| Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. | Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
| Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
| Furthermore, Bengal did not specify the commencement date or completion date of the project. | Кроме того, "Бенгал" не указала даты начала или завершения проектных работ. |
| Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. | Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
| Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
| Furthermore, policy considerations do not support the extension of protection to aircraft crews. | Более того, политические соображения не поддерживают распространения защиты на экипажи воздушных судов. |
| Furthermore, committing such offences in a public space or via mass public media constitutes aggravating circumstances that lead to stronger punishment. | Более того, совершение таких преступлений в общественном месте или с использованием средств массовой информации является отягчающим обстоятельством, которое влечет за собой более суровое наказание. |
| Furthermore, in a letter dated 13 January 1994, the head of the UNITA delegation informed my Special Representative that a ship transporting Russian-made heavy armaments en route to Angola had been detained in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Более того, в письме от 13 января 1994 года глава делегации УНИТА информировал моего Специального представителя о том, что в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии было задержано направлявшееся в Анголу судно с грузом тяжелых вооружений, изготовленных в России. |
| Furthermore, the Working Group intends, in September and October 2009, to conduct a geological assessment of Guinea's new mining sites to assess their production capacity, a measure which should clarify the reasons for Guinea's anomalous rough diamond production output. | Более того, Рабочая группа намеревается в сентябре-октябре 2009 года провести геологическую оценку новых месторождений в Гвинее с целью анализа их мощности добычи, и эта мера должна разъяснить причины ненормального объема добычи алмазов в Гвинее. |
| Furthermore, the number of students has increased, leading to higher public expenditures in the area of education, from 7.6 per cent in 1983 to 15 per cent in 2002. | Более того, растет число студентов, в результате чего повышаются государственные инвестиции в область образования, которые увеличились с 7,6 процента в 1983 году до 15 процентов в 2002 году. |
| Furthermore, there are three homes for the elderly in Aruba. | Помимо этого, в Арубе действует три дома для престарелых. |
| Furthermore, there was no evidence that market access opportunities had, in the short term, been improved for agricultural products. | Помимо этого, ничто не свидетельствует о том, что возможности доступа к рынкам для сельскохозяйственных товаров в краткосрочной перспективе расширятся. |
| Furthermore, his delegation agreed with the Secretary-General's assertion that all those issues were interrelated and concerned all countries, regardless of their level of development. | Помимо этого, его делегация выражает согласие с заявлением Генерального секретаря о том, что все эти вопросы взаимосвязаны между собой и затрагивают все страны, независимо от их уровня развития. |
| Furthermore, the Committee regrets relatively low number of training participants and insufficient assessment of the impact of the trainings conducted and their effectiveness in reducing incidents of torture and ill-treatment (art. 10). | Помимо этого, Комитет выражает сожаление об относительно малом числе участников учебных мероприятий и недостаточной оценке воздействия проведенных учебных мероприятий, а также их эффективности в деле уменьшения числа случаев пыток и жестокого обращения (статья 10). |
| Furthermore, World Vision makes the following recommendations to the governments, NGOs and UN agencies involved in the 48th session of the CSW: | Помимо этого, организация предлагает вниманию правительств, НПО и учреждений Организации Объединенных Наций, принимающих участие в работе сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин, следующие рекомендации: |
| The Working Group is furthermore concerned that, according to the Commission, a number of detainees are being held outside any legal framework in unacknowledged centres. | Рабочая группа также озабочена тем фактом, что, по данным Комиссии, ряд арестованных содержатся на незаконных основаниях в неустановленных центрах заключения. |
| Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. | Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
| Furthermore, it was said that mobile payments featured instruction and payment flows different from other payment systems and thus it might be useful to develop dedicated rules. | Отмечалось также, что потоки платежных поручений и денежных средств при мобильных платежах отличаются от тех, которые характерны для других платежных систем, и поэтому, возможно, было бы полезным разработать для них специальные правила. |
