| The High Commissioner furthermore welcomed the fact that the meeting was looking into the need to increase cooperation with United Nations country teams. | Кроме того Верховный комиссар приветствовала тот факт, что на совещании был поднят вопрос о необходимости активизации сотрудничества со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. | Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
| Furthermore, Prokon did not submit evidence of its performance or of attempts to obtain payment. | Кроме того, "Прокон" не представила доказательств принятия ею мер или попыток принять меры в целях получения средств. |
| Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. | Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
| Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. | Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
| Furthermore, we support all initiatives aimed at improving the status of women, youth and children. | Более того, мы поддерживаем все инициативы, направленные на улучшение положения женщин, молодежи и детей. |
| Furthermore, it considers that all regulations should be limited to the indispensable. | Более того, оно считает, что все правила следует свести к необходимому минимуму. |
| Furthermore, the Assembly had not reached any agreement on the establishment of the post. | Более того, Ассамблея не пришла к консенсусу по вопросу об учреждении этой должности. |
| Furthermore, not all agencies have fully integrated budgets, with the administrative and programme budgets in different cycles and guided by different sets of rules. | Более того, не все учреждения имеют полностью интегрированные бюджеты, т.е. административные бюджеты и бюджеты на программы находятся в различных циклах и регламентируются различными наборами правил. |
| Furthermore, trade liberalization and the adoption of common rules and standards are fundamental components not only for creating greater market integration between the enlarged EU and non-acceding countries, but also for creating greater trade and market integration among the non-acceding countries themselves. | Более того, либерализация торговли и принятие общих норм и стандартов имеют основополагающее значение для усиления процесса торговой и рыночной интеграции не только между расширенным ЕС и неприсоединяющимися странами, но и между самими неприсоединяющимися странами. |
| Furthermore, solitary confinement is subject to time limits set by the court. | Помимо этого, срок одиночного заключения устанавливает суд. |
| Furthermore, the 1991 Constitution stipulated that all citizens must ensure that the rights of the child were respected. | Помимо этого, в Конституции 1991 года говорится, что все граждане должны следить за соблюдением прав ребенка. |
| Furthermore, the administration of justice was costly and adding further instances would certainly increase its cost without necessarily improving it. | Помимо этого, отправление правосудия является дорогостоящим делом, и создание дополнительных инстанций определенно увеличит его издержки, отнюдь не обязательно улучшив его. |
| Furthermore, owing to a lack of disaggregated data and of regular inspections of private institutions, the number of children residing in institutions is unclear. | Помимо этого, из-за отсутствия дезагрегированных данных и регулярных проверок частных учреждений число детей, проживающих в таких учреждениях, остается невыясненным. |
| Furthermore, it was pointed out that only the author State could challenge the competence of the person who had formulated the unilateral act; it was not clear if other States could invoke that argument. | Помимо этого отмечалось, что только государство-автор может оспорить компетентность лица, сформулировавшего односторонний акт; неясно, могут ли приводить этот аргумент другие государства. |
| As furthermore explained in this report, one of the key issues to be addressed is the consumer information, needed to ensure that he or she makes the right purchasing decision. | Как отмечается также в настоящем докладе, одна из ключевых проблем, требующих решения, заключается в информировании потребителя, которое необходимо для принятия им верного решения при покупке транспортного средства. |
| Furthermore, It was further concerned that children with disabilities in institutions were not offered solutions for re-integration into the community. | Кроме того, он был также обеспокоен тем, что находящимся в этих учреждениях детям-инвалидам не предлагают решений проблемы реинтеграции в обществе. |
| Furthermore, ASEAN and NEPAD can also be important links in building a bridge that spans the Indian Ocean, connecting our two continents in the context of a new strategic partnership. | Кроме того, АСЕАН и НЕПАД могут также служить важными звеньями в строительстве моста, перекинутого через Индийский океан и соединяющего два наших континента в рамках нового стратегического партнерства. |
| Furthermore, support could be provided for the development of national legal, law enforcement and administrative capacities for weapons control, collection, management, secure stockpiling, destruction and disposal, and combating illicit trafficking. | Кроме того, можно было бы оказать помощь в области разработки внутригосударственного законодательства, укрепления правоохранительных и административных органов в целях сбора оружия, а также установления правил и контроля в этой области, обеспечения надежного хранения, уничтожения и списания оружия и борьбы с незаконным оборотом. |
