Furthermore, representatives of sovereign bodies and of international organisations dealing with the rights of inmates can have access to prison facilities. |
Кроме того, доступ в пенитенциарные учреждения открыт для представителей независимых органов и международных организаций, занимающихся правами заключенных. |
Furthermore the reform will modernise and implement computer applications in the Courts, and train officials on information technologies. |
ЗЗ. Кроме того, в рамках реформы будет осуществлена компьютеризация судов, а чиновники пройдут подготовку по информационным технологиям. |
Furthermore, it is now unlawful to dissolve a political party except by a judicial ruling. |
Кроме того, в настоящее время роспуск политической партии считается противозаконным, если на это нет решения суда. |
Furthermore the president of the Council was a member of the Committee of 50 which drafted the 2014 Constitution. |
Кроме того, председатель Совета входил в состав Комитета 50, который принимал непосредственное участие в разработке Конституции 2014 года. |
Furthermore, unilateral economic sanctions imposed against the country had created serious obstacles to the implementation of respect for human rights. |
Кроме того, односторонние экономические санкции протии этой страны создали серьезные препятствия для осуществления мер по соблюдению прав человека. |
Furthermore, it would be necessary to consider the eligibility of persons to stand for office or join political parties. |
Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос о соответствии лиц критериям для выдвижения своих кандидатур на должности или для вступления в политические партии. |
Furthermore, the draft resolution made baseless allegations against his Government in 25 paragraphs but mentioned terrorism in only five. |
Кроме того, проект резолюции содержит беспочвенные утверждения в отношении правительства Сирии в 25 пунктах, но упоминает терроризм только в пяти. |
Furthermore, the Commission had made efforts to obtain a reliable body of information that constituted reasonable grounds to establish a pattern of conduct. |
Кроме того, Комиссия прилагает усилия для получения достоверного объема информации, которая служит достаточным основанием, чтобы установить модель поведения. |
Furthermore, the reaffirmation of prior documents contained in the resolution was understood to apply to those who had affirmed them initially. |
Кроме того, содержащееся в резолюции подтверждение предыдущих документов понимается как относящееся к тем сторонам, которые подтвердили их изначально. |
Furthermore, to safeguard the credibility of United Nations operations, it was crucial that peacekeeping missions should adhere scrupulously to their mandates. |
Кроме того, для поддержания престижа операций Организации Объединенных Наций крайне важно, чтобы миротворческие миссии строго придерживались своих мандатов. |
Furthermore, Guatemala considered it essential to maintain a substantive and continuous dialogue among the members of the Special Committee for Peacekeeping Operations. |
Кроме того, Гватемала считает необходимым поддерживать предметный и непрерывный диалог между членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Furthermore, the costs incurred by troop-contributing countries must be reimbursed in a timely manner. |
Кроме того, необходимо обеспечить своевременное возмещение расходов, понесенных странами, предоставляющими войска. |
Furthermore, the use of technology and the use of force to implement mandates should be addressed. |
Кроме того, необходимо решить вопрос об использовании технологий и применении силы в целях осуществления мандатов. |
Furthermore, his Government had signed an agreement with the South Sudanese authorities to allow humanitarian assistance to be transported through the Sudan. |
Кроме того, правительство страны оратора подписало соглашение с властями Южного Судана, разрешающее транспортировку гуманитарной помощи через Судан. |
Furthermore, transparency and dialogue were needed to reinforce and defend the principles underpinning those operations. |
Кроме того, необходимо вести транспарентный диалог для укрепления и защиты принципов, лежащих в основе таких операций. |
Furthermore, the State party should strengthen its support and protection measures for victims and witnesses, including rehabilitation. |
Кроме того, государству-участнику следует усилить поддержку и защиту жертв и свидетелей, включая их реабилитацию. |
Furthermore, the notion of meaningful human control had been highlighted and could frame future discussions on the issue. |
Кроме того, было особо отмечено понятие значимого человеческого контроля, которое могло бы служить ориентиром в будущих дискуссиях по этому вопросу. |
Furthermore, the indefinite duration is also applied in some other disarmament agreements, a fact which was mentioned by member States. |
Кроме того, государства-члены упоминали о том, что бессрочное действие имеют также некоторые другие разоруженческие соглашения. |
Furthermore, the open and professional setting in which the meetings took place deserve recognition. |
Кроме того, признания заслуживает открытый и профессиональный дух, в котором проходили заседания. |
Furthermore, they stated that they fail to see the political or strategic importance of this matter. |
Кроме того, они заявили, что не видят политической или стратегической важности этого вопроса. |
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. |
Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
Furthermore, the Constitution of Montenegro expressly prohibits unlawful deprivation of liberty (art. 29). |
Кроме того, Конституция Черногории прямо запрещает незаконное лишение свободы (статья 29). |
Furthermore, self-employed persons could take out private insurance against incapacity. |
Кроме того, самозанятые лица могли заключать частный договор страхования на случай нетрудоспособности. |
Furthermore, persons can, in principle, ask the authorities for protection from corrupt officials. |
Кроме того, граждане, в принципе, могут обратиться к властям за защитой от коррупции со стороны чиновников. |
5.6 Furthermore, the author recalls that the State party acknowledges that domestic violence against women is common in Mongolia. |
5.6 Кроме того, автор напоминает, что государство-участник признало, что бытовое насилие - обычное явление в Монголии. |