| Furthermore, the National Rapporteur is responsible for gathering and analysis of data, giving recommendations in accordance with the strategic goals, and adopting conclusions related to all activities against human trafficking, and for preparation and submitting annual reports to the National Commission and the general public. | Кроме того, Национальный докладчик отвечает за сбор и анализ данных, вынесение рекомендаций с учетом стратегических целей и принятие выводов, связанных со всеми мероприятиями по борьбе с торговлей людьми, а также за подготовку и представление ежегодных докладов Национальной комиссии и широкой общественности. |
| Furthermore, lessons can only be learned when actual results are assessed against expected results and a subsequent analysis determines that there is a lesson to be learned, either good or bad, as bad practices are also to be shared as a learning experience. | Кроме того, уроки могут извлекаться только после оценки реальных результатов в сопоставлении с ожидавшимися результатами и установления в ходе последующего анализа наличия урока, который следует извлечь, будь то хорошего или плохого, поскольку о неудовлетворительной практике также следует распространять информацию для извлечения уроков. |
| He contended furthermore that the courts had failed to examine the allegations of torture in a timely fashion, during the criminal proceedings against the author. | Далее он заявил, что суды не рассмотрели своевременно утверждения о применении пыток в ходе уголовного разбирательства по делу автора. |
| Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. | Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
| Furthermore, the Court held that Mr. Diallo's arrests and detention also violated article 9 of the Covenant and article 6 of the African Charter, concerning liberty and security of the person. | Далее Суд постановил, что аресты и задержание г-на Диалло также стали нарушениями статьи 9 Пакта и статьи 6 Африканской хартии, касающихся свободы и безопасности личности. |
| By 31 December 1992, furthermore, the Republic of Korea will impose a complete moratorium on large-scale pelagic high-seas drift-net fishing. | Далее, к 31 декабря 1992 года Республика Корея введет полный мораторий на лов рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями в открытом море. |
| Furthermore, in view of the trend towards marketing unmanned weapons for law enforcement purposes, serious consideration must be given as to whether such weapons could be lawfully used in that context at all. | Далее, учитывая тенденцию к маркетингу автоматизированных оружейных систем для целей правоохранительной деятельности, необходимо самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, могут ли эти системы оружия вообще законно применяться в этом контексте. |
| Furthermore, the diplomatic isolation and economic embargo imposed on the aggressor should, in case of continuing non-compliance, be tightened. | Кроме этого, дипломатическая изоляция и экономическое эмбарго, введенное в отношении агрессора, в случае дальнейшего несоблюдения требований должны быть ужесточены. |
| Furthermore, group or collective dialogue, decision-making and other forms of political relations are a necessity in the context of the exercise of our right of self-determination and self-government. | Кроме этого, в контексте осуществления нашего права на самоопределение и самоуправление ощущается необходимость в групповом или коллективном диалоге, принятии решений и других формах политических взаимоотношений. |
| Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. | Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось. |
| Furthermore, the cost of acquiring books, as well as costs for subscriptions to journals or technical publications for United Nations Office at Vienna entities, is budgeted centrally under this subprogramme. | Кроме этого, в рамках данной подпрограммы централизованно проводятся расходы на приобретение книг, а также на подписку на журналы или технические публикации для подразделений отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Furthermore, the number of children living in grandparent-headed households has increased owing to various factors, including HIV/AIDS, divorce, teen pregnancy, drug abuse and migration of parents. | Кроме этого, число детей, живущих в домашних хозяйствах, возглавляемых бабушками или дедушками, увеличилось в силу ряда факторов, к числу которых относится ВИЧ/СПИД, разводы, подростковая беременность, наркомания и миграция родителей. |
| Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. | К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
