Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. | Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
Furthermore, the elderly population itself is aging. | Более того, само пожилое население стареет. |
Furthermore, the Children's Parliament will be further strengthened by greater participation of children in decision-making. | Более того, будет продолжено укрепление Детского парламента за счет более широкого участия детей в процессе принятия решений. |
Furthermore, it should serve as a means of ensuring confidentiality protection, which is a major concern for all investigative units. | Более того, она должна служить средством обеспечения защиты конфиденциальности, что вызывает большую обеспокоенность у всех следственных подразделений. |
Furthermore, the majority did not think democratization would hurt the economy, although there were clear concerns that political instability could arise from China's intervention in Hong Kong affairs. | Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга. |
Furthermore, according to IRU, the letter by the FCS of 28 August 2013 had been received by ASMAP only on 3 September 2013, thus making it impossible to terminate the agreement by 1 December 2013 in accordance with its provisions. | Более того, по данным МСАТ, АСМАП получила письмо ФТС от 28 августа 2013 года лишь 3 сентября 2013 года, поэтому в соответствии с его положениями действие соглашения не может быть прекращено 1 декабря 2013 года. |
Furthermore, all evaluation reports are publicly accessible. | Помимо этого, все доклады об оценке имеют открытый характер. |
Furthermore, the State party is recommended to include a definition of direct participation in hostilities. | Помимо этого, государству-участнику рекомендуется включить определение прямого участия в военных действиях. |
Furthermore, the Austrian Maritime Law contains two paragraphs on maritime piracy: section 45 penalizes the threat or use of violence against persons to take possession of a ship, its cargo, or persons on board. | Помимо этого, в Законе Австрии о мореплавании содержатся два положения о морском пиратстве: в соответствии со статьей 45 уголовно наказуемыми являются применение насилия или угроза его применения в отношении людей с целью завладеть судном, его грузом или людьми на борту. |
Furthermore, it regretted that asylum-seeking children who have been recruited or used in armed conflict are poorly informed about the asylum process and have insufficient access to specialized professionals who can provide multidisciplinary assistance. | Помимо этого, он выразил сожаление в связи с тем, что дети - просители убежища, которые призвались на военную службу или использовались в вооруженных конфликтах, плохо информированы о процедуре предоставления убежища и имеют недостаточный доступ к специалистам, способным предоставить многодисциплинарную помощь. |
Furthermore, the Special Rapporteur transmitted allegations of extrajudicial, summary or arbitrary executions concerning the following persons: | Помимо этого, Специальный докладчик направил утверждения о внесудебных и произвольных казнях и казнях без надлежащего судебного разбирательства в отношении следующих лиц: |
Furthermore it was also pointed out that developments in the EU should be taken into account. | Кроме того, было также отмечено, что следует учитывать и тенденции в ЕС. |
Furthermore, Russian journalists or journalists working for Russian television have come under increasing attack. | Следует также отметить усиление давления на российских журналистов или журналистов, работающих на российское телевидение. |
Furthermore, the two systems are being reconciled for verifying the design of the new FPCS and also to assist in fine-tuning the system. | Кроме того, принимаются меры по согласованию обеих систем для проверки структуры новой СКФД, а также для содействия "точной настройке" этой системы. |
Furthermore, he also declared that the Republic of Macedonia, as an independent and sovereign State, would strive towards full observance of the generally accepted principles of international relations, contained in United Nations documents, in the OSCE Helsinki Final Document and in the Paris Charter. | Кроме того, он заявил также, что Республика Македония, являясь независимым и суверенным государством, будет стремиться обеспечить полное соблюдение общепризнанных принципов международных отношений, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций, Хельсинкском Заключительном акте СБСЕ и в Парижской Хартии. |
Furthermore, the proposed new procedure was essentially a problem-based approach, but the Committee's duties also included the identification of good practices. | Далее, предлагаемый новый порядок по существу представляет собой подход с ориентацией на проблемы, тогда как в обязанности Комитета входит также и выявление примеров передового опыта. |
The Committee furthermore urges the State party to introduce a common waiting list for treatment in publicly funded hospitals for privately and publicly insured patients. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник внедрить общий список очередников на лечение в больничных заведениях, финансируемых за счет публичных средств, применительно как к пациентам, имеющим государственную страховку, так и к пациентам, имеющим частную страховку. |
