Furthermore it is not specified if data on emission are from mobile or stationary sources. | Кроме того, это не указано, какие данные по выбросам относятся к мобильным или стационарным источникам. |
Furthermore, Bengal did not specify the commencement date or completion date of the project. | Кроме того, "Бенгал" не указала даты начала или завершения проектных работ. |
Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. | Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
Furthermore, the level of insecurity severely restricts the delivery of aid to relieve the suffering of the population in these areas. | Кроме того, отсутствие безопасности серьезным образом ограничивает возможность доставки гуманитарной помощи в эти районы для облегчения бедственного положения населения. |
Furthermore, Bengal did not specify the commencement date or completion date of the project. | Кроме того, "Бенгал" не указала даты начала или завершения проектных работ. |
Furthermore, there was no reason to consider treaty provisions that expressly authorize a reservation as advance acceptances. | Более того, нет причины принимать во внимание договорные положения, ясно разрешающие досрочное принятие оговорки. |
Furthermore, the drivers of the epidemic changed as the epidemic evolved. | Более того, по мере развития эпидемии меняются факторы, ее стимулирующие. |
Furthermore, France proposed in 2009 that the Human Rights Council should establish a new mechanism on laws and practices that discriminate against women as a complement to the existing mechanisms. | Более того, в 2009 году Франция предложила создать в Совете по правам человека новый механизм, посвященный дискриминационным законам и методам в отношении женщин, который дополнит существующие механизмы. |
Furthermore, Iceland is of the view that these reservations are fully compatible with the objective and purpose of the Covenant, and in no way undermine its effectiveness. | Более того, Исландия придерживается той точки зрения, что эти оговорки полностью совместимы с объектом и целью Пакта и никоим образом не сказываются на его эффективности. |
Furthermore, all decisions related to the holding of such an event needed to be firmly rooted in an intergovernmental consensus, which was the basis for the Committee's work. | Более того, все решения, связанные с проведением такого мероприятия, должны прочно базироваться на наличии консенсуса между государствами, который является основой работы Комитета. |
Furthermore, the Department should recognize the lead role of the country team in such cooperation, when appropriate. | Помимо этого, Департаменту, в соответствующих случаях, следует признавать ведущую роль страновой группы в вопросах сотрудничества. |
Furthermore, the peace process is again facing a critical phase requiring rapid and widespread dissemination of information on agreements reached and on unfolding events relating to disarmament, the extension of government administration and other issues. | Помимо этого, в мирном процессе вновь наступил критический этап, требующий оперативного и широкомасштабного распространения информации о достигнутых соглашениях и подготавливаемых мероприятиях, связанных с разоружением, развитием государственной администрации и другими вопросами. |
Furthermore, it is essential that Governments have a clear understanding of the nature and principles of the right to adequate housing, particularly with regard to governmental obligations towards progressive realization of the right. | Помимо этого, крайне важно, чтобы правительства четко понимали характер и принципы права на достаточное жилище, особенно в связи с обязательствами их государств в области последовательной реализации этого права. |
Furthermore, 63 per cent of immigrants and refugees in Denmark are of the opinion that persons with a Danish background have become more positive towards them as persons while only 13 per cent experience the Danish population as being negatively inclined. | Помимо этого, 63% иммигрантов и беженцев в Дании полагают, что лица датского происхождения стали относиться к ним более позитивно, тогда как с негативным отношением к себе датского населения сталкиваются только 13% лиц этой категории. |
Furthermore, article 352 of the Criminal Code states that anyone who arrests or detains a person under conditions other than those stipulated by law shall be subject to a term of imprisonment with hard labour. | Помимо этого, статья 352 Уголовного кодекса гласит, что любое лицо, которое подвергает аресту или задержанию другое лицо в условиях, иных, чем определены законом, подлежит наказанию в виде лишения свободы с применением тяжелого труда. |
Furthermore, those countries also paid steep prices for imports. | Кроме того, эти страны также несут большие расходы на импорт. |
Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. | Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
