медицинской помощи. |
It should furthermore be noted that, especially in the field of software, the impact of economic network effects and their increasing returns to scale are important features. |
Кроме того, следует отметить, что важными аспектами, в особенности в области программного обеспечения, являются эффект экономической сети и связанное с ним увеличение доходности в результате роста масштаба деятельности. |
UNSSS would furthermore draft a memorandum of understanding to be signed between the security forces of Nigeria and the United Nations, which would outline their respective responsibilities. |
Кроме того, СБОООН подготовит меморандум о понимании, который будет подписан представителями сил безопасности Нигерии и Организации Объединенных Наций и в котором будут изложены их соответствующие обязанности. |
From 1 January 2008, furthermore, local authorities, the police and the Public Prosecution Service are required to hold regular tripartite consultations on discrimination. |
Кроме того, начиная с 1 января 2008 года местные органы самоуправления, полиция и Государственная прокуратура должны проводить на регулярной основе трехсторонние консультации по вопросам дискриминации. |
Besides its tasks as an authority, it has the right to make proposals, and furthermore, it has organizational and economic duties. |
Кроме того, обладая полномочиями официального органа, оно имеет право на внесение предложений и наряду с этим на него возложены организационные и экономические обязанности. |
TAPOL furthermore described the understandable lack of expertise of judges, prosecutors and investigators in such cases as an obstacle to the delivery of fair and credible justice. |
Кроме того, ТАПОЛ расценила отсутствие, по понятным причинам, опыта и специальных знаний у судей, прокуроров и следователей при рассмотрении таких дел, как создание препятствий на пути отправления справедливого и заслуживающего доверия правосудия. |