Furthermore, it is submitted that the author's defence was severely prejudiced, because the judge permitted an important defence witness to give evidence under the influence of alcohol and/or drugs. | Далее утверждается, что защите автора был причинен существенный вред, поскольку судья позволил важному свидетелю защиты давать показания, находясь в состоянии алкогольного и/или наркотического опьянения. |
Furthermore, the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands informed the Monitoring Group that the issue of the tax collection was covered by several media articles claiming that Eritreans are forced to pay the "2 per cent tax". | Далее, Министерство иностранных дел Нидерландов сообщило Группе контроля, что вопрос о взыскании налогов освещается в нескольких статьях, которые появились в средствах массовой информации и где утверждается, что эритрейцев принуждают к уплате «2-процентного налога». |
Furthermore, with respect to the United Nations Office for Disarmament Affairs secretariat, we expect that no budget implications for the 2010-2011 budget will be brought forward in that context; in other words, that the Open-ended Working Group will be financed within existing resources. | Далее, что касается секретариата Управления по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, мы ожидаем, что в этом контексте не возникнет никаких последствий для бюджета на 2010 - 2011 годы; иными словами, эта Рабочая группа открытого состава будет финансироваться из уже существующих ресурсов. |
Furthermore, it was suggested that reference to collective unilateral acts could be made in the commentary or that a separate provision could be formulated. | Далее предлагалось, чтобы в комментарий было помещено упоминание коллективных односторонних актов или чтобы было разработано отдельное положение. |
Furthermore, building on the August 2009 Gaalkacyo Agreement, the Transitional Federal Government and "Puntland" signed a memorandum of understanding on cooperation on counter-piracy issues in April 2010. | Кроме этого, на основе Соглашения, заключенного в августе 2009 года в Галькайо, переходное федеральное правительство и «Пунтленд» в апреле 2010 года подписали меморандум о понимании, касавшийся вопросов сотрудничества в борьбе с пиратством. |
Furthermore, he indicates that, should the General Assembly approve the acceptance of the loan offer made by the host country, the corresponding loan amount would also be in Swiss francs. | Кроме этого, отмечается, что в случае, если Генеральная Ассамблея утвердит принятие займа, предложенного принимающей страной, соответствующая сумма кредита также будет деноминирована в швейцарских франках. |
Furthermore, bearing in mind both the emphasis placed in Council resolution 1996/31 on encouraging geographical diversity among NGOs and the large number of organizations with limited access to technology, the Section has devoted considerable effort to the production of informative written material and training workshops. | Кроме этого, памятуя о том, какое внимание в резолюции 1996/31 Совета уделяется вопросу о расширении географической представленности НПО и что большое число таких организаций имеет ограниченный доступ к информационным технологиям, Секция проводит значительную работу по подготовке информативных документов и учебных семинаров. |
Furthermore, in response to recent issues raised by the Secretary-General's Special Envoys on HIV/AIDS, the UNAIDS Committee of Co-sponsoring Organizations Executive Heads discussed means to ensure "one United Nations voice" and to strengthen country-level collaboration. | Кроме этого, в связи с вопросами, которые были недавно подняты специальными посланниками Генерального секретаря по ВИЧ/СПИДу, Комитет исполнительных глав организаций - соучредителей ЮНЭЙДС обсудил вопрос о том, как обеспечить выработку «единой позиции Организации Объединенных Наций» и укрепить сотрудничество на страновом уровне. |
Furthermore, those countries lack national capacity in terms of technology and product development capability and also face various tariff and non-tariff barriers to their exports abroad. | Кроме этого, эти страны не обладают национальным потенциалом с точки зрения технологии и потенциала разработки продукции, а также сталкиваются с различными нетарифными и тарифными барьерами на пути экспорта их продукции. |
Furthermore, the report contains a series of monstrous contradictions. | В докладе содержится к тому же целая серия нелепых противоречий. |
Furthermore, foreign investors do not want to deal with diplomats or civil servants. | К тому же, иностранные инвесторы не хотят иметь дело с дипломатами или государственными чиновниками. |
Furthermore, facilitation by OHCHR of interactions among the various human rights bodies was reported by interviewees and survey respondents to need strengthening. | К тому же, по мнению собеседников и респондентов в рамках обследования, усилия УВКПЧ по облегчению взаимодействия между различными органами по правам человека нуждаются в укреплении. |
Furthermore, energy supply shocks, beginning with the oil crisis in 1973, have alerted policymakers, in developed and developing countries alike, of the need to move away from reliance on a single source of energy. | К тому же энергетические кризисы, начиная с нефтяного кризиса 1973 года, убеждают разработчиков политики как в развитых, так и в развивающихся странах в необходимости диверсификации источников энергоснабжения. |
Furthermore, Paris Club agreements required comparable treatment for other creditors and many countries that had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had been the target of litigation by vulture funds because they did not receive comparable treatment. | К тому же в соответствии с положениями Парижского клуба остальным кредиторам должны быть обеспечены сопоставимые условия, и многие страны, прибегнувшие к помощи Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, стали объектами судебных исков со стороны хищнических фондов на основании непредоставления им сопоставимых условий. |
Each action on each of the eyes in each series of pulses is carried out at the same or a different wavelength; furthermore, when delivering a subsequent series of pulses, the wavelength is changed within the visible light range. | При этом попеременное воздействие на каждый из глаз в каждой серии импульсов производят либо с одинаковой или разной длиной волны, причем при подаче следующей серии импульсов изменяют длину волны в диапазоне видимого света. |
Furthermore, the end of the fiber bundle is arranged in the direct vicinity of the exit surface of the crystal. | При этом торец волоконного жгута расположен в непосредственной близости к излучающей поверхности кристалла. |
Furthermore, not a single sum is deducted from convicts' pay for their own upkeep. | При этом из заработной платы осужденных не вычитается ни одного сума на содержание самих осужденных. |
Furthermore, the server virtualization project was completed, which led to the reduction in the total number of servers from 17 to 16 while the availability of network services was increased. | Кроме того, был завершен проект виртуализации серверов, который позволил сократить общее число серверов с 17 до 16, расширив при этом круг сетевых услуг. |
Furthermore, the stop surfaces are inclined away from a coordinate that intersects the axis and away from the feed direction vector, and the openings are associated with pins that are capable of axial displacement and are connected by a spring. | При этом упорные поверхности выполнены с наклонами от координаты, пересекающей ось, и от вектора направления подачи, а отверстия соединены штифтами, выполненными с возможностью смещения по своей оси и соединенными пружиной. |
Furthermore, the cross-country nature of many of the challenges required that policy actions be coordinated within the region in order to be effective. | К тому же, трансграничный характер многих трудностей требует координации программных мер в регионе для достижения эффективности. |
Furthermore, at the time of arrest on 28 May 1988, the author was told that he was detained in order to assist the police in the investigation. | К тому же, во время ареста 28 мая 1988 года ему вообще сказали, что он задержан для оказания помощи полиции в проведении расследования. |
Furthermore, since their exploitation would inevitably lead to their exhaustion, it was incorrect to speak of their utilization. | К тому же, учитывая то обстоятельство, что освоение таких горизонтов должно неизбежно вести к их истощению, неправильно говорить об их использовании. |
Furthermore, some country models do not have the required special features that would make it possible to evaluate duly the policy response by the affected country to the sanctions regime or to assess its capacity for absorbing the sanctions' effects. | К тому же, некоторые страновые модели не располагают необходимыми специальными характеристиками, которые обеспечат проведение надлежащей оценки политических мер, принимаемых пострадавшей страной в связи с режимом санкций, или оценку ее возможностей противодействия последствиям санкций. |
Furthermore, scheduled developments include projects such as "IMIS in the field", "IMIS on the Web" and a "Project Management Information System", among others. | К тому же запланирована разработка и таких дополнительных систем, как "ИМИС для действий на местах", "ИМИС в Интернете" и "Информационная система управления проектами". |
However, a Party shall furthermore have the right to sue the other Party in the courts at the other Party's domicile. | Однако любая сторона, кроме того, имеет право возбудить иск против другой стороны в судах домициля другой стороны. |
Furthermore, with respect to the Committee's questions, the offence is deemed to be present even though: | С другой стороны, и это касается указанных пунктов вопросника, состав преступления считается выполненным, даже если: |
Furthermore, given that judges in Guyana were employed part-time or on a temporary basis, the Rapporteur wondered how the principle of the independence of the judiciary could be guaranteed in the State party if judges were not appointed on a permanent basis. | С другой стороны, учитывая, что судьи в Гайане работают на основе неполной или временной занятости, Докладчик спрашивает, каким образом в государстве-участнике может гарантироваться принцип независимости судебной власти, если судьи не зачисляются в постоянный штат. |
Furthermore, it has been considered important to promote public-private associations to foster programmes and infrastructure for science and technology. | С другой стороны, было сочтено целесообразным поощрять создание совместных государственных и частных объединений для стимулирования программ и инфраструктуры, связанных с научно-технической деятельностью. |
Furthermore, as regards the United States version, the report itself indicates that the ICAO team listened to a recording provided by the United States of the communications between the Cuban military aircraft that intercepted the planes and their ground control. | С другой стороны, в том, что касается американской версии, в самом докладе указывается, что группа ИКАО прослушала запись переговоров между военными кубинскими самолетами-перехватчиками и наземным центром управления полетами, которая была предоставлена Соединенными Штатами. |
Furthermore, it pointed out that Dominica aims towards creation of a national human rights institution in the next five years. | В дополнение к этому она отметила, что Доминика намерена в ближайшие пять лет приступить к созданию национального учреждения по правам человека. |
Furthermore, civil society has taken significant actions to supplement governmental activities. | К тому же, важные шаги, в дополнение к усилиям правительств, были предприняты гражданским обществом. |
Furthermore, Japan, in the medium and long term, also intends to provide appropriate assistance for the reconstruction and development of East Timor. | В дополнение к этому в среднесрочном и долгосрочном планах Япония также намерена предоставить адекватную помощь на цели реконструкции и развития Восточного Тимора. |
Furthermore, the Institute, in collaboration with the United Nations Environment Programme and the Ministries of Justice and Environment of Italy, organized the International Conference on Environmental Crime: Current and Emerging Threats, which was held in Rome on 29 and 30 October 2012. | В дополнение к этому Институт, в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и министерствами юстиции и окружающей среды Италии, организовал Международную конференцию по проблеме экологической преступности: существующие и новые угрозы, которая состоялась в Риме 29 и 30 октября 2012 года. |
Furthermore, such documents are printed using a secure, state-of-the-art process so as to prevent their being forged, and special forgery-detecting equipment has been provided. | В дополнение к этому такие документы печатаются с использованием современных надежных технологий, препятствующих их подделке, и имеется специальное оборудование для обнаружения подделок. |
Besides its tasks as an authority, it has the right to make proposals, and furthermore, it has organizational and economic duties. | Кроме того, обладая полномочиями официального органа, оно имеет право на внесение предложений и наряду с этим на него возложены организационные и экономические обязанности. |
The Government, furthermore, has joint projects with the Government of Australia on various aspects of victim assistance, including capacity-building and support for reintegration. | Наряду с этим, вместе с правительством Австралии, правительство Таиланда работает над реализацией совместных проектов, связанных с различными аспектами оказания помощи потерпевшим, в том числе в вопросах, касающихся расширения их возможностей и оказания им поддержки в процессе реинтеграции. |
Furthermore, a series of organizational measures is being implemented. | Наряду с этим реализуется комплекс мероприятий организационного характера. |
Furthermore, where there are clear indications of a forced marriage, the prosecutor's office may itself institute legal proceedings with a view to its annulment. | Наряду с этим при наличии явных признаков принудительного брака прокуратура может инициировать судебное производство на предмет его аннулирования. |
Furthermore, the laws on education in force are said to make it difficult to appoint teachers not belonging to the Orthodox faith in Greece, and in particular Jehovah's Witnesses. | Наряду с этим действующие законы в области образования затрудняют прием на работу преподавателей неправославных вероисповеданий в Греции, и в частности Свидетелей Иеговы. |
The fact that a number of politically motivated violations have been investigated in recent months indicates, furthermore, that the human rights situation during the electoral process will be critical for the legitimacy of that process. | Тот факт, что в последние месяцы были выявлены различные нарушения, совершенные из политических побуждений, с другой стороны, указывает на то, что ситуация в области прав человека в ходе процесса выборов будет играть определяющую роль для обеспечения легитимности всего процесса. |
Furthermore, since it concerned international cooperation, the draft resolution should have been drawn up by all the regional groups. | С другой стороны, учитывая, что этот проект резолюции касается международного сотрудничества, в его разработке должны были участвовать все региональные группы. |
Furthermore, all relevant personnel, including health-care professionals, who are in contact with prisoners and asylum seekers should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. | С другой стороны, все соответствующие лица, в том числе работники здравоохранения, которые находятся в контакте с арестантами и просителями убежища, должны проходить специальный курс обучения, чтобы овладеть методами выявления следов применения пыток и жестокого обращения. |
Furthermore, reductions in the budget for conference services could be achieved by holding fewer and shorter meetings. | С другой стороны, очевидно, что можно сократить бюджетные ассигнования на обслуживание конференций, если уменьшить число проводимых заседаний и сократить их продолжительность. |
Furthermore, recycling activities were condemned when they consisted of dangerous operations (import of batteries for the recycling of lead and, above all, incineration). | С другой стороны, критике были подвергнуты предприятия по рециркуляции, деятельность которых связана с опасными последствиями (речь, в частности, шла об импорте аккумуляторов для рекуперации свинца и установках для сжигания). |
Furthermore, with the adoption of special provision 376, damaged vehicles must be subject to special treatment. | Вместе с тем вследствие принятия специального положения 376 на поврежденные транспортные средства должен распространяться особый режим. |
Furthermore, Nigeria had set up bilateral joint commissions with many developing countries to provide and receive technical assistance. | Помимо этого, Нигерия вместе со многими другими развивающимися странами участвует в работе двусторонних совместных комиссий, которые были созданы для оказания и получения технической помощи. |
Furthermore, one year previously, in February 1993, lawyers belonging to the Ombudsman's Office had assisted her in legal proceedings relating to the case. | Кроме того, год спустя в феврале 1993 года адвокаты из числа сотрудников Управления народного защитника в знак солидарности участвовали вместе с ней в судебных процессуальных действиях по указанному делу. |
Furthermore, the assistance provided by UNCTAD and other collaborating agencies under the Coordinated African Programme of Assistance in Services (CAPAS) should be enhanced and expanded to other African countries. | Вместе с тем помощь, оказываемую ЮНКТАД и другими сотрудничающими учреждениями в рамках Скоординированной африканской программы помощи в области услуг (САППУ), следует расширить и распространить на другие африканские страны. |
Furthermore, low initial stock, a weak supply response and a weak dollar encouraged imports. | Вместе с тем все сходятся во мнении о том, что роль в этом случае сыграл большой спрос со стороны развивающихся стран, которые следуют товароемким моделям роста. |
Furthermore, we are actively engaged in combating the illicit trafficking in small arms and light weapons; our actions are in accordance with the United Nations Programme of Action. | Помимо того, мы принимаем активное участие в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, причем деятельность свою в этом отношении мы проводим в соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций. |
Efforts in that regard need to be scaled up. Furthermore, the United Nations can play an important role through the promotion of an intellectual property rights regime that facilitates the transfer of such technologies. | Помимо того, немаловажную в этом плане роль Организация Объединенных Наций способна выполнять за счет поощрения такого режима прав интеллектуальной собственности, который благоприятствовал бы передаче таких технологий. |
Furthermore, the report covered steps taken to improve the provision of social services, notably a three-year plan to enrol 1 million children in school and the standardization of the education curriculum in Somalia. | Помимо того, в докладе освещались шаги по улучшению предоставления социальных услуг, в особенности трехгодичный план по зачислению одного миллиона детей в школы и стандартизация учебной программы в Сомали. |
Furthermore, we recognize the increasing role of the Economic and Social Council in addressing the economic and social dimensions of armed conflicts, including protracted ones, through the proposed peacebuilding commission, for instance. | Помимо того, мы признаем ширящуюся роль Экономического и Социального Совета в устранении социально-экономических последствий вооруженных конфликтов, в том числе затянувшихся, путем, например, создания предлагаемой Комиссии по миростроительству. |
Furthermore, a provisional organizational structure has been set up to strengthen the various statistical sources in the production of labour statistics. | Помимо того, создана временная организационная структура для укрепления различных статистических источников при подготовке статистики труда. |