| Furthermore, many States lack an integrated data collection system. | Кроме того, многим государствам недостает интегрированной системы сбора данных. |
| Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. | Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
| Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. | Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
| Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. | Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
| Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. | Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
| And furthermore, I promise that I'll be tripling my efforts in our war against the Burners, and soon their Motorcity will be no more! | и, более того, я обещаю, что я УТРОЮ свои усилия в нашей войне с бёрнерами. И скоро, их Моторсити не останется! |
| Furthermore, English-Irish comedian Spike Milligan considered it to be the greatest film of all time. | Более того, английско-ирландский комик Спайк Милиган считает мультфильм величайшим всех времен. |
| Furthermore, there were significant shortfalls in the achievement of targets in 14 of 37 organizational units with regard to the representation of women in senior positions (at the P-5 to D-2 levels). | Более того, в 14 из 37 организационных подразделений имелись существенные недоработки в достижении поставленной цели в отношении представленности женщин на старших должностях (на уровнях от С-5 до Д-2). |
| Furthermore, when the estimates were prepared it was not clear when a courtroom and detention cells would be required and it was in any case assumed that it would not be before 1995. | Более того, на момент завершения подготовки сметы не было ясно, когда потребуются зал для заседаний Трибунала и камеры для задержанных, и было сделано предположение о том, что в любом случае они не потребуются до 1995 года. |
| Furthermore, the spouses of Foreign Service officers are not allowed to work when they are accompanying their husbands/wives on postings. | Более того, супругам сотрудников дипломатической службы не разрешается работать, когда они сопровождают своих мужей/жен, получивших назначение на должность. |
| The purpose is furthermore to offer individual companies a better possibility to evaluate and test the employment opportunities of the individual refugee or immigrant. | Помимо этого, цель такой подготовки состоит в том, чтобы предоставить отдельным компаниям лучшие возможности по оценке и проверке трудового потенциала тех или иных беженцев и иммигрантов. |
| Furthermore, several further training courses of the Police Academy are specifically dealing with the groups of topics related to "intercultural skills"; similar measures exist in Thuringia, Saxony and Lower Saxony. | Помимо этого, еще несколько учебных курсов в полицейской академии конкретно посвящены тематике, связанной с "навыками межкультурного общения"; аналогичная работа ведется в Тюрингии, Саксонии и Нижней Саксонии. |
| Furthermore, it had initiated a clean-up of project asset misclassifications, which will be completed in April 2010. | Помимо этого, ПРООН приступила к процессу проверки правильности классификации проектного имущества, который будет завершен в апреле 2010 года. |
| Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, individuals can obtain up to 40 per cent of the total cost as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. | Помимо этого, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья лица могут получать с этой целью беспроцентный 15-летний государственный и муниципальный кредит в размере 40% от общей стоимости жилья. |
| Furthermore, at the initiative of the Director-General of UNESCO, discussions are underway with the international art world in order to improve practices and raise awareness in such areas as provenance investigations, ethics, restitution procedures and knowledge of the international legal framework. | Помимо этого, по инициативе Генерального директора ЮНЕСКО с международными кругами, занимающимися произведениями искусства, проводятся обсуждения в целях совершенствования практики и повышения степени информированности по вопросам, касающимся установления происхождения, этических норм, процедур реституции и осведомленности о международных правовых механизмах. |
| They furthermore found influences of Italian disco music producer Giorgio Moroder and American rock musician Bruce Springsteen in the song. | Рецензенты также обнаружили влияние итальянского музыкального продюсера Giorgio Moroder и американского рок-музыканта Брюса Спрингстина в песне. |
| Furthermore, the regular staff of FIN was also involved in the reconciliation in addition to their daily work. | Кроме того, штатные сотрудники ФИН также привлекались к согласованию в дополнение к своей регулярной работе. |
| Furthermore, the legislative environment for producing climate change related statistics and supporting the compilation of GHG inventories may need to be assessed. | Кроме того, возможно, необходимо также оценить законодательную базу разработки статистики, связанной с изменением климата, а также оказания поддержки составлению кадастров выбросов ПГ. |