Furthermore, the estimate of loss does not take account of possible confounding factors, such as the decrease in fishing activity during the period of the invasion and occupation and some time subsequently. | Более того, в оценке потерь не учитываются факторы, которые также могли влиять на ситуацию, например факт снижения рыбопромысловой активности во время вторжения и оккупации и в последующий период. |
Furthermore, Lebanon had strengthened relations and information exchange with liaison officers stationed in the country as well as had been building its domestic capacity to combat drugs at every level through specialized courses. | Ливан активизировал контакты и обмен информацией с сотрудниками по связи, находящимися на его территории, а также укреплял потенциал национальных органов по борьбе с наркотиками путем организации специальной подготовки для сотрудников всех уровней. |
These are common at the local level. Furthermore, all draft legislation and other information on parliamentary activities is published on the Parliament's website , where it is also possible to send e-mails to Members of Parliament. | Эта практика распространена на местном уровне. Кроме того, все проекты законодательных актов и другая информация о парламентской деятельности публикуется на вебсайте парламента , куда можно также направить электронное почтовое сообщение для членов парламента. |
Furthermore, we will prove beyond doubt the guilt of Royden Sharp. | Далее, мы докажем несомненную вину Ройдена Шарпа. |
Furthermore, Bhutan and Maldives will be covered by the New Delhi field office. | Далее, на Бутан и Мальдивские Острова будет распростра-няться деятельность отделения ЮНИДО в Дели. |
Furthermore, while regional rotation for members of the Bureau was a good idea, it was also important to take potential members' experience into account during the selection process. | Далее, хотя ротация членов Бюро является разумным подходом, в ходе выборов по региональному принципу важно также учитывать опыт его потенциальных членов. |
The Court noted furthermore that: | Суд отметил далее, что |
Furthermore, rewards could take various forms, including lump-sum payments or payments based on salary adjustments; in either case, these could be pensionable or non-pensionable, monetary or non-monetary. | Далее, поощрение может принимать различные формы, включая единовременные премиальные выплаты или выплаты с учетом корректировки оклада; в любом случае они могут зачитываться или не зачитываться для пенсии и иметь как денежный, так и неденежный характер. |
Furthermore, research in this area within African universities is negligible and highly fragmented. | Кроме этого, исследовательская деятельность в этой области в африканских университетах почти не ведется и к тому же весьма фрагментарна. |
Furthermore, Governments and the international community can do a lot to strengthen the positive impact of migration on development and to minimize its negative consequences. | Кроме этого, правительства и международное сообщество могут добиться серьезного прогресса в деле расширения положительного воздействия миграции на развитие и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
Furthermore, an enhanced development of the Division for a continuing partnership for security with host Governments will be a permanent strategic focus for the Director. | Кроме этого, повышение эффективности налаживаемых Отделом долгосрочных партнерств с правительствами принимающих стран в интересах обеспечения безопасности будет для Директора одним из постоянных стратегических направлений деятельности. |
Furthermore, the United Kingdom supports moves to improve the Council's working methods and transparency and believes that this should be an integral part of any Council reform. | Кроме этого, Соединенное Королевство поддерживает меры по совершенствованию методов работы Совета и повышению уровня его транспарентности и считает, что они должны быть неотъемлемой частью любой реформы Совета. |
Furthermore, an increasing number of landlocked developing countries have bonded warehouses at transit neighbours' ports; for example, in West Africa. | Кроме этого, все больше не имеющих выхода к морю развивающихся стран имеют приписные таможенные склады в портах соседних стран транзита, например, в Западной Африке. |
This conclusion is furthermore supported by article 9, paragraph 5, which governs the granting of compensation for detention "unlawful" either under the terms of the domestic law or within the meaning of the Covenant or as being arbitrary. | Такое заключение к тому же подкрепляется пунктом 5 статьи 9, который предусматривает предоставление компенсации за задержание потому, что оно было "незаконным", либо согласно положениям внутреннего законодательства, либо по смыслу Пакта или же потому, что оно было произвольным. |
