| Furthermore, the Committee recommended that Saint Lucia enhance family-based alternate care. | Кроме того, вышеупомянутый комитет рекомендовал Сент-Люсии усовершенствовать систему альтернативного ухода за детьми на базе семьи. |
| Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
| Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. | Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
| Furthermore, in July 1999, all media reporting on violations of human rights had been silenced. | Кроме того, в июле 1999 года все средства массовой информации, сообщавшие о нарушениях прав человека, заставили замолчать. |
| Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. | Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
| Furthermore, regulation is important to ensure responsible digital finance and avoid abusive practices. | Более того, для обеспечения ответственной коммуникационной финансовой деятельности и недопущения злоупотреблений большое значение имеет регулирование. |
| Furthermore, there are no longer "programme elements". | Более того, термин "программные элементы" более не применяется. |
| Furthermore, we are convinced that the mandate of the Special Committee against Apartheid should be extended until a democratically elected government of South Africa has been installed. | Более того, мы также убеждены в том, что мандат Специального комитета против апартеида надлежит продлить вплоть до момента создания в Южной Африке демократически избранного правительства. |
| Furthermore, as highlighted in the response of the Secretariat of the WCO to the request of the Ozone Secretariat, the Kyoto Convention addresses the issue of so-called "stores for consumption". These are defined as: | Более того, как подчеркивается в ответе секретариата ВТО на просьбу секретариата по озону, Киотской конвенцией регулируется вопрос так называемых "припасов для потребления", которые определяются следующим образом: |
| Furthermore, these rules generate additional business such as heat pump systems, more efficient products, frequent system inspections, just to name a few. | Более того, эти правила добавляют хлопот, например, с тепловыми насосными системами, более действенными продуктами, частыми проверками систем, и это только некоторые из них. |
| It is furthermore against the legal traditions of many other countries, and should therefore not be included. | Помимо этого, эта концепция противоречит юридическим традициям многих других стран, поэтому такое положение следует исключить. |
| Furthermore, he received credible reports concerning a distorted presentation of the views of the opposition during this period. | Помимо этого, он получил достоверную информацию об искаженном изложении взглядов оппозиции в течение этого периода 2/. |
| Furthermore, impunity is an obstacle to democratic development and peace negotiations, and makes reconciliation difficult. | Помимо этого, безнаказанность является препятствием для демократического развития и мирных переговоров и затрудняет примирение. |
| Furthermore, women invariably lead the way in the cultural events organized each year to mark Independence Day and other celebrations, including international days, political party meetings and festive occasions. | Помимо этого женщины играют роль первого плана в ходе культурных мероприятий, организуемых на ежегодной основе по случаю Дня независимости и других праздников, таких как международные дни и митинги политических партий. |
| Furthermore, the Government of the Argentine Republic rejects the references in point 7 of the submission to the illegitimate British authorities that have been established in the disputed archipelagos, which are not recognized by the Government of the Argentine Republic. | Помимо этого, правительство Аргентины отвергает упоминание о незаконных британских органах власти, созданных на оспариваемых архипелагах, которые упоминаются в пункте 7 заявления Соединенного Королевства и которые не признаются правительством Аргентины. |
| Furthermore, other social, cultural and spiritual aspects were catered for. | Принимаются также во внимание другие социальные, культурные и духовные аспекты. |
| Furthermore, war has also led to massive population displacements in Angola. | Кроме того, война также привела к массовому перемещению населения в Анголе. |
| Furthermore, the report described cases that had already been resolved, in order to create a negative impression by failing to acknowledge the efforts put forth by the Cambodian Government. | Следует также подчеркнуть, что в докладе продолжают подниматься проблемы, которые уже урегулированы, и делается это с целью представить ситуацию в негативном свете, игнорируя усилия, предпринимаемые правительством Камбоджи. |
| Furthermore, they also take account of documents and sketch maps recently found in the diplomatic archives located in Nantes, France, which attest to the long history of the Lebanese identity of the Shab'a Farms. | Кроме того, в них учитываются также документы и наброски карт, обнаруженные недавно в хранящихся в Нанте, Франция, дипломатических архивах и свидетельствующие о том, что полоса Мазария-Шебаа на протяжении длительного времени идентифицируется как ливанская территория. |
| Licinius refused to acknowledge the appointment; furthermore, he told Senecio to contact his brother and have him kill Constantine, take arms and conquer Italy for Licinius. | Лициний отказался признать назначение, кроме того, он приказал Сенекиону связаться со своим братом и с его помощью убить Константина, а также отдать ему во власть Италию. |
| Furthermore, the support for orphans and other children made vulnerable by HIV and AIDS is another one of our main priorities in Africa. | Далее, другим нашим важнейшим приоритетом в Африке является поддержка сирот и других детей, оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. |
| Furthermore, we welcome your invitation to all members of the Conference to participate in the informal consultations held over the past two weeks to consider the present and future phases in depth. | Далее, мы приветствуем ваше приглашение ко всем членам Конференции принять участие в неофициальных консультациях, проводившихся в течение последних двух недель, с тем чтобы углубленно рассмотреть настоящий и будущий этапы. |
| Furthermore, my country remains firmly convinced that the non-proliferation regime would benefit from the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, such as those already existing under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Semipalatinsk. | Далее, моя страна по-прежнему твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет укреплен за счет создания новых зон, свободных от ядерного оружия, подобных тем, которые уже существуют в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским и Семипалатинским договорами. |
| Furthermore, the counter-cyclical measures taken by many Governments in the early stage of the global crisis have been abandoned in favour of fiscal austerity. | Далее следует отметить, что принятые многими правительствами на раннем этапе глобального кризиса контрциклические меры уступили место стратегиям, предусматривающим жесткие меры экономии бюджетных средств. |
| Furthermore, the reserve is now being replenished, as the stocks were utilized to meet the start-up requirements of UNMIL. | Сотрудничество с Комитетом, Группой экспертов и МООНДРК Норвегия будет и далее в полной мере сотрудничать с Комитетом, Группой экспертов и МООНДРК. Норвежским властям не известно о каких-либо нарушениях мер, введенных пунктом 20 резолюции 1493. |
| Furthermore, in recent years the General Assembly has taken an important step in this direction through the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights. | Кроме этого, Генеральная Ассамблея в последние годы сделала важный шаг в правильном направлении путем учреждения поста Верховного комиссара по правам человека. |
| Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. | Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса. |
| Furthermore, a balance must be maintained between compliance measures and measures that ensure respect for developing countries' right to technical assistance and access to research on, as well as production and use of, nuclear energy for peaceful purposes. | Кроме этого, необходимо поддерживать баланс между мерами по обеспечению соблюдения и мерами, гарантирующими право развивающихся государств на техническую помощь и возможность заниматься ядерными исследованиями, производством и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| Furthermore, data is rarely available in geo-referenced form to be able to distinguish between areas which are predominantly unserved or underserved. | Кроме этого, редко когда имеются данные с географической привязкой, с тем чтобы можно было различать районы, где такие услуги, в основном, отсутствуют, и районы, где уровень этих услуг недостаточно развит. |
| Furthermore, people at Rebol, are not only nice and helpful but also very open minded, what is not always true for others, including some people in the today free software community. | Кроме этого, Rebol'овцы не только приятные и готовые на помощь люди, они обладают открытым сознанием, что не всегда верно для других, включая некоторых товарищей из нынешнего сообщества разработчиков свободного ПО. |
| It should do the same in the case of procedural rights and should furthermore note that it was still expected to respond to the criticism that the topic was not yet ripe for codification. | Она должна действовать так же в случае процессуальных прав и должна, к тому же, обратить внимание на то, что от нее по-прежнему ожидают реакции на критику относительно того, что эта тема еще не готова для кодификации. |
| Furthermore, three months ago three charter flight operators were authorized to fly to Cuba, and two of them recently had their licences withdrawn. | К тому же, три месяца назад трем чартерным компаниям было разрешено совершать рейсы самолетов на Кубу, однако недавно у двух из них были аннулированы лицензии. |
