The definition of "public entity" is given in article 1 of the State Administrative Law and furthermore article 172(1) of the Law on Environmental Protection defines the State authorities which are subject to the requirements to provide environmental information. |
Определение понятия "юридическое лицо" приводится в статье 1 Закона о государственной административной системе, и, кроме того, в статье 172(1) Закона об охране окружающей среды перечислены государственные органы, в обязанность которых входит удовлетворение запросов на предоставление экологической информации. |
Incorporate the laws and rules of host countries when recruiting non-national migrant labor for employment; furthermore, contracts of employment must be supervised and retained by the governments of the host and sending States. |
Принять законы и нормы принимающих стран при наборе на работу иностранных рабочих-мигрантов; кроме того, договоры о найме на работу должны контролироваться и обеспечиваться правительствами государств происхождения и принимающих государств. |
It is understood, furthermore, that the United Nations would be informed of how weapons acquired by Burkina Faso would be used under our national budget and that any movement of weapons would be the subject of prior communication to the United Nations Secretariat. |
Кроме того, следует понимать, что Организации Объединенных Наций будет находиться в курсе дел относительно того, как в рамках нашего национального бюджета будет использоваться оружие, приобретаемое Буркина-Фасо, и что любое передвижение оружия будет предметом предварительных уведомлений Секретариата Организации Объединенных Наций. |
As problems occurred during the operation of the sand pumps, the plaintiff again sent technicians to replace certain parts of the pumps; furthermore, he delivered replacement parts to the defendant. |
В связи с неисправностями, возникшими в ходе эксплуатации песочных насосов, истец вновь направил специалистов-техников, чтобы заменить некоторые части насосов; кроме того, ответчику были поставлены запасные части. |
Photometric measurements of the star over 11 years show no activity with the same period as 55 Cancri c's radial velocity variations, and furthermore the period is stable over long timescales, which is inconsistent with the hypothesis of stellar activity causing the radial velocity variations. |
Проводившиеся фотометрические измерения звезды более 11 лет не выявили никакой активности с тем же периодом как изменения радиальной скорости 55 Рака c, и кроме того, период остаётся стабильным на протяжении долгого времени, что не согласуется с гипотезой о звездной активности, вызывающей изменения радиальной скорости. |
It said that the time had finally arrived for the international community actively to assist South Africa's transition by investing in its future and, furthermore, affording South Africa the opportunity to fulfil its rightful role in the community of nations. |
Оно отметило, что наконец пришла пора для того, чтобы международное сообщество оказало активную помощь Южной Африке на этом переходном этапе, осуществив инвестиции в ее будущее и, кроме того, позволив Южной Африке занять принадлежащее ей по праву место в сообществе наций. |
The Danish Government has informed the United Nations High Commissioner for Human Rights about the steps described above and has furthermore of course promised to inform the United Nations of the results of the investigations that have been initiated as soon as they are available. |
Правительство Дании проинформировало Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о вышеизложенных мерах, и, кроме того, обязалось проинформировать Организацию Объединенных Наций о результатах возбужденных расследований, как только они будут получены. |
Unfortunately, neither the Government of Japan nor that of the Russian Federation has replied to the Special Rapporteur's questionnaire; furthermore, neither has he received detailed information from the Ainu on the situations they face. |
К сожалению, ни правительство Японии, ни правительство Российской Федерации не ответили на вопросник Специального докладчика; кроме того, он так и не получил подробной информации со стороны айнов о том положении, в котором они находятся. |
It was furthermore proposed to insert in article 21 a paragraph borrowed from article 30 of the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations which read as follows: |
Кроме того, было предложено добавить в статью 21 пункт, сформулированный по аналогии со статьей 30 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года, а именно: |
In other words, States would be able to apply the convention, apply it in part, or rule out its application; furthermore, existing watercourse agreements would not be covered by the new convention, unless the parties to those agreements decided otherwise. |
Другими словами, государства смогут применять конвенцию, применять ее частично или не применять; кроме того, действующие соглашения о водотоках не будут охватываться новой конвенцией, если участники этих соглашений не примут решение об ином. |
The functions of the Permanent Secretariat are set out also in article 23; a role for the Secretariat is furthermore assigned in the Regional Implementation Annexes for Africa (article 18.4), Asia (article 8.3) and Latin America and the Caribbean (article 7.2). |
Функции постоянного секретариата излагаются также в статье 23; кроме того, дальнейшие функции секретариата предусматриваются в приложениях об осуществлении на региональном уровне для Африки (статья 18.4), Азии (статья 8.3) и Латинской Америки и Карибского бассейна (статья 7.2). |
Interpretation of existing international and national standards in environmental accounting and financial reporting at the corporate level is needed to prevent fundamental differences in amounts being measured and disclosed; furthermore, companies are devising their own solutions. |
требуется толкование существующих международных и национальных стандартов в области экологического учета и финансовой отчетности на уровне корпораций, с тем чтобы не возникало принципиальных различий в оцениваемых показателях и характере раскрываемой информации; кроме того, компании разрабатывают свои собственные решения. |