| Furthermore, we demand support for international efforts to persuade the Serbian and Croatian forces to lift the siege of cities and villages and to allow the free movement of international humanitarian assistance. | Мы также обращаемся с серьезным призывом поддержать международные усилия, направленные на то, чтобы принудить сербские и хорватские силы снять осаду городов и селений и обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
| Furthermore, reclassifications, whether justified or unjustified in their use of the term "interpretative declaration" or "reservation", are not subject to criteria for validity. | Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера в отношении квалификации заявлений о толковании или оговорки также не подчиняется критериям материальной действительности. |
| Furthermore, the Supreme Court has ignored his allegations about the inaccuracy and untruthfulness of the trial transcript of the first instance court. | Далее, Верховный суд проигнорировал его утверждения о неточности и недостоверности протокола судебного заседания суда первой инстанции. |
| Furthermore, it provides that legislative and policy measures shall make special provisions for women with disabilities. | Далее в нем предусматривается, что законодательные и политические меры должны содержать специальные положения, касающиеся женщин-инвалидов. |
| Furthermore, there are several provisions that would support the process of identifying vulnerable populations and/or populations at risk, namely: | З. Далее, существует ряд положений, способствующих выявлению уязвимых групп населения и/или групп, подвергающихся риску воздействия, а именно: |
| Furthermore, they underscored the need for the immediate re-establishment of an environment of peace, security and trust between Liberia and Guinea. | Далее они подчеркнули свою решимость изыскать пути и средства, способствующие скорейшему восстановлению обстановки мира, безопасности и доверия в отношениях между Либерией и Гвинеей. |
| Furthermore, rather than simply introduce trade barriers against "bad" countries, a much more open policy could be implemented in which greater preference would be given to trade partners that demonstrated honest and pragmatic attachment to improving social standards. | Далее вместо того чтобы просто устанавливать торговые барьеры против "плохих" стран, можно было бы про-водить более открытую политику, в рамках которой более значительные преференции предоставлялись бы торговым партнерам, которые на практике демон-стрируют искреннюю приверженность делу улучшения социальных стандартов. |
| Furthermore, the business analysis and project planning function is aligned with each of the Inspira modules. | Кроме этого, в каждый из модулей «Инспиры» встроены функции оперативного анализа и планирования проекта. |
| The delimitation of airspace and outer space is, furthermore, clearly necessary for determining the limitations of international space law. | Кроме этого, делимитация воздушного пространства и космоса совершенно необходимы для определения рамок международного космического права. |
| Furthermore, we welcome a project concerning cooperation with the OAU by the United Nations Industrial Development Organization in the context of the African Economic Community and the Cairo Agenda for Action. | Кроме этого, мы приветствуем проект сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в контексте Африканского экономического сообщества и Каирской программы действий. |
| Furthermore, the 205 additional police advisers, authorized by the Security Council in its resolution 2000 (2011), would be accommodated through a reduction in the authorized military strength of UNOCI, which would lead to a total authorized strength of 555 individual police officers. | Кроме этого, за счет сокращения утвержденной численности военного компонента ОООНКИ будут дополнительно развернуты 205 полицейских советников, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 2000 (2011), в результате чего общая утвержденная численность личного состава полиции составит 555 полицейских. |
| Furthermore, Chouriki 2 is equipped with minimum two 6+2P-(8P)-PCI-E connectors, and it is suitable for every new High-End graphic card. | Но кроме этого, встроенный реобас позволять выбрать диапазон скорости вращения, в рамках которого ШИМ-вентилятор может регулировать свои обороты. |
| And furthermore, I have come to a decision. | И к тому же, я приняла решение. |
| Furthermore, it is important to tackle domestic violence comprehensively. | К тому же важно, чтобы проблема домашнего насилия решалась на комплексной основе. |
| Furthermore, you are practically engaged. | К тому же, вы с ней практически помолвлены. |
| Furthermore, there have been no substantial successes in the restitution or forfeiture of the proceeds from corruption-related crimes. | К тому же нельзя констатировать, есть ли какие-либо реальные успехи в деле реституции или изъятия доходов, полученных в результате коррупционных правонарушений. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Furthermore, it must not be possible to achieve the object of the constraint in some other less radical way. | При этом должна отсутствовать возможность достижения целей принимаемой меры пресечения иными, менее радикальными способами. |
| Furthermore the conditions for satisfactory stability laid down in paragraphs 1.2.1 and 1.2.2 should also be met for the simultaneous rolling of the vessel. | При этом условия удовлетворительной остойчивости, указанные в пунктах 1.2.1 и 1.2.2, должны быть выполнены также при одновременной бортовой качке судна. |
| Furthermore, no provision is usually made for the extradition of mercenaries, and this makes it easier for them to commit crimes with impunity. | Кроме того, не затрагивается и вопрос высылки наемников, что позволяет наемникам совершать преступные действия и оставаться при этом безнаказанными. |
| Furthermore, it urges the State party to pay particular attention to the situation of internally displaced children and their families, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание положению детей, перемещенных внутри страны, и их семьям, продолжая при этом оказание содействия осуществлению их права на добровольное безопасное и достойное возвращение в свои дома. |
| Furthermore, good governance has been reinforced and transparency improved, while sectorial incentives have been established. | Кроме того, мы укрепили благое управление и повысили транспарентность, разработав при этом систему секторальных мер поощрения. |
| Furthermore, the United States remained the largest single-country source of humanitarian aid and disaster relief. | К тому же Соединенные Штаты Америки остаются самой крупной страной - источником гуманитарной помощи и помощи в случае бедствий. |
| Furthermore, individual ministries and agencies have not cooperated fully by submitting contracts and relevant information for review. | К тому же отдельные министерства и ведомства неохотно идут на сотрудничество, отказывая в предоставлении контрактов и соответствующей информации для целей пересмотра. |
| Furthermore, on 3 May 2008, the President of Mali had laid the first stone of the Press House, which would be built at government expense. | К тому же, З мая президент Республики заложил первый камень Дома прессы, который будет возводиться за счет государства. |
| Furthermore, 29% of the men at Palissadeweg and 61% of those at Munderbuiten said they do not support women working outside the home. | К тому же, 29 процентов мужчин в Палиссадевеге и 61 процент мужчин в Мундербуйтене возражают против того, чтобы женщины работали вне дома. |
| Furthermore, they allow the formation of the blood-brain barrier by inhibiting the effects of CNS immune cells (which can damage the formation of the barrier) and by reducing the expression of molecules that increase vascular permeability. | К тому же они обеспечивают образование ГЭБ, тормозя работу иммунных клеток ЦНС (которые могут помешать образованию барьера) и сокращая активность молекул, которые увеличивают сосудистую проницаемость. |
| Furthermore, in light of the upcoming rainy season, the installation of hundreds of open air polling centres continues to be very risky. | С другой стороны, учитывая наступление сезона дождей, существует определенная степень риска ввиду того, что сотни избирательных комиссий будут работать на открытом воздухе. |
| Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. | с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
| Furthermore, by recruiting former IEP students who benefited from priority education agreements companies have shown their serious intent to become involved in the experiment. | С другой стороны, предприятия проявили реальную волю поддержать этот эксперимент, приняв на работу бывших студентов из института политических исследований, охваченных соглашениями о приоритетном образовании. |
| Furthermore, much of the private capital was of a speculative nature and many of the developing countries which had benefited from such flows had seen their hard-won economic growth collapse virtually overnight. | С другой стороны, поскольку эти потоки частного капитала в большинстве случаев носят спекулятивный характер, многие развивающиеся страны, воспользовавшиеся ими, увидели, как в одночасье рушится достигнутый тяжким трудом экономический рост. |
| Furthermore, the exchange of information between the Grand-Ducal Police, the Customs and Excise Administration and the State Information Service is covered and managed in accordance with article 3 of the Act of 15 June 2004 on the organization of the State Information Service. | Помимо этого, обмен информацией между полицией Великого Герцогства и Управлением таможен и акцизов, с одной стороны, и Государственной службой разведки, с другой стороны, осуществляется и регулируется в соответствии со статьей З Закона об организации Государственной службы разведки от 15 июня 2004 года. |
| Furthermore, the ruling party's quota for women's representation in party lists increased to 50% in 2005 local government elections. | В дополнение к этому квота правящей партии по представительству женщин в партийных списках возросла до 50 процентов на выборах в местные органы власти. |
| Furthermore, a "Guide for Teachers and School Communities" was published in 2005 to promote the practical implementation of the law in the education sector. | В дополнение к этому в 2005 году было издано "Руководство для учителей и школьных общин", направленное на поощрение практического осуществления нормативно-правовых актов в секторе образования. |
| Furthermore, general temporary assistance resources estimated at $95,000 would be required to supplement existing staff providing assistance in the architectural and engineering work to be carried out during the conceptual engineering study. | Кроме того, потребовались бы ресурсы на временный персонал общего назначения сметным объемом 95000 долл. США в дополнение к имеющемуся персоналу, оказывающему помощь в проведении архитектурных и инженерно-технических работ в период практической реализации проектно-технического обоснования. |
| Furthermore, the Bill under the title, 'Prevention of Anti-Women Practices, 2006', tabled in the Parliament is also expected to strengthen government efforts in this regard. | В дополнение к этому в парламент был представлен законопроект о предотвращении практики, ущемляющей интересы женщин, 2006 года, который, как ожидается, также будет способствовать активизации правительственных усилий в этом направлении. |
| 3.6 Furthermore, the author claims that the correspondence between himself and his daughter and between himself and others has been checked by the Colombian national police on various occasions, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | 3.6 В дополнение к этому автор заявляет, что в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта национальная полиция Колумбии подвергала перлюстрации письма, которыми он обменивался со своей дочерью Дианой Лусией Хименес и рядом других лиц. |
| Furthermore, it is estimated that intra-African foreign direct investment in new projects grew at an annual compound rate of 23 per cent between 2003 and 2011. | Наряду с этим в период с 2003 по 2011 год годовые среднегеометрические темпы роста внутрирегиональных африканских прямых иностранных инвестиций в новые проекты составили, согласно оценкам, 23%. |
| Furthermore, the restoration of effective civil law enforcement agencies as part of a functioning executive branch is an essential prerequisite for creating a safe and enabling environment for peace and security, the protection of human rights and the conduct of free and fair elections. | Наряду с этим возобновление эффективной деятельности гражданских правоохранительных органов как части функционирующей исполнительной ветви власти является важной предпосылкой обеспечения безопасных и благоприятных условий для создания обстановки мира и безопасности, защиты прав человека и проведения свободных и справедливых выборов. |
| Furthermore, the experts wish to highlight the fact that the plan consists merely of a compilation of all the recommendations made by human rights mechanisms with the identification of the departments in charge of implementing them, and a provisory general estimate of the costs entailed. | Наряду с этим эксперты хотели бы подчеркнуть, что этот план представляет собой лишь компиляцию всех рекомендаций, сделанных механизмами по правам человека, с указанием тех ведомств, которым поручена их реализация, и предварительной общей сметой соответствующих расходов. |
| Furthermore, the commission has deposited with the High Commissioner a comprehensive database containing all evidence collected, which may be disclosed to competent authorities carrying out credible investigations, subject to witness protection and confidentiality concerns. | Наряду с этим комиссия передала в распоряжение Верховного комиссара всеобъемлющую базу данных, содержащую все собранные доказательства, которые могут быть предъявлены компетентным органам, проводящим объективные расследования, при условии обеспечения защиты свидетелей и соблюдения требований конфиденциальности. |
| Furthermore, during the reporting period, the Ministry of Defence improved its capability, as demonstrated by the management of the implementation of transition for tranche 1. | Наряду с этим в течение рассматриваемого периода министерство обороны укрепило свой потенциал, о чем свидетельствует его умелое руководство процессом передачи функций обеспечения безопасности национальным структурам в районах, где этот процесс начался в первую очередь. |
| Furthermore, verification by the Mission was obstructed by the prosecutor, who systematically refused access to the case file. | С другой стороны, прокурор препятствовал проведению Миссией проверки, систематически отказывая ее представителям в доступе к документации. |
| Furthermore, compliance with the provisions of Security Council resolution 1296 (2000) was essential for the protection of civilians in armed conflict. | С другой стороны, для защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов необходимо выполнять положения резолюции 1296 (2000) Совета Безопасности. |
| Furthermore, the way that Travellers are defined is related not to their mobility, but to the fact that they have been dwelling in mobile shelters for at least six months. | С другой стороны, определение термина община тревеллеров само по себе связано не с мобильностью лиц, а с фактом их проживания в мобильном жилье в течение как минимум шесть месяцев. |
| Furthermore, her Government had begun to apply itself seriously to the issue of child labour and would ensure the access of children to education, and their health and safety. | С другой стороны, правительство приступило к решительному рассмотрению вопроса о труде несовершеннолетних и будет следить за доступом детей к образованию, за их здоровьем и за их безопасностью. |
| Furthermore, it convenes periodic meetings of the Regional Coordination Group and the Consultative Committee of Ambassadors, two advisory bodies established to further facilitate consultation between the ESCWA secretariat, on the one hand, and member States and other United Nations organizations, on the other. | Кроме того, она созывает периодические совещания Региональной координационной группы и Консультативного комитета послов, двух консультативных органов, учрежденных для дальнейшего содействия процессу консультаций между секретариатом ЭСКЗА, с одной стороны, и государствами-членами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, с другой. |
| Furthermore, those standards were not necessarily known in countries that were contracting parties to RID or ADR but not members of CEN. | Вместе с тем указанные стандарты не обязательно известны в странах - участницах МПОГ или ДОПОГ, которые не являются членами ЕКС. |
| Furthermore, a disabled person benefits from a special bonus of one month's insurance. | Вместе с тем инвалид получает специальную надбавку за каждый месяц выплаты социальных взносов. |
| Furthermore, as requested by the Trade and Development Board at its forty-third session, a number of experts have been invited as panellists to participate with delegations in informal discussions on economic recovery and development in Africa. | З. Кроме того, как было предложено Советом по торговле и развитию на его сорок третьей сессии, ряд экспертов были специально приглашены для участия в неофициальном обсуждении вместе с делегациями вопросов экономического подъема и развития в Африке. |
| Furthermore, the World Resource Institute in a joint effort with the World Bank, UNDP and UNEP will also prepare a contribution to scientific interlinkages at the time of the World Resources Report of 2000. | Помимо этого, Всемирный институт ресурсов вместе с Всемирным банком, ПРООН и ЮНЕП подготовит материалы по вопросу о взаимозависимости научных аспектов при издании доклада по мировым ресурсам за 2000 год. |
| Furthermore, exchanging experience among subregions to learn from each other is considered important. | Вместе с тем необходимо, чтобы все региональные и субрегиональные организации исходили из более общих позиций, охватывающих все три компонента устойчивого развития. |
| Furthermore, the overall net transfer of resources to Africa should be enhanced. | Помимо того, следует увеличить общую чистую передачу ресурсов в Африку. |
| Furthermore, we welcome the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January. | Помимо того, мы одобряем предложение о созыве регионального совещания министров по вопросу о региональном сотрудничестве в создании системы раннего предупреждения о цунами, которую планируется провести в Таиланде 28 января. |
| Furthermore, the report describes the recent statistical activities of the Organization, including the development of measures of labour underutilization, in follow-up to the suggestions of the Statistical Commission at its thirty-ninth and fortieth sessions. | Помимо того, в докладе описывается недавняя статистическая деятельность Организации, включая разработку показателей недоиспользования рабочей силы, в развитие предложений, высказанных Комиссией на ее тридцать девятой и сороковой сессиях. |
| Furthermore, the absence of cooperation with the Bretton Woods institutions - largely as a result of the suspension of cooperation with the European Union - has made it impossible to resolve the thorny question of external debt, in particular through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Помимо того, отсутствие сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями - в основном ввиду приостановки сотрудничества с Европейским союзом - лишает нас возможности решить острую проблему внешней задолженности, в частности благодаря Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Furthermore, it is for us a matter of great concern that, following the positive impact of resolution 1572, the use of virulent language has recurred recently, as stated in paragraph 52 of the report. | Помимо того, нас серьезно беспокоит то, что, как отмечается в пункте 52 доклада, вопреки позитивному воздействию резолюции 1572 в последнее время в средствах массовой информации возродилось использование злобных формулировок. |