| Furthermore, the Committee is concerned about the increase in the taxable portion of the pension to 80 per cent in 2005 (arts. 9 and 10). | Комитет к тому же выражает обеспокоенность тем, что налогооблагаемая доля пенсии в 2005 году была повышена до 80% (статьи 9 и 10). |
| Furthermore, you can have the phone now. | И к тому же, теперь в вашем распоряжении есть телефон. |
| Furthermore, the use of discourses based on race by political parties to garner votes incites, and constitutes in itself, a serious form of racism. | К тому же будирование расовых проблем в заявлениях политических партий, стремящихся привлечь избирателей, способствует разжиганию расизма и само по себе является одной из его серьезных форм. |
| The Court noted that the detention of such children was unlawful and should cease immediately, observing that "furthermore, the way in which these children are being deported is not unlawful, it is shameful". | Суд заявил, что задержание таких детей было незаконным и должно быть незамедлительно прекращено, отметив при этом, что "методы, при помощи которых эти дети высылаются, не только противозаконны, но и позорны". |
| Furthermore, many older persons who take on such new responsibilities are already in mourning and deprived of the support from their adult children that they had expected in their old age. | При этом многие пожилые люди, принимающие на себя такую ответственность, уже потеряли своих близких и лишены поддержки взрослых детей, которую они рассчитывали получить в старости. |
| Furthermore, the semicrystalline lead selenide film is formed on a substrate, which is formed from a material having a temperature coefficient of linear expansion lying within the range of from 10⋅10-6 ºC-1 to 26⋅10-6 ºC-1. | При этом поликристаллическую пленку селенида свинца формируют на подложке, выполненной из материала, имеющего температурный коэффициент линейного расширения, лежащий в диапазоне от 10⋅10-6 ºС-1 до 26⋅10-6 ºС-1. |
Furthermore, the supply voltages are interrelated by one of the relationships V1>V2>=V4>V5>=V3 or V1| При этом напряжения питания связаны между собой одним из соотношений V1>V2>=V4>V5>=V3 или V1 | |
| Furthermore, first of all a test connection analogous to the process connection is assembled and tested, and then the process connection is manufactured, and hydraulic losses are reduced. | При этом сначала собирают и испытывают контрольное соединение, аналогичное производственному, а затем изготавливают производственное соединение, при этом, снижаются гидравлические потери. |
| It would, furthermore, be preferable to replace the expression "constituent, legislative, executive, judicial or other power" by "exercises constituent, legislative, executive, judicial or other functions". | К тому же было бы предпочтительнее заменить выражение "учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или иной власти" выражением "учредительные, законодательные, исполнительные, судебные или иные функции". |
| Furthermore, 42 Governments report having undertaken poverty reduction initiatives that benefited persons with disabilities. | К тому же, согласно данным 42 правительств, они предпринимают инициативы по борьбе с нищетой, которые идут во благо людям с ограниченными возможностями. |
| Furthermore, local level implementation is not occurring as fast as it should be. | К тому же работа на местном уровне ведется более медленными темпами, чем того требует ситуация. |
| And in a fit of rage, the burglar was furthermore offended, you know, by the platitudinous inspirational phrases of my rocks because he's had a hard life... | И в порыве гнева, вор был к тому же оскорблён этой избитой вдохновляющей фразой на моих камнях, потому что у него тяжелая жизнь... |
| Furthermore, despite important improvements embodied in the IMF, OECD and EUROSTAT guidelines and classifications, balance-of-payments statistics with regard to services still lacked country comparability and classification detail for GATS needs. | К тому же, несмотря на значительные улучшения, внесенные в руководства и классификации МВФ, ОЭСР и ЕВРОСТАТ, в системе учета услуг в статистике платежного баланса по-прежнему не обеспечивается должная сопоставимость данных между странами и приемлемый уровень классификации с точки зрения потребностей ГАТС. |
| It furthermore recognizes that women need extra care and attention during pregnancy and after giving birth. | С другой стороны, в ней говорится о том, что женщины нуждаются в повышенном медицинском обслуживании и внимании в ходе беременности и в послеродовой период. |
| Furthermore, the policy of external indebtedness led to a serious economic and financial crisis which brought the country to the brink of bankruptcy. | С другой стороны, увеличение внешней задолженности вызвало глубокий экономический и финансовый кризис, который поставил страну на грань банкротства. |