Furthermore, most of the SMEs were not very technologically advanced. | К тому же большинство МСП в этих странах находится на весьма низком технологическом уровне. |
Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
Furthermore, high interest rates ultimately kill the dream to own a home, and the devaluation of currency also increases the cost of construction materials. | Кроме того, высокие процентные ставки в конечном счете заставляют отказаться от мечты иметь дом, а девальвация валюты к тому же ведет к удорожанию строительных материалов. |
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. | К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех. |
Furthermore, the capacity of the United Nations to prevent human rights crises, including genocide, is questionable. | При этом возможность Организации Объединенных Наций предотвращать кризисные ситуации в области прав человека, включая геноцид, представляется сомнительной. |
Furthermore, reform in this crucial area must be carried out consistently, taking into account the need to develop social relations and make them more humane and to enhance public awareness of democratic values. | При этом реформы в этой важнейшей области должны проводиться последовательно, с учетом развития и гуманизации общественных отношений и укрепления демократических ценностей в сознании людей. |
Furthermore, population ageing is more advanced in developed countries, where over 15 per cent of the population is aged 65 years or over and just 17 per cent is under age 15. | Помимо этого, в развитых странах отмечаются более высокие темпы старения населения, при этом более 15 процентов населения этих стран составляют лица в возрасте 65 лет и старше, а лица в возрасте до 15 лет составляют 17 процентов. |
Furthermore, it invites ECE ministries of environment to lead the discussion at the government level on the elaboration of a strategic framework for the green economy in the region, building on common objectives and goals. | Кроме того, министерствам окружающей среды стран - членов ЕЭК в документе предлагается возглавить обсуждение на правительственном уровне стратегической рамочной программы построения "зеленой" экономики в регионе, опираясь при этом на общие цели и задачи. |
Furthermore, the Committee notes that the proportion of children with disabilities receiving special education is growing (78 per cent of those between the ages of 3 and 17 years); nevertheless, it regrets that only 53 per cent are integrated into regular educational facilities. | Кроме того, Комитет отмечает увеличение доли детей-инвалидов, получающих специальное образование (78% детей в возрасте от 3 до 17 лет); при этом он выражает сожаление в связи с тем, что лишь 53% таких детей обучаются в обычных учебных заведениях. |
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. | Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |
Furthermore, they were forced to advance under artillery attack. | К тому же, им пришлось продвигаться под артиллерийской атакой. |
Furthermore, only 7 of the 10 posts were filled. | К тому же из десяти должностей заполнено лишь семь. |
Furthermore, such flows were highly volatile and unpredictable; at the same time, greater financial stability was of crucial importance for both developing countries and the transition economies. | К тому же, эти потоки являются крайне неустойчивыми и непредсказуемыми; вместе с тем решающее значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет именно обеспечение большей финансовой стабильности. |
Furthermore, by 2015 the Mozambican government also intends to extend basic sanitation to 60% of the population, surpassing the 45% of current beneficiaries. | Кроме того, к тому же 2015 году мозамбикское правительство планирует охватить базовыми санитарно-профилактическими услугами 60% населения, тогда как в настоящее время этот показатель составляет 45%. |
Furthermore, more attention should be devoted to victims and to witnesses testifying before the court. | С другой стороны, необходимо уделить больше внимания потерпевшим и свидетелям, которые должны будут давать показания в суде. |
Furthermore, the policy of external indebtedness led to a serious economic and financial crisis which brought the country to the brink of bankruptcy. | С другой стороны, увеличение внешней задолженности вызвало глубокий экономический и финансовый кризис, который поставил страну на грань банкротства. |
Furthermore, it has also been noted that there is a huge gap between, on the one hand, the rates of participation and the increase of economically active women in the formal economy and, on the other, women in top management. | Кроме того отмечалось, что между относительными показателями представительства женщин и темпами увеличения доли женщин среди экономически активного населения в сфере государственной экономики, с одной стороны, и на высших руководящих постах, с другой стороны, существует огромный разрыв. |