| Furthermore, it should be understood that the consultations on the election of officers should also encompass consultations on the election of replacement members by and from among Parties to the Protocol, if appropriate. | Кроме того, не следует забывать, что консультации по вопросу о выборах должностных лиц должны также охватывать консультации по выборам замещающих членов, в случае необходимости, Сторонами Протокола и из их числа. |
| The Security Council welcomes furthermore, against this background, the strategic consensus between the Islamic Republic of Afghanistan and the International Community on a renewed and enduring partnership for this Transformation Decade which entails firm mutual commitments. | В этой связи Совет Безопасности приветствует далее стратегический консенсус между Исламской Республикой Афганистан и международным сообществом в отношении активизации и упрочения партнерских отношений в течение этого десятилетия преобразований, предполагающий твердые взаимные обязательства. |
| The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. | Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров. |
| Furthermore, abortion was apparently a criminal offence, but legal in certain circumstances, although it was not clear which. Clarification on all those points would therefore be appreciated. | Далее, аборт, по всей видимости, отнесен к числу уголовных преступлений, хотя и считается допустимым при некоторых обстоятельствах, которые, впрочем, не были названы; поэтому оратор просит привести дополнительную информацию на этот счет. |
| Furthermore, the High Commissioner stressed that every State party should be able to show and explain to the Committee the preventive strategies it had in place, and the institutions it had established to provide special protection to those at risk. | Далее Верховный комиссар подчеркнула необходимость того, чтобы каждое государство-участник могло продемонстрировать и разъяснить Комитету превентивные стратегии, которые оно осуществляет, а также созданные им учреждения по обеспечению социальной защиты подвергающихся опасности лиц. |
| Furthermore, inadequate fairway depths during low water periods also occur in the second free flowing section on the Austrian Danube in the Wachau valley. | Далее, несоответствующие глубины фарватера во время низкого уровня воды также случаются на втором незарегулируемом участке Австрийского Дуная в долине Вачау. |
| Furthermore, the Steering Board supported the engagement of EUFOR in relation to the inter-entity boundary line. | Кроме этого, Руководящий совет поддержал участие СЕС применительно к линии разграничения между образованиями. |
| Furthermore, in 2011 the website disseminated more than 1,200 United Nations news items on gender equality and women's empowerment. | Кроме этого, в 2011 году на этом веб-сайте было размещено более 1200 новостных выпусков Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Furthermore, to improve mobility in responding to emergencies, the acquisition of a four-wheel-drive vehicle for the Security Service is proposed; | Кроме этого, в целях эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации предлагается приобрести для Службы охраны один полноприводной автомобиль; |
| Furthermore, in a note verbale of 2009, Member States and Permanent Observers were invited, inter alia, to provide views on the procedure for the future review and appraisal process which was reported to the forty-eighth session of the Commission. | Кроме этого, в вербальной ноте 2009 года государствам-членам и постоянным наблюдателям было предложено изложить свои мнения относительно процедуры будущего процесса обзора и оценки, о которой сообщалось на сорок восьмой сессии Комиссии. |
| Furthermore, it was acknowledged that the main sources of information on refugee flows were reports by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and that not all forced migrants were necessarily recognized as refugees. | Кроме этого, было признано, что основными источниками информации о потоках беженцев являются доклады Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и что не все лица, вынужденные мигрировать, всегда признаются в качестве беженцев. |
| Another area that deserves increased attention is the loss of revenue to the State through economic crimes that, furthermore, benefit mainly forces opposed to the peace process. | Еще одной областью, заслуживающей повышенного внимания, является потеря государственных доходов в результате экономических преступлений, которые, к тому же, выгодны главным образом силам, противодействующим мирному процессу. |
| Furthermore, the Secretary-General's proposals would not ensure programme continuity in core functions or allow the flexibility needed for an effective global Secretariat. | К тому же предложения Генерального секретаря не позволяют обеспечить непрерывность выполнения программ по ключевым функциям и не гарантируют гибкости, необходимой для эффективного функционирования Глобального секретариата. |