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided (article 49 (1) (a) CISG) even though the violation of an agreement granting exclusive rights might be a fundamental breach of contract. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора (статья 49(1)(а) КМКПТ), даже несмотря на то, что нарушение соглашения о предоставлении исключительных прав может представлять собой существенное нарушение договора. |
The Committee has furthermore heard the concern expressed that more time is needed to study the legal and practical implications of the Programme; a large number of speakers have expressed the view that deferment of the Programme is necessary. |
Кроме того, Комитет заслушал заявления, в которых отмечалось, что для изучения юридических и практических последствий осуществления этой программы требуется дополнительное время; по мнению многих ораторов, осуществление этой программы необходимо отложить. |
Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. |
Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
f) Absence or limited use of public tendering processes for projects; furthermore, the tendering processes are often characterized by lack of transparency and certainty of project implementation after the tender; |
отсутствие или ограниченное использование процедур проведения открытых торгов по проектам; кроме того, при проведении торгов часто не обеспечивается достаточная прозрачность и определенность относительно осуществления проекта после торгов; |
Pupils can travel free of charge on means of public transport; furthermore there are commuting allowances, free tickets for apprentices, commuting allowances for apprentices, school and boarding allowances for well-performing pupils. |
Ученики школ пользуются бесплатным проездом на общественном транспорте; кроме того, существуют проездные пособия, бесплатные билеты для проезда подмастерьев, транспортные пособия для подмастерьев, учащихся школ и пособия для хорошо успевающих учеников. |
The Government of the Federal Republic of Germany notes furthermore that the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one obligation of non-discrimination which is so important in the context of the Convention as to render this reservation contrary to the essence of the Convention. |
Кроме того, правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств о недопущении дискриминации, которое в контексте Конвенции имеет настолько большое значение, что делает эту оговорку несовместимой с духом Конвенции. |
The Mission of Angola to the United Nations wishes furthermore to make public the peace plan of the Angolan Government, the English text of which reads as follows: |
Кроме того, представительство Анголы при Организации Объединенных Наций хотело бы предать гласности "Мирный план правительства Анголы", текст которого на английском языке приводится ниже: |
The work of the Commission on Human Rights has furthermore been seminal in the elaboration of human rights standards, the promotion and protection of which are of immediate relevance to the issue of the eradication of poverty. |
Кроме того, работа Комиссии по правам человека имела основополагающее значение для разработки стандартов в области прав человека, поощрение которых и содействие которым имеют непосредственное значение для решения задачи искоренения нищеты. |
It was furthermore stated that recent developments in international law, including the adoption of the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court, containing provisions which had some implications on peacekeeping, necessitated that focus be given to the legal aspects of peacekeeping operations. |
Кроме того, было заявлено, что последние события в области международного права, включая принятие в 1998 году Римского статута Международного уголовного суда, содержащего положения, имеющие определенные последствия для операций по поддержанию мира, обусловили необходимость уделения особого внимания правовым аспектам операций по поддержанию мира. |
The majority furthermore held that tribunals had generally only held that one State of nationality might not claim on behalf of a dual national where the dual national was physically present in the respondent State of nationality. |
Кроме того, большинство заявило, что трибуналы, как правило, лишь утверждали, что одно государство гражданства не может предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством, когда такое лицо физически находится в государстве гражданства, являющемся ответчиком. |
The Meeting was informed, furthermore, that an informal meeting of representatives of prospective signatories to the PRTR protocol and of the Parties to the Convention would take place in Kiev on 20 May 2003, to finalize a draft resolution of the Signatories. |
Кроме того, участники сессии были проинформированы о том, что 20 мая 2003 года в Киеве состоится неофициальное совещание представителей вероятных подписантов протокола по РВПЗ и Сторон Конвенции с целью доработки проекта резолюции подписантов. |
The Council should furthermore express willingness to undertake, at its operational activities of the United Nations for international development cooperation segment, a determined effort to monitor the efforts of the United Nations system to develop operational guidelines for sustainable development and exchange experiences and best practices. |
Кроме того, Совету следует выразить готовность предпринять в ходе своего этапа оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития решительные усилия по контролю за выработкой системой Организации Объединенных Наций оперативных руководящих принципов в отношении обеспечения устойчивого развития и обмена опытом и наиболее эффективными методами. |
At its second session, the Committee, furthermore, recommended that the Program and Budget Committee of WIPO should consider the possible financing by WIPO of the participation of indigenous and local communities at the sessions of the Committee. |
Кроме того, на своей второй сессии Комитет принял рекомендацию, чтобы Комитет ВОИС по программе и бюджету рассмотрел возможность выделения Организацией средств на участие представителей коренных народностей и местных общин в сессиях Комитета. |