Furthermore, offering employment opportunities to refugees and asylum-seekers ensured that they were perceived more positively in the host country, thereby limiting stereotypes and manifestations of xenophobia. | С другой стороны, возможность трудиться, которая предоставляется беженцам и лицам, ищущим убежище, позволяет улучить их репутацию в принимающих странах и, следовательно, развеять стереотипы и положить конец проявлениям ксенофобии. |
Furthermore, the agreement that the revised text of the procurement-relation financial rules should be published had not yet been given effect. | С другой стороны, существовала договоренность о публикации пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, однако это еще не сделано. |
Furthermore to complement these plans, individual investment projects for the conversion of production lines have also been developed for the air-conditioning manufacturing sectors. | Кроме того, в дополнение к этим планам в отношении сектора производства оборудования для кондиционирования воздуха были также разработаны отдельные инвестиционные проекты по конверсии производственных линий. |
Furthermore, Japan hoped that Tunisia would bring to justice those responsible for human rights violations during and after the revolution, rehabilitate the victims and take steps to abolish legislation from the previous Government that restricted human rights. | В дополнение к этому Япония выразила надежду, что Тунис привлечет к судебной ответственности лиц, виновных в совершении нарушений прав человека во время и после революции, обеспечит реабилитацию жертв и осуществит меры по отмене принятого предыдущими правительствами законодательства, ограничивающего права человека. |
The Finance Management Support Service had furthermore written to the various permanent missions to the United Nations on behalf of peacekeeping missions to recover long-outstanding amounts from troop-contributing countries. | В дополнение к этому Служба финансового управления и поддержки от имени миротворческих миссий направила постоянным представительствам различных стран при Организации Объединенных Наций письма с просьбой погасить существующую в течение длительного времени задолженность стран, предоставляющих войска. |
Furthermore, the First Lady has launched a campaign for maternal and child health within the framework of a comprehensive maternal health policy. | В отношении здоровья матери и ребенка в дополнение к вышеизложенному следует также отметить, что деятельность супруги президента Сильвии Бонго Ондимбы является неотъемлемой частью общей политики в области охраны материнского здоровья. |
Furthermore, the regulations on the minimum wages commissions approved by the Constitutional President of the Republic on 6 October 1988 amend some of the procedures for the fixing of minimum wages. | В дополнение к вышеуказанному прилагается фотокопия устава комиссий по вопросам минимальной заработной платы, утвержденного президентом Республики 6 октября 1988 года, с рядом поправок в отношении порядка установления размера минимальной заработной платы. |
Furthermore, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe is preparing a report on "Energy Cooperation in the Baltic Region". | Наряду с этим в настоящее время Парламентская ассамблея Совета Европы готовит доклад "Сотрудничество в области энергетики в Балтийском регионе". |
Furthermore, while legal protection of minority rights was the essential foundation, too often there was an implementation gap, and institutional attention provided the logical step from legislation to concrete action. | Кроме того, наряду с разработкой нормативно-правовой базы для юридической защиты прав меньшинств, зачастую приходится решать задачу отставания в реализации практических мер, и здесь институциональному подходу отводится особая роль в обеспечении перехода от законотворчества к конкретным делам. |
Furthermore, the Committee welcomes the appearance before it of an expert and high-level delegation from the capital, which allowed a fruitful and constructive dialogue to be conducted and many answers and clarifications to be obtained in response to questions and comments by members of the Committee. | Наряду с этим Комитет приветствует присутствие на заседании эксперта и столичной делегации высокого уровня, что позволило провести плодотворный и конструктивный диалог, в ходе которого Комитет получил многочисленные ответы и разъяснения, полученные в связи с вопросами и замечаниями членов Комитета. |
Furthermore, following on the example of the Mission, a second Mission, involving both international and local experts dealing with water management issues, could undertake joint visits to the sites concerned on both sides of the Line of Contact. | Наряду с этим, по примеру Миссии совместные выезды в соответствующие районы по обе стороны линии соприкосновения могли бы осуществить члены второй миссии, в состав которой войдут как международные, так и местные эксперты, специализирующиеся на вопросах водопользования. |
