| The need for a mechanism for funding and management of marine protected areas was furthermore noted by some delegations. | Кроме того, некоторые делегации указали на необходимость создания механизма финансирования и рационального использования охраняемых районов моря. |
| Furthermore, in a number of cases, the authority will be able to exclude the suspensory effect of the appeal. | Кроме того, в ряде случаев государственный орган сможет исключить приостанавливающее действие апелляции. |
| Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. | Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
| Furthermore, Kellogg did not provide any calculations or evidence to support the claimed figure. | Кроме того, она не предоставила никаких расчетов или свидетельств, которые позволили бы обосновать истребуемую сумму. |
| Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
| Furthermore, girls under the age of 15 are five times more likely to die during childbirth. | Более того, девушки младше 15 лет имеют в пять раз больше шансов умереть во время родов. |
| Furthermore, most children formerly associated with LRA could not communicate with their French-speaking caretakers. | Более того, большинство детей, ранее связанных с ЛРА, не могли общаться со своими франкоговорящими опекунами. |
| Furthermore, the United Nations as a total system is bigger than the General Assembly and the Security Council. | Более того, Организация Объединенных Наций как система в целом являет собой более широкую структуру, нежели только Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
| Furthermore, the separatist regimes continue their attempts to legitimize the results of ethnic cleansing affirmed by the Budapest, Lisbon and Istanbul Summits of the OSCE - the latest illustration of which is the en mass appropriation of homes of forcibly exiled Georgian population. | Более того, сепаратистские режимы по-прежнему пытаются узаконить на правовом уровне последствия этнической чистки, зафиксированной на Будапештском, Лиссабонском и Стамбульском саммитах ОБСЕ, что подтверждается фактами массового отчуждения жилых домов насильственно выдворенного грузинского населения. |
| Furthermore - and this point is fundamental - far from being contrary to the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, the last programme of tests now under way serves the achievement of that goal. | Более того - и это является основным моментом - последняя программа испытаний, которая в настоящее время осуществляется, отнюдь не противоречит заключению договора о всеобъемлющем запрете на проведение испытаний - она лишь служит достижению этой цели. |
| Furthermore, we need to make substantial progress on mandate review and management reform during this session of the General Assembly. | Помимо этого, в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи нам необходимо добиться значительного прогресса по вопросу о пересмотре мандата и реформе управления. |
| Furthermore, restrictions on access to the United States market have hampered exports, decreased potential income and had a negative impact on the economic development of the Sudan. | Помимо этого, ограничения на доступ на рынок Соединенных Штатов создали препятствия для экспорта, уменьшили объем потенциального дохода и негативно сказались на экономическом развитии Судана. |
| Furthermore, they asked if the present capacity of the DOS Internal Audit Branch was sufficient to both monitor implementation of the 15 recommendations and undertake a sufficient number of country assessments. | Помимо этого, они поинтересовались, достаточны ли нынешние возможности Бюро внутренней ревизии Отдела служб надзора для контроля осуществления 15 рекомендаций и для проведения достаточного числа страновых оценок. |
| Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. | Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
| Furthermore, the Working Group made the following recommendations and observations for follow-up based on the analysis of the implementation reports: | Помимо этого, по итогам анализа докладов об осуществлении Рабочая группа вынесла следующие рекомендации и замечания в отношении последующих действий: |
| Furthermore, such assistance may also be granted when the liable party is a legal person. | Кроме того, правовая помощь может также предоставляться для привлечения к ответственности юридического лица. |
| Furthermore the Netherlands attaches great value to the development of typologies on an international level, such as the Financial Action Task Force. | Нидерланды придают также большое значение разработке типологий на международном уровне, например в рамках Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
| Furthermore, the efforts of the Federal Criminal Office as well as of the Federal Office for the Protection of the Constitution have been considerably intensified. | Кроме того, были значительно активизированы усилия федерального бюро по расследованию преступлений, а также федерального Бюро по защите Конституции. |
| Furthermore, the Committee requests that in its subsequent reports the State party provide information, inter alia, on their responsibilities, composition, methods and achievements, as well as measures taken to ensure adequate coordination of these bodies. | Кроме того, Комитет просит государство-участник представить в своих последующих докладах информацию, в частности о функциях, составе, методах и результатах деятельности этих органов, а также о мерах, принятых с целью обеспечения надлежащей координации деятельности этих органов. |
| This is manifestly untrue since the endometrium is directly affected by the action of IUDs and by estrogen and progesterone contained in the "pill."Furthermore contraceptive medication does not always suppress ovulation and the resulting undesired pregnancy usually leads to an abortion. | Это абсолютно неправильно, поскольку ВМС, а также эстроген и прогестерон, содержащиеся в оральных контрацептивах, оказывают воздействие на эндометрий. |
| The European Union furthermore calls on all parties involved to look for ways and means to assist the large group of refugees, now concentrated near Ubundu, that cannot be reached under the present circumstances. | Европейский союз призывает далее все участвующие стороны изыскивать пути и средства для оказания помощи многочисленным беженцам, которые в настоящее время сосредоточились вблизи Убунду и к которым в нынешних условиях невозможно получить доступ. |
| The Committee furthermore expresses its deep concern that non-citizens are subjected to mandatory HIV/AIDS testing and that residence in Moldova is banned in the case of a positive HIV test (arts. 2 and 5). | Комитет далее выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что неграждане подвергаются обязательному тестированию на ВИЧ/СПИД и что в случае позитивного результата лишаются права на проживание в Молдове (статьи 2 и 5). |
| Furthermore, in paragraph 4 the Secretary-General is requested to report to the General Assembly on actions taken with respect to the recommendations of the Group of Experts. | Далее, в пункте 4 содержится также просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее доклад о предпринятых действиях в отношении рекомендаций Группы экспертов. |
| Furthermore, it provides that modalities and institutional arrangements of the platform might be specified in such a resolution, and in this way, the current plenary meeting could be transformed into the first plenary of the platform, if it is so declared. | Далее там указывается, что в такой резолюции можно изложить процедуры и институциональные механизмы платформы, и, таким образом, нынешнее пленарное заседание может быть преобразовано в первый пленум платформы, если так будет заявлено. |
| Furthermore, she clarified that the deposited amount did not only cover the liability for guarantees under the TIR system, but also included guarantees issued by OFAE under the Community and Common Transit system. | Далее она уточнила, что депонированная сумма не только охватывает ответственность по гарантиям в рамках системы МДП, но включает также гарантии, которые выдает ОФАЕ в рамках системы Сообщества и Общей транзитной системы. |
| This part of the Programme of Action furthermore deals with special and differential treatment, accession to the World Trade Organization, international standard-setting and quality control, commodities services and reducing the impact of external economic shocks. | Кроме этого, в данной части Программы действий говорится об особом и дифференцированном режиме, присоединении ко Всемирной торговой организации, установлении международных стандартов и контроле качества, сырьевых товарах и ослаблении воздействия внешних экономических потрясений. |
| Furthermore, at 1600 hours on 11 November 1994 a United States Navy vessel approached Mina' al-Bakr from the east and then withdrew. | Кроме этого, в 16 ч. 00 м. 11 ноября 1994 года судно ВМФ Соединенных Штатов Америки приблизилось к Мина-эль-Бакр с востока и затем ушло в открытое море. |
| Furthermore we are convinced of the need for enhanced security guarantees, in particular negative security guarantees. | Кроме этого, мы убеждены в необходимости укрепить гарантии безопасности, в особенности негативные гарантии безопасности. |
| Furthermore, according to Congolese intelligence, FARDC officers and a former UCDD member, Chiribanya has already provided weapons to multiple armed groups in Uvira territory as well as Mai Mai Yakutumba in Fizi territory.[22] | Кроме этого, согласно данным конголезской разведки и заявлениям офицеров ВСДРК и одного бывшего члена СКОД, Ширибанья уже поставил оружие многочисленным вооруженным группам в территории Увира, а также группе «майи-майи» под командованием Якутумбы в территории Физи[22]. |
| Torture and ill-treatment continue to be practised on a regular basis. Furthermore, the majority of detainees are held in police custody for longer than is legally permissible. | Кроме этого, срок содержания под стражей большинства заключенных значительно превосходит соответствующий срок, предусмотренный законом. |
| Furthermore, sanctions should not be used as a means of coercion by certain permanent members. | К тому же санкции не должны применяться определенными постоянными членами в качестве средства принуждения. |
| Furthermore, traveler's checks are in wider use in the world than plastic cards. | К тому же дорожные чеки пока имеют более широкое распространение в мире, чем пластиковые карточки. |
| Furthermore, women were rarely represented in posts of higher responsibility. | К тому же, женщины редко представлены на ответственных должностях. |
| Furthermore, there were a number of subsequent regulations that, together with Regulation No. 2000/45, provided the legal infrastructure for the competencies reviewed during the OIOS audit. | К тому же, ряд последующих распоряжений вместе с распоряжением Nº 2000/45 создали правовую инфраструктуру для полномочий, рассмотренных в ходе проведенной УСВН проверки. |
| Furthermore, unequal treatment, which the provision permits in strictly-defined cases, is justified in order to avoid ghetto-formation. | К тому же, дифференцированный режим, допускаемый согласно упомянутому положению в строго определенных случаях, оправдан как инструмент, позволяющий избежать образования гетто. |
| Furthermore, said electrodes are situated inside the insulation body and are separated from the surface of the body by an insulation layer. | При этом данные электроды расположены внутри изоляционного тела и отделены от его поверхности слоем изоляции. |
| Furthermore, indigenous peoples lack access to essential social services like water, sanitation and electricity and have poorer quality housing as compared with non-indigenous populations. | При этом у них нет доступа к таким жизненно важным социальным службам, как водоснабжение, канализация и электроснабжение, и жилищные условия у них хуже, чем у некоренного населения. |
| Furthermore, the storage tank (2) comprises a bubble tube (7), an outlet pipe for moist air (8) and a drainage tube (9). | При этом накопительная емкость (2) содержит барботажную трубу (7), выходной патрубок влажного воздуха (8) и дренажную трубу (9). |
| Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. | Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |
| Furthermore, the Advice shall also be the evidence of the actual placement by the Customer of the Deposit amount with Citibank upon the conclusion of the Deposit Agreement between the Customer and Citibank. | При этом вышеуказанное Подтверждение удостоверяет внесение денежных средств Клиента в депозит при заключении Депозитного договора между Клиентом и Ситибанком. |
| Furthermore, the United States remained the largest single-country source of humanitarian aid and disaster relief. | К тому же Соединенные Штаты Америки остаются самой крупной страной - источником гуманитарной помощи и помощи в случае бедствий. |
| Furthermore, the countries in Asia and the Pacific would need to improve energy and water efficiency, as well as governance of natural resources. | К тому же, странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо будет повысить эффективность использования энергетических и водных ресурсов, а также управления природными ресурсами. |
| Furthermore, legislation on protection against domestic violence had been amended in 2007 to enhance the protection afforded to victims through a variety of measures (in particular temporary shelters, psychological counselling and legal aid). | К тому же в Закон о защите от насилия в семье в 2007 году были внесены поправки в целях улучшения защиты жертв с помощью различных мер (в частности, предоставление убежища в центрах временного содержания, оказание психологической и юридической помощи). |
| Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private security companies may be due to the fact that existing international law does not offer the best means of anticipating and resolving situations such as those posed by the presence of mercenaries. | К тому же эволюция явления наемничества, когда оно может скрываться за фасадом современных охранных фирм, может быть связана с тем, что ныне действующее международное право не является вполне адекватным для того, чтобы предвидеть и регулировать ситуации, для которых характерно присутствие наемников. |
| And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. | К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |
| As mentioned above, Libya will furthermore consider the possibility of acceding to the international human rights instruments to which it is not yet a party once a national parliament has been elected next June, a constitution has been adopted and constitutional institutions have been established. | С другой стороны, как уже отмечалось выше, Ливия рассмотрит возможность присоединения к международным договорам о правах человека, участницей которых она еще не является, после избрания национального парламента в июне следующего года, принятия Конституции и учреждения конституционных органов. |
| Furthermore, Article 4 provides that: | С другой стороны, в статье 4 предусматривается: |
| Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. | С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
| Furthermore, in cases where the Federal Tribunal decided to grant access to information, it had to ensure respect for the principle of equality of treatment of all the parties concerned. | С другой стороны, в тех случаях, когда Федеральный суд выносит решение о предоставлении доступа к информации, он должен обеспечить соблюдение принципа равного отношения ко всем заинтересованным сторонам. |
| Furthermore, maximum use is made of the inter-agency work of the United Nations, based on the coordination guidelines offered by the country strategy note and the interaction of agency heads at the subregional level. | С другой стороны, речь идет о максимально возможном содействии институциональной деятельности Организации Объединенных Наций на основе систем координации, связанных с использованием такого инструмента, как документы о национальных стратегиях, и взаимодействием между ответственными должностными лицами учреждений на субрегиональном уровне. |
| Furthermore, a series of webinars was conducted on the following topics related to the work of the DDT expert group: | В дополнение к этому был проведен ряд веб-семинаров по следующим имеющим отношение к работе группы экспертов по ДДТ темам: |
| Furthermore, the regular staff of FIN was also involved in the reconciliation in addition to their daily work. | Кроме того, штатные сотрудники ФИН также привлекались к согласованию в дополнение к своей регулярной работе. |
| Furthermore, a system-wide report on the implementation of the Brussels Programme of Action should be prepared to complement the usual country reports at the forthcoming United Nations Conference on Least Developed Countries. | Более того, необходимо подготовить общесистемный доклад об осуществлении Брюссельской программы действий в дополнение к обычным докладам страны на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| Furthermore, students in the Patrol Officer Training Program are given a briefing session by Québec Native Women representatives on the realities facing Aboriginal women and domestic violence, and addresses issues such as the promotion of non-violent behaviours and safe houses. | В дополнение к этому слушателям Программы подготовки патрульных полицейских предлагается инструктаж, проводимый представителями ассоциации "Женщины-аборигены Квебека", по тематике, затрагивающей положение женщин из числа коренного населения и проблемы насилия в семье, а также по таким вопросам, как поощрение ненасильственного поведения и развитие приютов. |
| Furthermore, the First Lady has launched a campaign for maternal and child health within the framework of a comprehensive maternal health policy. | В отношении здоровья матери и ребенка в дополнение к вышеизложенному следует также отметить, что деятельность супруги президента Сильвии Бонго Ондимбы является неотъемлемой частью общей политики в области охраны материнского здоровья. |
| Furthermore, enhanced training and education were considered an essential element in the development of e-commerce. | Наряду с этим в качестве одной из необходимейших составляющих развития электронной торговли была названа активизация усилий в области подготовки кадров и образования. |
| Furthermore, the emphasis on peacekeeping operations should not obscure the importance of international cooperation for economic and social development. | Наряду с этим, акцентируя внимание на операциях по поддержанию мира, недопустимо забывать о значимости международного сотрудничества в целях экономического и социального развития. |
| Furthermore, while the independence of the Council of Justice needs further strengthening, alternations are also recommended with regard to the selection process of future judges. | Более того, наряду с необходимостью в дальнейшем укреплении независимости Совета юстиции рекомендуются также определенные изменения в отношении процесса отбора будущих судей. |
| Furthermore, the detention of persons on the basis of their HIV status violates the principles agreed to in 2001 by Member States in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Наряду с этим задержание людей на основании их ВИЧ-статуса нарушает принципы, согласованные в 2001 году государствами-членами в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Furthermore, health-promotion campaigns aimed at rural and urban residents have been launched on the basis of cooperation among multiple Government departments, along with a campaign to promote tobacco control through health education centred on implementing the Framework Convention on Tobacco Control. | Кроме того, кампании медицинского просвещения, направленные на сельских и городских жителей, были начаты на основе сотрудничества между различными ведомствами наряду с кампаниями по борьбе с курением через посредство медицинского просвещения с упором на осуществление Рамочной конвенции по борьбе с курением. |
