Mail could furthermore be routed through the network, traversing any number of intermediate nodes before arriving at its destination. |
Почта, кроме того, может быть направлена через сеть, проходя любое число промежуточных узлов прежде, чем прибыть к месту назначения. |
Article 190 furthermore forbids cohabitation with a minor (person under 18) unless a marriage is conducted. |
Статья 190 запрещает кроме того, сожительство с несовершеннолетней (лицом, не достигшим 18 лет), если брак не заключён. |
The European Commission would furthermore be able to express its opinion if matters within its competencies were concerned. |
Европейская комиссия, кроме того, имела возможность выразить своё мнение, если затрагивались вопросы её компетенции. |
There is, furthermore, insufficient progress on eliminating discriminatory practices in relation to social and economic rights. |
Кроме того, отмечается недостаточный прогресс в плане ликвидации дискриминации при обеспечении социально-экономических прав. |
The Committee furthermore invited the Special Rapporteur to take part in its discussions on the question of children in armed conflicts. |
Кроме того, Комитет предложил Специальному докладчику принять участие в дискуссии по вопросу о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
Since that time, furthermore, essential political circumstances have changed. |
Кроме того, с тех пор изменились основные политические условия. |
There had furthermore been a substantive shift in the way in which NPOs were deployed. |
Кроме того, произошли существенные изменения в порядке использования НСС. |
I furthermore reported that there was no evidence of any significant traffic in armaments. |
Кроме того, я сообщил об отсутствии каких-либо признаков сколь-нибудь значительной переброски оружия. |
The Agreement furthermore introduces the necessary strict measures for multilateral enforcement of conservation and management measures. |
Кроме того, Соглашением вводятся необходимые строгие меры для обеспечения многостороннего осуществления мер охраны и рационального использования. |
The Council's statement, furthermore, has not made the periodic reviews of the sanctions regime result in any change for the better. |
В заявлении Совета Безопасности, кроме того, не делается никакого периодического обзора режима санкций в результате какого-либо изменения к лучшему. |
It is furthermore considered that this provision includes a prohibition of medical and scientific experiments without the consent of the individual concerned. |
Кроме того, считается, что согласно этому положению запрещается подвергать какое-либо лицо медицинским и научным опытам без согласия такого лица. |
That parent furthermore enjoys any other benefits provided single parents by the State or municipalities. |
Кроме того, такой родитель получает любые другие пособия, предусмотренные государством или муниципалитетами для одиноких родителей. |
The report's candour was refreshing; furthermore, Ukraine's recent strides in the legislative sphere were undoubtedly impressive. |
Откровенный характер доклада вызывает чувство удовлетворения; кроме того, впечатляют недавние успехи Украины в области законодательства. |
The Constitution, however, set out difficult conditions for its amendment, and furthermore asserted that certain provisions could categorically not be amended. |
Однако Конституцией устанавливаются довольно жесткие условия внесения в нее поправок, и, кроме того, в ней утверждается, что отдельные положения категорически не подлежат пересмотру. |
In many countries such speculation has furthermore facilitated the development of eviction procedures which in no way take account of that right. |
Кроме того, подобные сделки во многих странах позволили разработать процедуры выселения, в которых это право вообще не упоминается. |
It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. |
Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
France has furthermore reduced the alert level of its nuclear forces. |
Кроме того, Франция понизила степень боеготовности своих ядерных сил. |
It would, furthermore, offer an adequate safeguard against possible unduly restrictive administrative measures. |
Кроме того, это послужило бы гарантией от возможных чрезмерно ограничительных административных мер. |
It is, furthermore, an example of coherence of the international position taken by Portugal. |
Кроме того, это один из примеров последовательности позиции Португалии в международных вопросах. |
The European Court furthermore stated that such are the demands of pluralism, tolerance and broadmindedness without which there can be no democratic society. |
Кроме того, Европейский суд заявил, что такой подход обусловлен требованиями плюрализма, терпимости и широты взглядов, без которых не может существовать демократическое общество. |
It furthermore decided to constitute itself as a Working Group of the Whole for the consideration of the proposals before it. |
Кроме того, он постановил продолжить свою работу в виде Рабочей группы открытого состава для рассмотрения представленных ему предложений. |
It shall furthermore be published by the news media in Suriname. |
Кроме того, он должен быть опубликован в средствах массовой информации Суринама. |
They agreed, furthermore, to do so without condition. |
Кроме того, они договорились делать это без каких-либо условий. |
It reaffirms, furthermore, that economic, social and cultural development is a fundamental right of the human being. |
Она подтверждает, кроме того, что экономическое, социальное и культурное развитие является основополагающим правом человека. |
Some felt furthermore that more careful consideration should be given to the nature and scope of the said prerogative. |
Кроме того, некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимо более тщательно рассмотреть вопрос о характере и сфере охвата указанной прерогативы. |