| Furthermore, he callously engaged the affections of an impressionable young girl, and finally, deliberately polluted my grounds on several occasions this summer. | К тому же он бесцеремонно воспользовался чувствами впечатлительной девушки и, наконец, злонамеренно осквернял мои земли несколько раз за лето. |
| Furthermore, it regrets that the draft code on the person and the family proposes to raise the minimum age of marriage only to 17 years for girls. | Он к тому же сожалеет о том, что, согласно проекту кодекса законов о личности и семье, минимальный брачный возраст для девушек предлагается увеличить всего лишь до 17 лет. |
| Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. | К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета. |
| Furthermore, the compressed end of the heat shrink tube contains a filler, for example adhesive. | При этом, обжатый конец термоусадочной трубки содержит наполнитель, например, клей. |
| Furthermore, the number of citizens interested in adoption, as registered by the authorities responsible for guardianship, is continuing to increase, to a large extent by virtue of the family traditions of the Republic's people. | При этом количество граждан, заинтересованных в усыновлении и зарегистрированных органами опеки и попечения, продолжает увеличиваться, что во многом объясняется семейными традициями народа Республики. |
| Furthermore, training, when available, has been primarily of the classroom variety, with relatively little attention paid to learning opportunities within the context of actual job performance. | Кроме того, учебные мероприятия, если они и проводятся, носят в основном вид классных занятий, при этом относительно мало внимания уделяется возможностям для обучения в контексте фактического выполнения служебных обязанностей. |
| Furthermore, the European Union publicly deplored the continuing extensive use of the death penalty in a range of countries, while reaffirming its intention to continue its efforts to encourage retentionist countries to abolish capital punishment. | Кроме того, Европейский союз публично осудил активное применение смертной казни в ряде стран, подтвердив при этом свое намерение продолжать добиваться отмены смертной казни в странах, продолжающих применять ее. |
| Furthermore, it is not within the mandate of FAO to cover financial training, although some training of indigenous peoples in the construction and management of savings and loans clubs and cooperatives at a community level does occur. | Помимо этого в мандат ФАО не входит профессиональная подготовка в финансовых вопросах, хотя при этом осуществляется определенное обучение представителей коренных народов в вопросах строительства и управления денежными накоплениями, а также организации кредитных центров и кооперативов на уровне общин. |
| Furthermore, there is no evidence that the ADB did not act impartially in considering the author's complaints. | К тому же нет и данных, свидетельствующих о том, что АДС действовал предвзято при рассмотрении жалоб автора. |
| Furthermore, we have put in place both voluntary and mandatory Energy Efficiency Labelling Schemes for energy-consuming products to facilitate the public in choosing energy-efficient appliances. | К тому же, мы ввели в действие системы добровольной и обязательной энергетической маркировки электротехнических изделий, чтобы покупатели могли выбирать энергоэффективные электроприборы. |
| Furthermore, corporations that previously relied on foreign funding may try to shift to domestic funding markets, adding to pressures on smaller local enterprises. | К тому же те из них, которые прежде полагались на внешние источники финансирования, могут попытаться выйти на внутренние финансовые рынки, усилив тем самым давление, испытываемое более мелкими предприятиями на местах. |
| Furthermore, while some describe examples of changes in their department that they directly attribute to a coordinating body, the majority refer to improved programme guidance, planning and coherence. | К тому же, как будет видно из пункта 49, координационные органы не оценивают свою собственную деятельность с точки зрения того, как их работа приводит к изменениям в Организации. |
| The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. | К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы. |
| Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. | С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
| Furthermore, the Sudan considered the proposal by Liechtenstein relevant and hoped that the Committee would give due consideration to the explanatory memorandum contained in document A/48/147. | С другой стороны, Судан считает уместным предложение Лихтенштейна; следует надеяться на то, что данный Комитет должным образом проанализирует пояснительную записку, содержащуюся в документе А/48/147. |
| Furthermore, many of those which had ratified the Convention had done so with substantive reservations, some of them contrary to the object and purpose of the Convention. | С другой стороны, многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, сделали это с серьезными оговорками, которые противоречат ее смыслу и назначению. |