| Furthermore, companies cannot, in the exercise of due diligence, assume that the absence of official recognition of indigenous communal ownership rights implies that such rights do not exist. | Если же подойти с другой стороны, то, учитывая требование проявлять должную осмотрительность, компании не могут исходить из того, что отсутствие официального признания прав общинной собственности коренных народов означает, будто таких прав не существует. |
| Furthermore, on the question of ethnic minorities in Greece, the existence of several minorities was attested to by a number of non-governmental organizations concerned with human rights issues. | С другой стороны, что касается национальных меньшинств, то существование нескольких национальных меньшинств в Греции засвидетельствовано различными неправительственными организациями, работающими в области прав человека. |
| Furthermore, on 1 October 2008 the Supreme Court initiated a plan to hear flagrante delicto cases by means of summary procedures in specialized courts, with full guarantees of due process. | С другой стороны, Верховный суд приступил с 1 октября 2008 года к выполнению решения, заключающегося в осуждении преступников, застигнутых на месте преступления, ускоренным судопроизводством в специализированных судах, однако с полным соблюдением всех гарантий надлежащего судебного процесса. |
| Furthermore the Financial Services Commission carried out a self-assessment in relation to measures adopted to implement the FATF Special Recommendations on terrorist financing and relevant UN resolutions. | В дополнение к этому Комиссия по финансовым услугам провела самооценку в области мер, принятых для выполнения специальных рекомендаций ЦГФМ о финансировании терроризма и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, in addition to describing what is distinctive in UNCTAD's STIP Review approach and methodology, the guidelines should address issues such as scope of adaptation, local commitment and participation, implementation of recommendations and follow-up. | Кроме того, в дополнение к описанию отличительных черт подхода и методологии ЮНКТАД при проведении обзоров НТИП в руководящих принципах должны быть рассмотрены такие вопросы, как масштабы адаптации, местные обязательства и участие, выполнение рекомендаций и последующие действия. |
| Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. | Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
| Furthermore, the Executive Committee has recognized the connection between statelessness, displacement and refugees, and has encouraged UNHCR, in addition to its responsibilities for the reduction of statelessness, to work to address statelessness problems more generally. | Кроме того, Исполнительный комитет признал существование связи между безгражданством, перемещениями и беженцами и предложил УВКБ, в дополнение к его задачам по сокращению безгражданства, содействовать решению связанных с безгражданством проблем в более общем плане. |
| Furthermore, the regular activities of the UNICEF programme in the Democratic Republic of the Congo were supplemented in 2002 by humanitarian assistance activities financed in the framework of the consolidated appeal process for families affected by the armed conflict and the eruption of the Mount Nyiragongo volcano. | Кроме того, в 2002 году в дополнение к регулярной программе ЮНИСЕФ в Демократической Республике Конго осуществлялись гуманитарные мероприятия, которые финансировались из средств, полученных в результате совместного призыва об оказании помощи семьям, пострадавшим от вооруженного конфликта и извержения вулкана на горе Ньирагонго. |
| Furthermore, the publication and distribution of a compendium of texts on religious freedom, including implementing instructions, is strongly recommended. | Наряду с этим рекомендуется осуществить публикацию и распространение сборника документов по вопросам свободы религии, включая инструкции по проведению в жизнь их положений. |
| Furthermore, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe is preparing a report on "Energy Cooperation in the Baltic Region". | Наряду с этим в настоящее время Парламентская ассамблея Совета Европы готовит доклад "Сотрудничество в области энергетики в Балтийском регионе". |
| Furthermore co-operation or being part of a certain division of labour is often the situation for learners. | Наряду с этим учащиеся зачастую оказываются в ситуации, которая характеризуется последующим сотрудничеством или принадлежностью к определенной отрасли труда. |
| Furthermore, the Advisory Committee is preparing a booklet on the violence in the family laws in simple and understandable language, to make the Law user-friendly. | Наряду с этим Консультативный комитет занимается подготовкой буклета, в котором положения законодательства о насилии в семье разъясняются просто и доходчиво, с тем чтобы сделать их понятными для людей. |
| Furthermore, the Government has adopted the Strategy of the Government for Cooperation with NGOs, which further promotes different means for cooperation with NGOs vis-ŕ-vis adoption and implementation of public policy. | Наряду с этим правительство приняло государственную стратегию в области сотрудничества с НПО, которая направлена на дальнейшее поощрение различных инструментов сотрудничества с НПО в области разработки и осуществления государственной политики. |
| Furthermore, article 2 refers to relationship agreements which are generally conducive to cooperation between international organizations. | С другой стороны, статья 2 касается соглашений об установлении отношений, которые обычно содействуют сотрудничеству между международными организациями. |
| Furthermore, in cases where the Federal Tribunal decided to grant access to information, it had to ensure respect for the principle of equality of treatment of all the parties concerned. | С другой стороны, в тех случаях, когда Федеральный суд выносит решение о предоставлении доступа к информации, он должен обеспечить соблюдение принципа равного отношения ко всем заинтересованным сторонам. |
| The definition of terrorism should include State terrorism, which was much more destructive. Furthermore, measures to combat terrorism should not in any way violate basic principles of human rights. | В определение терроризма необходимо включить и государственный терроризм, который имеет гораздо более разрушительные последствия; с другой стороны, меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны нарушать основные принципы прав человека. |
| Furthermore, since the desired total rate is approximately the same as the observed rate in women with a higher level of education, the smaller reductions in fertility would occur among those women. | С другой стороны, поскольку показатели желаемого и реального коэффициента рождаемости для женщин с высшим образованием достаточно близки, уровень снижения рождаемости по этой категории женщин был бы самым низким. |
| Furthermore, as regards the United States version, the report itself indicates that the ICAO team listened to a recording provided by the United States of the communications between the Cuban military aircraft that intercepted the planes and their ground control. | С другой стороны, в том, что касается американской версии, в самом докладе указывается, что группа ИКАО прослушала запись переговоров между военными кубинскими самолетами-перехватчиками и наземным центром управления полетами, которая была предоставлена Соединенными Штатами. |
| Furthermore, it seems that R&D may be transferred within multinational companies without the presence of countervailing money flows. | Вместе с тем НИОКР могут перераспределяться в пределах многонациональных компаний без возникновения компенсирующих денежных потоков. |
| Furthermore, men and women should have the same rights to labour conditions, salary and access to credit. | Вместе с тем мужчины и женщины должны пользоваться одинаковыми правами в отношении занятости, заработной платы и доступа к кредитам. |
| Furthermore, my delegation is pleased to join with others in celebrating this historic occasion. | Кроме того, моя делегация рада возможности вместе со всеми принять участие в праздновании этого исторического события. |
| Furthermore, there were a number of subsequent regulations that, together with Regulation No. 2000/45, provided the legal infrastructure for the competencies reviewed during the OIOS audit. | К тому же, ряд последующих распоряжений вместе с распоряжением Nº 2000/45 создали правовую инфраструктуру для полномочий, рассмотренных в ходе проведенной УСВН проверки. |
| Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. | Сторонники системы ваучеров утверждают, что она способствует усилению конкуренции между школами и повышает их эффективность; но вместе с тем высказываются критические замечания в связи с тем, что |
| Furthermore, new machinery was established to promote the application of the law. | Помимо того, был создан новый механизм для поощрения применения права. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Efforts in that regard need to be scaled up. Furthermore, the United Nations can play an important role through the promotion of an intellectual property rights regime that facilitates the transfer of such technologies. | Помимо того, немаловажную в этом плане роль Организация Объединенных Наций способна выполнять за счет поощрения такого режима прав интеллектуальной собственности, который благоприятствовал бы передаче таких технологий. |
| Furthermore, outward FDI provides firms with better access to resources, such as know-how, technology and management experience, thereby helping to increase the competitiveness of parent firms. | Помимо того, отток капитала по линии ПИИ дает фирмам более хороший доступ к ресурсам, таким как «ноу-хау», технология и управленческий опыт, что помогает укрепить конкурентоспособность материнских фирм. |
| Furthermore, they spend long periods during the day in their single cells. Disciplinary punishment consists of being kept in solitary confinement in their cells for up to 10 days. | Помимо того, что заключенные в течение многих часов находятся в одиночных камерах, в их отношении могут быть применены дисциплинарные меры, заключающиеся в содержании в условиях полной изоляции вплоть до десяти суток. |