| Furthermore, because privatization has usually involved labour retrenchment, trade unions in many countries have displayed strong opposition to the implementation of such programmes. | К тому же, поскольку приватизация обычно сопряжена с сокращением расходов на рабочую силу, профсоюзы во многих странах резко выступили против осуществления таких программ. |
| Furthermore, we intend to keep the sales running at the same time. | К тому же, мы намерены проводить дополнительные распродажи. |
| Furthermore, the second alternative offers a more balanced and workable approach toward dealing with situations of partial carrier fault and situations in which the extent of the carrier fault and any applicable exoneration are uncertain. | Он к тому же обеспечивает более сбалансированный и реальный подход к урегулированию ситуаций с частичной виной перевозчика и ситуаций, в которых не ясны степень вины перевозчика и возможности применения положений об освобождении от ответственности. |
| The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. | К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы. |
| Furthermore, the firing kiln is divided into sections by partitions with openings. | При этом печь для обжига разделена на секции перегородками с отверстиями. |
| Furthermore, an open discussion of the real challenges of civil society in our countries for replaced with an imitation. | При этом откровенное обсуждение реальных вызовов, стоящих перед гражданским обществом наших стран, заменяется его имитацией. |
| It is gratifying to note that the report of the Secretary-General has not lost sight, furthermore, of the need to rationalize administrative and budgetary practices in order to facilitate the effective management of the Organization's priorities. | Отрадно отметить, что при этом доклад Генерального секретаря не упускает из виду необходимости рационализации административной и бюджетной практики в целях содействия эффективному осуществлению приоритетных задач нашей Организации. |
| Furthermore, the evaluation process is multi-dimensional: commercial, financial, quality and other relevant factors. | Кроме того, процесс такой проверки является многоплановым: при этом учитываются коммерческие, финансовые факторы, аспекты качества и другие соответствующие факторы. |
| Furthermore, the courses are delivered jointly by UNCTAD staff and resource persons from the country or the region that hosts the event, be they from the government, academia or the private sector. | Кроме того, учебные курсы организуются совместно сотрудниками ЮНКТАД и экспертами-консультантами соответствующей страны или региона, где они проводятся, при этом такие эксперты могут быть из правительственных органов, научных кругов или частного сектора. |
| In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. | В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
| Furthermore, increased use of continuing appointments would not enhance productivity indicators or encourage self-improvement on the part of the staff. | К тому же широкое использование непрерывных контрактов не способствует росту производственных показателей и не стимулирует самосовершенствование сотрудников. |
| Furthermore, the States hosting large refugee populations as first countries of asylum were often developing countries with meagre resources at their disposal. | К тому же страны первичного убежища, которые принимают большие потоки беженцев, являются чаще всего развивающимися странами, располагающими лишь незначительными ресурсами. |
| Furthermore, the Bedouin population is eligible to receive tens of thousands of dunams for agricultural use and shepherding, at very low rates. | К тому же бедуины имеют право на получение десятков тысяч дунамов земли для ведения сельского хозяйства и скотоводства по весьма низким ценам. |
| Furthermore, the estimates for the secondary pollutants relate to 1996, those for primary particles to 1990 (since no region-wide emission information for more recent years has been accumulated). | К тому же оценки по вторичным загрязнителям относятся к 1996 году, а по первичным частицам - к 1990 году (поскольку в более поздние годы информация о выбросах в масштабах региона не накапливалась). |
| Furthermore, as the right of ownership was recognized by the Constitution, all Guatemalan citizens who went to work abroad retained ownership of their property. | С другой стороны, поскольку право на собственность признано в Конституции, любой гражданин Гватемалы, уезжающий работать за границу, остается владельцем своего имущества. |
| On the other hand, the grounds on which the liberty of the above-mentioned persons has been restricted in the case in question is simply the legitimate exercise of a political option, which has furthermore received support from the electors in elections. | С другой стороны, в рассматриваемом случае причина, по которой свобода вышеупомянутых лиц была ограничена, заключается лишь в законном осуществлении ими политической деятельности, которая получила поддержку избирателей в ходе выборов. |
| Furthermore, it should be noted that in Luxembourg the Council of Europe had adopted a position of support for the traditional United Nations policy on East Timor. | С другой стороны, следует отметить принятое Европейским советом в Люксембурге решение поддерживать традиционную политику Организации Объединенных Наций в отношении Восточного Тимора. |
| Furthermore, France has the intention to promote the following: | С другой стороны, Франция намерена стимулировать следующие меры: |
| Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. | С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
| I understand that the Committee of the Whole has completed a general review of all the draft articles of the Statute assigned to it, and has furthermore organized working groups and meetings to tackle specific articles requiring focused discussion and innovative solutions. | Мне известно, что Комитет полного состава завершил общее рассмотрение всех переданных ему проектов статей Статута и в дополнение к этому организовал рабочие группы и совещания для рассмотрения конкретных статей, требующих целенаправленного обсуждения и новаторских решений. |
| Furthermore, the ruling party's quota for women's representation in party lists increased to 50% in 2005 local government elections. | В дополнение к этому квота правящей партии по представительству женщин в партийных списках возросла до 50 процентов на выборах в местные органы власти. |
| Furthermore, the promotion of the return of families - keeping in mind the humanitarian principles of voluntary return and security - has fostered the return of 120,000 people in recent years. | В дополнение к этому меры по стимулированию возвращения семей с учетом гуманитарных принципов добровольного переселения и безопасности позволили в последние годы обеспечить возвращение 120000 человек. |
| Furthermore, in addition to describing what is distinctive in UNCTAD's STIP Review approach and methodology, the guidelines should address issues such as scope of adaptation, local commitment and participation, implementation of recommendations and follow-up. | Кроме того, в дополнение к описанию отличительных черт подхода и методологии ЮНКТАД при проведении обзоров НТИП в руководящих принципах должны быть рассмотрены такие вопросы, как масштабы адаптации, местные обязательства и участие, выполнение рекомендаций и последующие действия. |
| Furthermore, there are other resources which can be mobilised within Africa, while, at the same time, requesting the developed countries to pledge their Treasury Bills to finance the Plan. | В Африке есть и другие ресурсы, которые могут быть мобилизованы на цели осуществления Плана в дополнение к взносам развитых стран. |
| Furthermore, China has supported the participation of young people in international climate change conferences. | Наряду с этим Китай содействует участию представителей молодежных кругов в международных конференциях по изменению климата. |
| Furthermore, the Bureau agreed that new requests for projects under the Assistance Programme would only be considered once the beneficiary country had applied the cyclic approach, including self-assessment using the indicators and criteria. | Наряду с этим Президиум постановил, что новые просьбы в отношении проектов в рамках Программы оказания помощи будут рассматриваться лишь после того, как страна-бенефициар начнет применять цикличный механизм, включая самооценку с использованием показателей и критериев. |
| Furthermore, he stressed the important role of the Expert Group in collecting information for the integrated assessment modelling that was needed for informed decision-making within the possible revision of the Protocol and its technical annexes. | Наряду с этим он подчеркнул важную роль Группы экспертов в деле сбора информации для разработки моделей комплексной оценки, которые необходимы для принятия обоснованных решений в рамках возможного пересмотра Протокола и технических приложений к нему. |
| Furthermore, the police carry out measures such as support for voluntary introduction of effective zoning by business operators and confirmation of the content of e-mails exchanged between users of a website according to the size, form and status of efforts of business operators. | Наряду с этим полиция осуществляет такие меры, как поддержка добровольного внедрения действенного зонирования руководителями предприятий и подтверждение содержания электронной почты, которыми обмениваются пользователи того или иного сайта, в зависимости от объема, формы и статуса деятельности руководителя предприятия. |
| Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. | ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
| Furthermore, the trend towards privatization of development cooperation raised serious concerns. | С другой стороны, тенденция к приватизации сотрудничества в целях развития является предметом беспокойства. |
| furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; | с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
| Furthermore, the OHCHR office in Guinea has noted the almost systematic use of torture and ill-treatment against persons in detention, police custody or held at control posts. | С другой стороны, отделение УВКПЧ в Гвинее констатировало случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, которые содержались под стражей, были задержаны или остановлены на контрольно-пропускных пунктах. |
| Furthermore, by recruiting former IEP students who benefited from priority education agreements companies have shown their serious intent to become involved in the experiment. | С другой стороны, предприятия проявили реальную волю поддержать этот эксперимент, приняв на работу бывших студентов из института политических исследований, охваченных соглашениями о приоритетном образовании. |
| Furthermore, it would have to be considered whether that reasoning would apply to all international organizations or only to those possessing an objective international legal personality distinct from that of its member States and whether its constituent instrument endowed the organization with its own separate powers. | С другой стороны, необходимо рассмотреть, можно ли применять этот аргумент ко всем международным организациям или только к международным организациям, которые обладают объективным международным юридическим лицом, отличным от государств-членов, и предусматривает ли учредительный акт этой организации соответствующие права. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the large number of children sentenced to jail even for petty crimes, and that they are often detained with adults in poor conditions. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа детей, приговоренных к тюремному заключению даже за мелкие преступления, и что они часто содержатся вместе со взрослыми в плохих условиях. |
| Furthermore, UNCTAD, together with the Global Compact and the UN Environment Programme (UNEP), organized a high-level round table on "Sustainable Business Development in LDCs" in Johannesburg on 2 September 2002. | Кроме того, ЮНКТАД вместе с организацией "Глобальный договор" и Программой ООН по окружающей среде (ЮНЕП) организовала в Йоханнесбурге 2 сентября 2002 года совещание за круглым столом на тему "Устойчивое развитие бизнеса в НРС". |
| Furthermore, the assistance provided by UNCTAD and other collaborating agencies under the Coordinated African Programme of Assistance in Services (CAPAS) should be enhanced and expanded to other African countries. | Вместе с тем помощь, оказываемую ЮНКТАД и другими сотрудничающими учреждениями в рамках Скоординированной африканской программы помощи в области услуг (САППУ), следует расширить и распространить на другие африканские страны. |
| Furthermore, our company owns also the certificates of capacity of production and quality conformity given by TSE. | Вместе с этим наша компания имеет сертификаты допуска к производству и соответствия качеству, выданные Турецким Институтом стандартов. |
| Furthermore, we have begun and will continue to build the portal, together with all interested people and organizations, so that it is based on the real needs of inhabitants. | Кроме того, мы начали и будем продолжать строить портал, вместе со всеми заинтересованными лицами и организациями, lai tas atspoguļotu pilsētnieku reālās vajadzības. |
| It furthermore calls upon all communities to actively participate in the Provisional Institutions of Self-Government and in all ongoing processes. | Помимо того, Союз призывает все общины к активному участию в деятельности временных институтов самоуправления и во всех происходящих процессах. |
| Furthermore, new machinery was established to promote the application of the law. | Помимо того, был создан новый механизм для поощрения применения права. |
| Furthermore, with the creation of the Congress of Local and Regional Authorities within the Council of Europe, an even more basic channel to the populations of Europe has been established. | Помимо того, с созданием в рамках Совета Европы Конгресса местных и районных органов управления был установлен даже еще более низовой канал связи с населением Европы. |
| Furthermore, a provisional organizational structure has been set up to strengthen the various statistical sources in the production of labour statistics. | Помимо того, создана временная организационная структура для укрепления различных статистических источников при подготовке статистики труда. |
| Furthermore, it is for us a matter of great concern that, following the positive impact of resolution 1572, the use of virulent language has recurred recently, as stated in paragraph 52 of the report. | Помимо того, нас серьезно беспокоит то, что, как отмечается в пункте 52 доклада, вопреки позитивному воздействию резолюции 1572 в последнее время в средствах массовой информации возродилось использование злобных формулировок. |