| Furthermore, Rennyo introduced certain doctrinal elements of the rival Seizan Jōdo Shū tradition into the Shinshū, and tolerated Shinto kami belief to a greater extent than Shinran. | С другой стороны Рэннё внедрял в Синсю некоторые элементы, относящиеся к доктрине конкурента Сэйдзан Дзедо и также допускал веру в синто-ками (богов из синтоизма) в большей степени, чем это было характерно для Синрана. |
| Furthermore, in the area of family policy and the work/life balance, Luxembourg has introduced a range of benefits, including an education allowance, paid parental leave, and leave for family reasons. | С другой стороны, в сфере семейной политики и сочетания профессиональной деятельности с личной жизнью в Люксембурге был введен целый ряд пособий, например пособие на обучение, оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, отпуск по семейным обстоятельствам. |
| Furthermore, the promotion of the return of families - keeping in mind the humanitarian principles of voluntary return and security - has fostered the return of 120,000 people in recent years. | В дополнение к этому меры по стимулированию возвращения семей с учетом гуманитарных принципов добровольного переселения и безопасности позволили в последние годы обеспечить возвращение 120000 человек. |
| 12 The Inter-Agency Committee on Sustainable Development (IACSD) furthermore stressed the importance of early and timely contributions from the United Nations system to the preparatory process. | 12 В дополнение к этому Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию (МКУР) подчеркнул важное значение раннего и своевременного представления материалов системой Организации Объединенных Наций для подготовительного процесса. |
| Furthermore, this marking according to 5.2.1.8 and 5.3.6 (in addition to the class 7 labelling) brings no additional safety benefit, e.g. for the first emergency responder. | Кроме того, эта маркировка, наносимая в соответствии с подразделом 5.2.1.8 и разделом 5.3.6 (в дополнение к знакам опасности класса 7), не дает каких-либо дополнительных преимуществ с точки зрения безопасности, например для аварийных служб, которые первыми проводят аварийные мероприятия. |
| Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. | Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, in addition to the development of such pre-trial procedures, a Directive on the length of Briefs and Motions submitted by the Parties was issued on 19 January 2001 to address the issue. | Кроме того, в дополнение к разработке таких процедур ведения производства на досудебной стадии 19 января 2001 года в целях урегулирования этого вопроса была издана директива, касающаяся продолжительности рассмотрения записок и ходатайств по делам сторон. |
| Its scale and complexity are global. Furthermore, international migration, like trade and finance, is a fundamental feature of today's world system. | Кроме того, наряду с торговлей и финансами, международная миграция является одним из основных элементов нынешней мировой системы. |
| Furthermore, the commission has deposited with the High Commissioner a comprehensive database containing all evidence collected, which may be disclosed to competent authorities carrying out credible investigations, subject to witness protection and confidentiality concerns. | Наряду с этим комиссия передала в распоряжение Верховного комиссара всеобъемлющую базу данных, содержащую все собранные доказательства, которые могут быть предъявлены компетентным органам, проводящим объективные расследования, при условии обеспечения защиты свидетелей и соблюдения требований конфиденциальности. |
| Furthermore, article 152 establishes that unless otherwise proven, it shall be presumed that the contractually fixed remuneration of domestic workers includes meals and accommodation, in addition to payment in cash. | Наряду с этим в статье 152 отмечается, что, если не оговорено иное, подразумевается, что договорное вознаграждение работника в по дому включает не только денежную оплату, но и питание и жилье. |
| Furthermore, concerns remain over research on and the development of new non-strategic, low-yield, easy-to-use nuclear weapons, coupled with the daily threat of their probable use against non-nuclear-weapon States, even in conventional combat. | Кроме того, сохраняется озабоченность по поводу научно-технических разработок нового нестратегического, простого в употреблении ядерного оружия малой мощности, наряду с повседневной угрозой его вероятного использования против государств, не имеющих ядерного оружия, даже в условиях боевых действий с применением обычных вооружений. |
| Furthermore, rather than having communication follow a top-down pattern, it should be replaced by allowing students to participate in decisions on how they are to learn. | Наряду с этим, на смену схеме директивной коммуникации должна прийти система, позволяющая студентам участвовать в принятии решений в отношении организации учебного процесса. |
| On the other hand, the grounds on which the liberty of the above-mentioned persons has been restricted in the case in question is simply the legitimate exercise of a political option, which has furthermore received support from the electors in elections. | С другой стороны, в рассматриваемом случае причина, по которой свобода вышеупомянутых лиц была ограничена, заключается лишь в законном осуществлении ими политической деятельности, которая получила поддержку избирателей в ходе выборов. |
| Furthermore, actions have been taken to promote capacity-building at both the local and national levels. | С другой стороны, ведется работа по укреплению потенциала на местном и национальном уровнях. |
| Furthermore, all countries with a nuclear industrial capability should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy for the socio-economic development of various countries, in particular the developing countries. | С другой стороны, все страны, обладающие промышленными ядерными объектами, должны активно участвовать в международном сотрудничестве в этой области в интересах экономического развития в частности развивающихся стран. |
| Furthermore, it was necessary to point out that, in the table in paragraph 18, the figures shown in "Deportations" column included voluntary departures; the number of forced deportations was far lower. | С другой стороны, в таблице пункта 18 нужно уточнить, что показатели в колонке «Высылки» включают и случаи добровольного выезда; реальное количество принудительных высылок значительно меньше указанного. |
| Furthermore, some unilateral declarations may not be considered as having a strictly legal character; this is true, for example, of the statements on negative security guarantees made by the nuclear Powers. | С другой стороны, можно считать, что некоторые односторонние заявления не являются чисто в общем плане правовыми. |
| Furthermore, it conducted a workshop in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations focusing on the development of standing security operating procedures for peacekeeping missions. | Кроме того, Канцелярия вместе с Департаментом операций по поддержанию мира провела семинар-практикум по вопросам разработки для миротворческих миссий постоянных оперативных процедур соблюдения режима безопасности. |
| Furthermore, Saudi Arabia, in keeping with a long-standing tradition, together with other members of the Gulf Cooperation Council continues to donate substantial assistance towards the reconstruction of Lebanon. | Кроме того, Саудовская Аравия в соответствии с давней традицией вместе с другими членами Совета по сотрудничеству стран Залива продолжает выделять существенную помощь на восстановление Ливана. |
| Furthermore, exchanging experience among subregions to learn from each other is considered important. | Вместе с тем необходимо, чтобы все региональные и субрегиональные организации исходили из более общих позиций, охватывающих все три компонента устойчивого развития. |
| Furthermore, when small craft are passing through at the same time as other vessels, they shall enter the lock only after the latter. | Кроме того, когда малые суда шлюзуются вместе с другими судами, они должны заходить в шлюзовую камеру только после этих судов. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned at the high levels of malnutrition among children in the State party and at the limited use of breastfeeding. | Отмечая, что уровень распространенности ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике является относительно низким, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу его значительного увеличения за последствие годы. |
| Efforts in that regard need to be scaled up. Furthermore, the United Nations can play an important role through the promotion of an intellectual property rights regime that facilitates the transfer of such technologies. | Помимо того, немаловажную в этом плане роль Организация Объединенных Наций способна выполнять за счет поощрения такого режима прав интеллектуальной собственности, который благоприятствовал бы передаче таких технологий. |
| Furthermore, the Government must speed up the formulation and adoption of legislation essential for the electoral process, and must implement the process of disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants. | Помимо того, правительству надлежит ускорить разработку и принятие законодательства, совершенно необходимого для проведения избирательного процесса, а также проводить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов. |
| Furthermore, we welcome the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January. | Помимо того, мы одобряем предложение о созыве регионального совещания министров по вопросу о региональном сотрудничестве в создании системы раннего предупреждения о цунами, которую планируется провести в Таиланде 28 января. |
| Furthermore, there has been a multiplier effect, strangely enough, because organized crime has responded to greater interdiction and control with a greater level of drug production, stimulating an increase in illicit cultivation. | Помимо того, как это ни странно, эти усилия имеют эффект множителя, ибо организованная преступность реагирует на более строгие запреты и контроль более высоким уровнем производства наркотиков, стимулируя таким образом увеличение незаконного их культивирования. |
| Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |