| Furthermore, we should not assume that all combatants are men. | Кроме того, мы не должны полагать, что все комбатанты - это мужчины. |
| Furthermore, at the conclusion of the project, the institutions created to implement the plans should be evaluated. | Кроме того, по завершении проекта необходимо оценивать эффективность институтов, созданных для осуществления планов. |
| Furthermore, the National Assembly supervises the work of the Government in accordance with the Constitution. | Кроме того, в соответствии с Конституцией Национальная ассамблея осуществляет контроль за деятельностью правительства. |
| Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
| Furthermore, we deeply regret the silence and lack of appropriate response to this situation by the international community. | Кроме того, мы выражаем глубокое сожаление по поводу молчания и отсутствия надлежащей реакции на эту ситуацию со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, it was important to bridge the divide between peacekeeping and peacebuilding. | Более того, важно сократить разрыв между деятельностью по поддержанию мира и миростроительством. |
| Furthermore, in the form of a multi-level framework, it enables datasets to be assessed concretely and in detail through focal issues and key points. | Более того, имея форму многоуровневого механизма, она позволяет конкретно и детально оценивать наборы данных с помощью центральных вопросов и ключевых пунктов. |
| Furthermore, only 9% of the female working population were engaged at the top or senior management level, as compared to over 20% for the male working population. | Более того, только 9 процентов работающих женщин занимали должности высшего или старшего управленческого уровня по сравнению с больше чем 20 процентами работающих мужчин. |
| Furthermore, she asked whether the requirements for the International Tribunal for the former Yugoslavia had been included in the programme budget outline. | Более того, она поинтересовалась, включены ли потребности в расходах Международного трибунала для преследования лиц, ответственных за преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, в наброски бюджета по программам. |
| Furthermore, the Government confirms implicitly that Mr. Chamia had been detained solely for holding specific view since he was released after they were found by the Government to have moderated. | Более того, правительство однозначно подтверждает, что г-н Шамия содержался под стражей исключительно потому, что он придерживался тех или иных взглядов, поскольку он был освобожден после того, как было установлено, что он стал придерживаться более умеренных взглядов. |
| Furthermore, the Commission decided to consider the reports of the Task Force on an annual basis. | Помимо этого Комиссия постановила рассматривать доклады Целевой группы на ежегодной основе. |
| Furthermore, the last sentence referred to a lack of access to remedies. | Помимо этого, в последнем предложении упоминается отсутствие доступа к средствам правовой защиты. |
| Furthermore, the effectiveness of any international regime adopted without the participation of the most relevant States is bound to be contested. | Помимо этого, эффективность международного режима, разработанного без участия наиболее значимых в этом отношении государств, будет обязательно поставлена под сомнение. |
| Furthermore, steps had been taken to overcome the difficulties encountered in implementing some legislation concerning the registration of first names for civil status purposes. | Помимо этого, приняты меры для устранения трудностей, возникающих в рамках соблюдения некоторых нормативных актов, касающихся регистрации имен в бюро записи актов гражданского состояния. |
| Furthermore, several delegates felt that profiles need to be updated regularly and civil society should be encouraged to participate in the migration profiles exercise. | Помимо этого, ряд делегатов высказали мнение о необходимости регулярного обновления бюллетеней по структуре миграции и поощрения участия гражданского общества в процессе их заполнения. |
| Furthermore, it is recommended that recipient countries assist UNIDO in identifying and accessing other funds available at the country level, particularly from UNDP, the World Bank and other development finance institutions as well as the European Union. | Кроме того, странам-получателям рекомендуется оказать ЮНИДО помощь в выявлении и получении доступа к другим имеющимся на страновом уровне средствам, в частности от ПРООН, Всемирного банка и других учреждений по финансированию развития, а также Европейского союза. |
| Furthermore, it was emphasized that support at national level should take various forms and go beyond reparation; reference was also made to the importance of material, legal and psychological assistance. | Кроме того, было подчеркнуто, что помощь на национальном уровне должна предоставляться в различных формах и выходить за рамки возмещения ущерба; также упоминалась необходимость предоставления материальной, юридической и психологической помощи. |
| Furthermore, while it regrets the late submission of the report, it expresses its appreciation for the presentation given by the delegation and the open and constructive dialogue as well as for the answers given to the many questions put by the Committee. | Кроме того, хотя он сожалеет о задержке с представлением доклада, он выражает свою признательность за сообщение по докладу, сделанное делегацией, и высоко оценивает открытый и конструктивный диалог, а также ответы на многочисленные вопросы, заданные Комитетом. |
| Furthermore, the rights of migrant women in the workplace should be protected and compliance of their terms of employment with International Labour Organization (ILO) standards - such as minimum wages - should be ensured. | Важно также защищать права женщин-мигрантов на рабочих местах и обеспечивать применение норм Международной организации труда, например в отношении минимальной заработной платы. |
| Furthermore, if the volume of such returns exceeds the ability of Afghan society to absorb them, there is a risk that the number of displaced persons will also rise. | Кроме того, если число этих возвращающихся лиц превысит абсорбционные способности афганского общества, то количество перемещенных лиц может также возрасти. |
| It furthermore stressed that Governments have an obligation to ensure that the principle of non-discrimination is ensured. | Он далее подчеркнул, что правительства обязаны добиваться соблюдения принципа недискриминации. |
| It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. | Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу. |
| Furthermore, greater trust was essential between the parties involved; when conflicts threatened regional and global stability, diplomacy and negotiations were the best solution and would enhance mutual trust. | Далее, необходимо повысить уровень доверия между заинтересованными сторонами; когда конфликты угрожают региональной и глобальной стабильности, дипломатические усилия и переговоры являются наилучшим решением и повышают взаимное доверие. |
| Furthermore, the office space available is in many cases inadequate, particularly in the areas assigned to the Research & Training Unit, Printing Shop, Library and Archives. | Далее, имеющихся офисных помещений во многих случаях недостаточно, особенно в зонах, выделенных Группе научных исследований и подготовки кадров, типографии, библиотеке и архивам. |
| Furthermore, the new multi-stakeholder enforcement network, the Environmental Network for Optimizing Regulatory Compliance on Illegal Traffic, seeks to promote compliance with provisions on the illegal trafficking of hazardous wastes through better implementation and enforcement of national laws. | Далее, был создан новый многосторонний механизм обеспечения выполнения требований - Природоохранная сеть по оптимизации соблюдения нормативных положений о незаконном обороте, предназначенный для содействия соблюдению нормативных документов по незаконному обороту опасных отходов за счет улучшения осуществления и обеспечения соблюдения национального законодательства. |
| Furthermore, energy consumption costs will rise as the systems age even further. | Кроме этого, расходы на энергообеспечение будут увеличиваться по мере того, как соответствующие системы будут и дальше физически устаревать. |
| Furthermore, I would like to pay tribute to his predecessor, Professor Diogo Freitas do Amaral, who steered the work of the Assembly through its historic fiftieth anniversary in a commendable and honourable way. | Кроме этого, я хотел бы воздать должное его предшественнику на этом посту профессору Диогу Фрейташу ду Амаралу, который замечательно и достойно руководил работой Ассамблеи на исторической пятидесятой сессии. |
| Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. | Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
| Furthermore, in February a man in Strathclyde, Scotland, believed to be linked to the December bombings in Stockholm, was arrested, suspected of committing a crime under the United Kingdom Terrorism Act 2000. | Кроме этого, в феврале в Стратклайде, Шотландия, по подозрению в совершении преступления, подпадающего под Закон Соединенного Королевства о терроризме 2000 года, был арестован мужчина, который, как полагали, имел отношение к взрывам в декабре в Стокгольме. |
| Furthermore, two intergovernmental instruments have been adopted: the African Youth Charter, adopted by the African Union at its Summit in Banjul in 2006, and the Ibero-American Convention on Youth Rights. | Кроме этого, также были приняты два межправительственных документа: Африканская хартия молодежи и Иберо-американская конвенция о правах молодежи. |
| Furthermore, Secretariat staff reported negative perceptions of promotional outcomes. | К тому же, сотрудники Секретариата сообщили о негативном восприятии итогов продвижения по службе. |