| Furthermore, in chapter II, title 6, of the Federal Labour Act, article 185 sets out the premises for termination of the employment contract when there are reasonable grounds for claiming loss of trust, even when they do not correspond to just cause for dismissal. | С другой стороны, в главе II шестого раздела федерального закона о труде статья 185 указывает основания расторжения отношений при наличии обоснованного мотива утраты доверия, даже если они не совпадают с установленными мотивами расторжения трудовых отношений. |
| Furthermore, the Code of Criminal Procedure recently adopted by the National Assembly also includes several appropriate measures concerning the competence of national courts in the event of acts of terrorism in article 673, paragraphs 1, 2, 3 and 4, and articles 679 and 680. | С другой стороны, в недавно принятом Национальным собранием Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен также ряд соответствующих мер, касающихся компетенции национальных судебных органов в случае совершения актов терроризма - в статьях: 673, пункты 1, 2, 3 и 4; 679 и 680. |
| Furthermore, it should be noted that some of the rules of the Registry Office were amended in 1986 and 1993 to bring them into line with the amendments made in the matter of filiation and respect for the constitutional principle of full gender equality. | С другой стороны, следует указать на поправки, внесенные в отдельные статьи Положения о регистрации актов гражданского состояния в 1986 и 1993 годах с целью согласования указанных статей Положения с поправками, касающимися вопросов родства и соблюдения конституционных принципов, предусматривающих полное равноправие мужчин и женщин. |
| Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. | С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
| On the other hand, new technologies, such as WiFi, will make it more difficult to identify ISPs. Furthermore, ISP surveys do not capture dial-up on demand users or those using prepaid cards. | С другой стороны, новые технологии, такие, как WiFi, затрудняют идентификацию ПИУ. Кроме того, обследования ПИУ не позволяют фиксировать пользователей, получающих по запросу доступ по коммутируемым линиям, или пользователей, рассчитывающихся предоплатными картами. |
| This year will, furthermore, see a number of events that will be implemented together with local government cooperation partners. | Кроме того, в этом году пройдет ряд мероприятий, которые будут осуществляться вместе с партнерами, сотрудничающими с местными органами власти. |
| And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. | Более того, я знаю, что вместе мы можем преобразовать эту законную, культурную и политическую среду, которая лишает девочек их прав. |
| Furthermore, the work done together with the associations has had the precise aim of informing this community about their rights and protective measures that the Italian legal system offers to the victims of racial discrimination. | Кроме того, проделанная вместе с ассоциациями работа имела четкую цель: информирование этой общины об их правах и средствах защиты, которые предусмотрены в итальянском законодательстве для жертв расовой дискриминации. |
| Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. | Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения. |
| Furthermore, grandchildren were now entitled to inherit from their maternal grandfather in the same way as from their paternal grandfather. | Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия. |
| Furthermore, it does not evaluate the overall performance of the United Nations development system in individual pilot countries or across pilot countries. | Помимо того, она не анализирует общие показатели деятельности системы развития Организации Объединенных Наций в отдельных странах эксперимента или по всем таким странам. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Efforts in that regard need to be scaled up. Furthermore, the United Nations can play an important role through the promotion of an intellectual property rights regime that facilitates the transfer of such technologies. | Помимо того, немаловажную в этом плане роль Организация Объединенных Наций способна выполнять за счет поощрения такого режима прав интеллектуальной собственности, который благоприятствовал бы передаче таких технологий. |
| Furthermore, Guatemala acceded to the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation (The Hague Code of Conduct) in 2004, thereby demonstrating its political will to become a party to this instrument. | Помимо того, в 2004 году Гватемала присоединилась к Международному кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (Гаагский кодекс поведения), посредством чего она продемонстрировала политическую волю стать участницей этого документа. |
| Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |