Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Furthermore - Кроме того"

Примеры: Furthermore - Кроме того
Article 57 furthermore states that collectivities affected by racism, xenophobia and related forms of intolerance and discrimination have the right to the recognition of the violation and reparation. Кроме того, в статье 57 указано, что группы лиц, пострадавшие от расизма, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости и дискриминации, имеют право на признание такого насилия и получение возмещения.
Principle 16 (2) furthermore provides: Кроме того, пункт 2 Принципа 16 предусматривает:
They shall comprise furthermore a space of sufficient size for the approval mark (see paragraph 3.2.1.). 4.2 Кроме того, предусматривается достаточное место для нанесения знака официального утверждения (см. пункт 3.2.1).
Corporal punishment was prohibited under article 135 of the Criminal Code; furthermore, the proposed Family Code included a general prohibition of corporal punishment. Телесные наказания запрещены статьей 135 Уголовного кодекса; кроме того, предлагаемый Семейный кодекс предусматривает общее запрещение телесных наказаний.
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым.
Host countries must bring to justice all perpetrators of attacks on missions and representatives and must furthermore keep international commitments from being undermined by political whims. Принимающие страны должны привлекать к ответственности всех лиц, совершающих нападения на представительства и представителей, и, кроме того, не должны допускать, чтобы политическое непостоянство отрицательно сказывалось на соблюдении международных обязательств.
Regrettably, donor countries had not done so and furthermore the effects of climate change were seriously hampering efforts to achieve the Goals. К сожалению, страны-доноры этого так и не сделали, а кроме того, на усилиях по достижению указанных целей в области развития негативно сказываются последствия изменения климата.
It may furthermore discuss how to make better use of it at different levels through, for instance, national launches of the report. Кроме того, она, возможно, обсудит методы его более продуктивного использования на различных уровнях путем, например, распространения доклада на национальном уровне.
The work of the central authority should furthermore be subject to transparency control; Кроме того, деятельность этого центрального органа должна быть прозрачной и контролируемой;
The emergency arrest procedure was subject to strict control and, furthermore, was less and less commonly employed. Процедура проведения арестов в случаях, не терпящих отлагательства, находится под жестким контролем, кроме того она применяется все реже.
To reduce overcrowding, four new prisons had been opened and two had been enlarged; furthermore, alternative sentences to incarceration were being implemented. Для сокращения переуплотнения пенитенциарных учреждений были открыты четыре новые тюрьмы, а две были расширены; кроме того, выносятся приговоры, альтернативные помещению под стражу.
The State party should, furthermore, take the necessary steps to ensure that the physical and psychological integrity of prisoners is respected under all circumstances. Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы физическая и психологическая неприкосновенность заключенных не нарушалась ни при каких обстоятельствах.
It is furthermore not unusual that a complete change of driver(s) and vehicle(s) prior to the final transport has been undertaken. Кроме того, до начала заключительного этапа перевозки обычно происходит полная смена водителей и транспортных средств.
Allow me, furthermore, to present my warm congratulations on the election of Ali Treki as President of the sixty-fourth session of the General Assembly. Кроме того, позвольте мне тепло поздравить Али Трейки с блестящим избранием на должность Председателя шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Progress in applying integrated global management was, in the view of the Department, furthermore constrained by the lack of dedicated financial and human resources made available for that purpose. Кроме того, внедрению комплексного глобального управления, по мнению Департамента, препятствовало недостаточное выделение финансовых и людских ресурсов конкретно на осуществление этой инициативы.
The benefit measures could, furthermore, give an idea of the rent that could be extracted from users for contributing to the financing of infrastructure. Кроме того, измерение выгод может дать представление о размере платы, которую можно взимать с пользователей на цели финансирования инфраструктуры.
The members furthermore noted that the report captured the main hindrances to the effective collaboration of United Nations agencies in their support to NEPAD. Кроме того, члены отметили, что в докладе хорошо отражены основные факторы, препятствующие эффективному сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания ими поддержки НЕПАД.
Certain delegates felt, furthermore, that the Programme lacked "teeth" due to the absence of a legally binding basis for action. Кроме того, некоторые делегаты высказали мнение, что по причине отсутствия юридически обязательной базы действий Программе не достает "пробивной силы".
The Unit is furthermore preparing a compilation of declarations and stocktaking of action taken by NHRI in their regional and international conferences since 1993. Кроме того, Группа готовит сборник заявлений и решений, принятых национальными учреждениями на их региональных и международных конференциях с 1993 года.
The Law furthermore defines the areas of responsibility of the individual, employer and the State for the health and the health care. Кроме того, Закон определяет области ответственности отдельных лиц, работодателей и государства в отношении здоровья и медицинской помощи.
It should furthermore be noted that, especially in the field of software, the impact of economic network effects and their increasing returns to scale are important features. Кроме того, следует отметить, что важными аспектами, в особенности в области программного обеспечения, являются эффект экономической сети и связанное с ним увеличение доходности в результате роста масштаба деятельности.
UNSSS would furthermore draft a memorandum of understanding to be signed between the security forces of Nigeria and the United Nations, which would outline their respective responsibilities. Кроме того, СБОООН подготовит меморандум о понимании, который будет подписан представителями сил безопасности Нигерии и Организации Объединенных Наций и в котором будут изложены их соответствующие обязанности.
From 1 January 2008, furthermore, local authorities, the police and the Public Prosecution Service are required to hold regular tripartite consultations on discrimination. Кроме того, начиная с 1 января 2008 года местные органы самоуправления, полиция и Государственная прокуратура должны проводить на регулярной основе трехсторонние консультации по вопросам дискриминации.
Besides its tasks as an authority, it has the right to make proposals, and furthermore, it has organizational and economic duties. Кроме того, обладая полномочиями официального органа, оно имеет право на внесение предложений и наряду с этим на него возложены организационные и экономические обязанности.
TAPOL furthermore described the understandable lack of expertise of judges, prosecutors and investigators in such cases as an obstacle to the delivery of fair and credible justice. Кроме того, ТАПОЛ расценила отсутствие, по понятным причинам, опыта и специальных знаний у судей, прокуроров и следователей при рассмотрении таких дел, как создание препятствий на пути отправления справедливого и заслуживающего доверия правосудия.