Furthermore, the Social Welfare Services participated with their own kiosk at the Annual International State Fair in Cyprus, providing information on all their services, including those for victims of domestic violence. | Наряду с этим службы социального обеспечения организовали свой стенд на проводившейся на Кипре в мае 2005 года Ежегодной международной ярмарке, в ходе которой они распространяли информацию об оказываемых ими услугах, в том числе услугах пострадавшим от бытового насилия. |
Furthermore, more attention should be devoted to victims and to witnesses testifying before the court. | С другой стороны, необходимо уделить больше внимания потерпевшим и свидетелям, которые должны будут давать показания в суде. |
Furthermore, Article 4 provides that: | С другой стороны, в статье 4 предусматривается: |
Furthermore, OHCHR attached great importance to the need for the regional meetings to form part of overall efforts to improve national application of the rights enshrined in the main international human rights instruments. | С другой стороны, Управление Верховного комиссара придает большое значение тому, чтобы проводить региональные совещания с учетом перспективы более строгого применения на региональном уровне тех прав, которые провозглашены в основных международных договорах по правам человека. |
Furthermore, the application of biotechnology has a direct impact on many core activities in Peru (e.g., the agricultural, livestock, fish farming, forestry, mining, food and pharmaceutical sectors). | С другой стороны, применение биотехнологии оказывает непосредственное воздействие на многие основные отрасли экономики Перу (например, сельское хозяйство, животноводство, рыбопромысловое хозяйство, лесоводство, горнодобывающая промышленность, пищевая промышленность, фармацевтика). |
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. | С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
Furthermore, the Committee is concerned at the significant number of women in the prison population and the fact that juveniles are often held in adult cells. | Кроме того, Комитет обеспокоен значительным количеством женщин среди заключенных, а также тем фактом, что несовершеннолетние правонарушители часто содержатся в камерах вместе со взрослыми. |
Furthermore, this Conference has reaffirmed for us the important role that international financial institutions have to play alongside the United Nations in responding to the systematic issues of this crisis. | Кроме того, участники этой Конференции подтвердили важную роль, которую международные финансовые институты должны играть вместе с Организацией Объединенных Наций при реагировании на систематические вопросы, связанные с этим кризисом. |
Furthermore, ridding ourselves of the ideological yoke has freed us from internal conflicts and contradictions. | Вместе с тем разрушение идеологического гнета высвободило огромный заряд скрытых прежде внутренних конфликтов и противоречий. |
Analytical work is being undertaken in the area of gender and economic policy. Furthermore, the World Bank is focusing its attention on new issues, such as gender and the digital divide. | Вместе с тем Всемирный банк концентрирует свое внимание на новых проблемах, таких, как взаимосвязь между вопросами женской проблематики и информационным неравенством. |
Furthermore, the Office will continue to ensure efficiency gains through the implementation of the memorandum of understanding for common services with ECA and the co-location with ECA in new premises, which is expected to occur during the second quarter of 2013. | Кроме того, Отделение будет и далее обеспечивать достижение экономии за счет повышения эффективности посредством выполнения меморандума о взаимопонимании в отношении общего обслуживания совместно с ЭКА и переезда вместе с ЭКА в новые помещения, который ожидается в втором квартале 2013 года. |
Furthermore, the overall net transfer of resources to Africa should be enhanced. | Помимо того, следует увеличить общую чистую передачу ресурсов в Африку. |
Furthermore, it does not evaluate the overall performance of the United Nations development system in individual pilot countries or across pilot countries. | Помимо того, она не анализирует общие показатели деятельности системы развития Организации Объединенных Наций в отдельных странах эксперимента или по всем таким странам. |
Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
Furthermore, a provisional organizational structure has been set up to strengthen the various statistical sources in the production of labour statistics. | Помимо того, создана временная организационная структура для укрепления различных статистических источников при подготовке статистики труда. |