| Furthermore, the French and Imperial Ambassadors have been recalled by their masters. | К тому же послы Франции и Империи были отозваны своими правителями. |
| Furthermore, we have put in place both voluntary and mandatory Energy Efficiency Labelling Schemes for energy-consuming products to facilitate the public in choosing energy-efficient appliances. | К тому же, мы ввели в действие системы добровольной и обязательной энергетической маркировки электротехнических изделий, чтобы покупатели могли выбирать энергоэффективные электроприборы. |
| Furthermore, degradation of one component, such as human caused deforestation, can negatively affect other components, such as soil, water flow or humidity. | К тому же деградация одного компонента, как-то вызванное деятельностью человека обезлесение, может негативно влиять на другие компоненты, такие, как почва, водные потоки или влажность. |
| And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. | К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |
| Furthermore, the Act stipulates that people may choose between the two types of pensions, receiving a one-off payment of 3 million pesos. | В остальных случаях законом предусмотрена возможность выбрать одну из пенсий, получив при этом единовременную выплату в размере З миллионов песо. |
| Furthermore, he indicated that it was important to reach agreements on the General Part of the topic, particularly as regards the structure; it did not seem feasible nor convenient to elaborate draft articles in other areas. | Кроме того, он отметил важность согласования Общей части темы, особенно ее структуры, при этом разработка проектов статей в других областях не представляется ни реальной, ни целесообразной. |
| Furthermore, it should be noted that when specialized agencies of the United Nations system in Bangui issue post vacancy notices, they systematically encourage women applicants. | При этом следует отметить, что агентства системы Организации Объединенных Наций в Банги при объявлении конкурсов на замещение вакантных должностей всегда поощряют участие в них женщин. |
| Furthermore, he considered that the conclusions and recommendations of the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide concerning the humanitarian crisis in Darfur could be applied to other countries. | Г-н Бойд при этом полагает, что выводы и рекомендации Специального советника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о предупреждении геноцида по поводу гуманитарного кризиса в Дарфуре применимы и к другим странам. |
| Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |
| Furthermore, research in this area within African universities is negligible and highly fragmented. | Кроме этого, исследовательская деятельность в этой области в африканских университетах почти не ведется и к тому же весьма фрагментарна. |
| The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. | К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
| Furthermore, the cross-country nature of many of the challenges required that policy actions be coordinated within the region in order to be effective. | К тому же, трансграничный характер многих трудностей требует координации программных мер в регионе для достижения эффективности. |
| Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. | Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается. |
| Furthermore, when accounting is substandard, the loss or diversion of ammunition can remain undetected and therefore unaddressed. | К тому же, когда учет не соответствует стандартам, утрата или перенаправление боеприпасов могут оставаться незамеченными, и, следовательно, по ним не принимается никаких мер. |
| Furthermore, he calls on all States to recognize the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications from individuals or States parties, in accordance with articles 31 and 32 of the Convention. | С другой стороны, он призывает все государства признать компетенцию Комитета по борьбе с насильственными исчезновениями в плане получения и рассмотрения сообщений, представленных физическими лицами и государствами в соответствии со статьями 31 и 32. |
| Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
| Furthermore, small delegations, like that of Mexico, had great difficulty in keeping up with the progress of the work of the various bodies when the meetings and sessions of two or more bodies were held simultaneously. | С другой стороны, малочисленным по составу делегациям, подобно мексиканской, весьма непросто внимательно следить за ходом работы различных органов, когда два или более таких органов проводят свои совещания и заседания одновременно друг с другом. |
| Furthermore, as pointed out in the preceding report, in 1990 the Federal Executive created the National Commission on Human Rights, which is responsible for ensuring respect for human rights. | С другой стороны, как об этом уже сообщалось в предыдущем докладе, правительство в 1990 году создало Национальную комиссию по правам человека, на которую была возложена обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав человека. |
| Furthermore, Rennyo introduced certain doctrinal elements of the rival Seizan Jōdo Shū tradition into the Shinshū, and tolerated Shinto kami belief to a greater extent than Shinran. | С другой стороны Рэннё внедрял в Синсю некоторые элементы, относящиеся к доктрине конкурента Сэйдзан Дзедо и также допускал веру в синто-ками (богов из синтоизма) в большей степени, чем это было характерно для Синрана. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary steps, including international cooperation, to provide IHNFA with adequate financial and human resources in order that it may carry out its mandate in an effective manner. | В дополнение к этому Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые шаги, включая налаживание международного сотрудничества, для обеспечения ГИДС адекватными финансовыми и людскими ресурсами, позволяющему этому учреждению эффективно выполнять свой мандат. |
| Furthermore, civil society has taken significant actions to supplement governmental activities. | К тому же, важные шаги, в дополнение к усилиям правительств, были предприняты гражданским обществом. |
| Furthermore, in the case of the sanctions against Haiti, in addition to humanitarian supplies, "trade in informational materials" was exempted by Security Council resolution 917 (1994) of 6 May 1994 in the interest of ensuring the free flow of information. | Более того, в период действия санкций против Гаити в дополнение к поставкам в гуманитарных целях Совет Безопасности в резолюции 917 (1994) от 6 мая 1994 года в интересах обеспечения свободного потока информации сделал изъятие в отношении "поставок информационных материалов". |
| Furthermore, the concept of free, prior and informed consent should be included as an important part of an international regime on access and benefit-sharing, not only as a methodology, but also as a principle in addition to international human rights standards. | Кроме того, в международный режим доступа и совместного использования выгод должна быть включена концепция добровольного, предварительного и осознанного согласия не только с точки зрения методологии, но и в качестве принципа в дополнение к международным стандартам в области прав человека. |
| Furthermore, the Xi featured an electronically controlled suspension with four-way adjustable shock absorbers (dampers) and adjustable pneumatic springs in addition to the standard coil springs. | Кроме того, Xi могла оснащаться электронно-управляемой подвеской с четырёх-полосными регулируемыми амортизаторами и регулируемыми пневматическими элементами в дополнение к стандартным пружинам. |
| Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. | Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
| Furthermore, another company was already exploring for gold and two further companies were extracting bauxite in his country. | Наряду с этим другая компания уже ведет разведку месторождений золота, а еще две компании - добычу бокситов на территории его страны. |
| Furthermore, the authorities have not provided any proof in support of their assertion that the author would abscond or commit other crimes if released. | Наряду с этим власти не представили каких-либо доказательств в поддержку утверждения о том, что автор в случае освобождения из-под стражи мог скрыться от следствия или совершить другие преступления. |
| Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. | Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |
| Furthermore, the Asagi Mahalle and Hurriyet Mahallesi mosques, in Xanthi, and the Kirmahalle and Tabakhane mosques, in Komotini, are alleged to have been subject to bombing attacks or arson. | Наряду с этим мечети Асаги Махалле и Хариет Махаллеси в Ксанти, а также мечети Кирмахалле и Табахане в Комотини, согласно утверждениям, также явились объектами преступных деяний. |
| Furthermore, some of the basic information on institutions and the composition of the population would not have been requested if a core document had been available to the Committee. | С другой стороны, некоторые базовые сведения об институтах и составе населения не понадобились бы, если бы Комитет располагал основным документом. |
| Furthermore, the purification measures undertaken by the Office of the Director of the National Police were not accompanied by the punishment of police accused of having committed crimes. | С другой стороны, меры по чистке, предпринятые руководством национальной полиции, не были подкреплены уголовным наказанием сотрудников полиции, замешанных в совершении преступлений. |
| Furthermore, in article 4, paragraph 2, of the draft convention, no limit was set on the use of nuclear weapons by armed forces during an armed conflict. | С другой стороны, в пункте 2 статьи 4 проекта конвенции не устанавливаются никакие ограничения на применение ядерного оружия вооруженными силами во время вооруженного конфликта. |
| Furthermore, the smallness of our countries has also made us vulnerable to the activities of drug-trafficking, money-laundering, terrorism and other forms of organized crime carried out by criminals who are looking for new territories to operate from. | С другой стороны, малый размер нашей страны делает нас еще более уязвимыми к обороту наркотиков, "отмыванию" денег, терроризму и другим видам организованной преступной деятельности, осуществляемой преступниками, стремящимися найти новые территории для развертывания своей деятельности. |
| Furthermore, as regards the United States version, the report itself indicates that the ICAO team listened to a recording provided by the United States of the communications between the Cuban military aircraft that intercepted the planes and their ground control. | С другой стороны, в том, что касается американской версии, в самом докладе указывается, что группа ИКАО прослушала запись переговоров между военными кубинскими самолетами-перехватчиками и наземным центром управления полетами, которая была предоставлена Соединенными Штатами. |
| Furthermore, UNOWA will endeavour, with its partners in West Africa, to effectively integrate humanitarian and development dimensions into conflict prevention and management strategies. | Помимо этого, ЮНОВА вместе со своими партнерами в Западной Африке будет предпринимать усилия для эффективного учета гуманитарных аспектов и аспектов, касающихся развития, в стратегиях предотвращения и регулирования конфликтов. |
| But commodity prices continued to be highly volatile, and in real terms they were still lower today than some twenty years ago. Furthermore, slumps had historically been much longer than highs. | Вместе с тем цены на сырьевые товары остаются крайне неустойчивыми, и в реальном выражении они сейчас по-прежнему ниже, чем примерно 20 лет назад. Кроме того, периоды спада, как правило, были гораздо более продолжительными, чем периоды высокой конъюнктуры. |
| Furthermore, this Conference has reaffirmed for us the important role that international financial institutions have to play alongside the United Nations in responding to the systematic issues of this crisis. | Кроме того, участники этой Конференции подтвердили важную роль, которую международные финансовые институты должны играть вместе с Организацией Объединенных Наций при реагировании на систематические вопросы, связанные с этим кризисом. |
| Furthermore, the Division proposes structural changes in the context of the global field support strategy, which include the redeployment of functions to the Global Service Centre at UNLB and corresponding resources proposed in the budget of UNLB for 2012/13. | Вместе с тем Отдел предлагает структурные изменения в контексте глобальной стратегии оказания полевой поддержки, которая включает в себя перевод функций в Глобальный центр обслуживания на БСООН и соответствующих ресурсов, предложенных в бюджете БСООН на 2012/13 год. |
| Furthermore, articles 39 and 44 of the law of 16 April 1963 on the organization and procedures of the Supreme Court provide for urgent measures with respect to the suspension of the execution of an order and interim relief. | Вместе с тем в статьях 39 и 44 указа от 16 апреля 1963 года об организационной структуре и функциях Верховного суда предусмотрена возможность принятия безотлагательных мер по отсрочке исполнения постановлений суда и вынесения решений по срочным вопросам. |
| It furthermore calls upon all communities to actively participate in the Provisional Institutions of Self-Government and in all ongoing processes. | Помимо того, Союз призывает все общины к активному участию в деятельности временных институтов самоуправления и во всех происходящих процессах. |
| Furthermore, there has been a multiplier effect, strangely enough, because organized crime has responded to greater interdiction and control with a greater level of drug production, stimulating an increase in illicit cultivation. | Помимо того, как это ни странно, эти усилия имеют эффект множителя, ибо организованная преступность реагирует на более строгие запреты и контроль более высоким уровнем производства наркотиков, стимулируя таким образом увеличение незаконного их культивирования. |
| Furthermore, with the creation of the Congress of Local and Regional Authorities within the Council of Europe, an even more basic channel to the populations of Europe has been established. | Помимо того, с созданием в рамках Совета Европы Конгресса местных и районных органов управления был установлен даже еще более низовой канал связи с населением Европы. |
| Furthermore, Guatemala acceded to the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (The Hague Code of Conduct) in 2004, thereby demonstrating its political will to become a party to this instrument. | Помимо того, в 2004 году Гватемала присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (Гаагский кодекс поведения), посредством чего она продемонстрировала политическую волю стать участницей этого документа. |
| Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |